Food aid to Azerbaijan, both bilateral and multilateral, is coordinated by WFP with a view to ensuring a better coverage of the affected people and to avoid overlapping and duplication of effort. |
МПП координирует оказание Азербайджану продовольственной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват пострадавшего населения и избежать дублирования и накладок в работе. |
In countering the trend toward dismantling the parastatal sector, Malaysia set up the Malaysian Cocoa Board in 1990 for the express purpose of ensuring quality control. |
Вразрез с тенденцией, предполагавшей демонтаж государственного сектора, Малайзия в 1990 году учредила Совет по какао Малайзии с прямой целью обеспечить контроль за качеством. |
A special arrangement has been made with a view to ensuring that any information concerning war crimes committed in the former Yugoslavia which persons staying in Denmark might have is brought to light. |
Была разработана специальная процедура с целью обеспечить представление находящимися в Дании лицами любой информации, касающейся военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
In the field of political and economic empowerment, it was committed to ensuring the promotion and support of women's business activities and women's participation in parliamentary and local elections. |
В области расширения политических и экономических прав правительство стремится обеспечить развитие и поддержку деловой активности женщин и участие женщин в парламентских и местных выборах. |
The United Nations and Governments were responsible for applying the world programme of action for youth and for ensuring that future generations would be able to participate actively in building a better world. |
Организация Объединенных Наций и правительства обязаны осуществить международную программу действий для молодежи и обеспечить, чтобы будущие поколения активно участвовали в работе по созданию нового мира. |
The growth of peace-keeping operations had imposed a heavy burden on the Organization and highlighted the need for a highly effective administrative set-up capable of ensuring efficient contacts between Headquarters and field commanders. |
Расширение операций по поддержанию мира ложится тяжелым бременем на Организацию и подчеркивает необходимость в крайне эффективном административном механизме, способном обеспечить плодотворные контакты между Центральными учреждениями и командующими полевыми операциями. |
The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. |
Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
He also suggested that the report of the Board should reflect a clear appeal to donor countries ensuring that the continuous flow of contributions was maintained. |
Он также выразил мысль о том, что доклад Совета по вопросам исследований и подготовки кадров должен содержать конкретный призыв к странам-донорам обеспечить непрерывное поступление взносов. |
Food security is defined by FAO as "ensuring that all people at all times have both physical and economic access to the basic food they need". |
ФАО определяет продовольственную безопасность как необходимость "обеспечить такое положение, когда все люди всегда имеют физический и экономический доступ к нужным им основным продуктам питания". |
We attach great importance to the role of the General Assembly, which is primarily seen as ensuring the closest possible interaction between States in the decision-making process, on the basis of compromises and the balance of interests. |
Мы придаем большое значение роли Генеральной Ассамблеи, которая видится прежде всего в том, чтобы обеспечить самое тесное взаимодействие государств при принятии решений, основанных на компромиссах и балансе интересов. |
It has also made possible more effective political oversight of peace-keeping operations, thereby ensuring the coherence and harmonization of political directives issued to missions in the field and facilitating preparation of reports to the General Assembly and the Security Council. |
Эта мера позволила также обеспечить более эффективный политический контроль за операциями по поддержанию мира, гарантируя таким образом последовательность и согласованность политических директив, направляемых миссиям на местах, и облегчая подготовку докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
The adoption of such a convention or model law would provide a legal basis for the standardized application of a form of ensuring financial, commercial and other commitments - namely, the independent guarantee. |
Принятие конвенции либо типового закона о независимых гарантиях позволит обеспечить правовую базу для единообразного применения одной из форм обеспечения финансовых, торговых и иных обязательств - независимой гарантии. |
UNU sought to address these interlinkages through a multi-disciplinary approach ensuring, to the extent possible, that the results of comparative analyses of economic and social development can be brought to bear on policy and decision makers. |
УООН стремился изучать эти взаимосвязи на основе многодисциплинарного подхода, стараясь обеспечить, по мере возможности, чтобы результаты сравнительного анализа процесса социально-экономического развития оказывали влияние на процесс разработки политики и принятия решений. |
With a view to avoiding unnecessary overlapping and to ensuring maximum cooperation between the two bodies, I have decided to establish the Commission of Experts in a way that would maximize the efficient use of scarce resources and reduce costs. |
Для избежания ненужного дублирования и обеспечения максимального сотрудничества между этими двумя органами я принял решение учредить Комиссию экспертов таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное использование скудных ресурсов и сократить расходы. |
In this sense, it is now more important than ever for all States to assume their responsibilities for ensuring that international security is maintained at the lowest possible level of weapons and troop numbers. |
В этой связи сейчас как никогда важно обеспечить, чтобы все государства действовали в соответствии с возлагаемой на них ответственностью по обеспечению поддержания международной безопасности при самом низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. |
Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности. |
It should encourage the functional commissions to formulate recommendations to that effect and should lead the way in ensuring faithful implementation of the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
Ему следует побуждать функциональные комиссии к разработке рекомендаций на этот счет и возглавить работу над тем, чтобы обеспечить добросовестное осуществление итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Mr. VOLSKI (Georgia) said that his country's traditions and culture were a clear example of the peaceful coexistence of different ethnic groups and religions and that the current obstacle to ensuring fundamental human rights was the grave economic and social situation. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что традиции и культура его страны представляют собой наглядный пример мирного сосуществования различных этнических групп и религий, а также, что в настоящее время обеспечить соблюдение основных прав человека мешает сложная социально-экономическая ситуация. |
With a view to ensuring an effective complementarity, it requested that relevant information be systematically shared on the countries whose reports would be examined, thus allowing for the evaluation of existing activities at the national level or the consideration of possible areas of future technical cooperation. |
В целях обеспечения эффективной взаимодополняемости он предложил обеспечить систематический обмен соответствующей информацией по странам, доклады которых подлежат рассмотрению, что позволит производить оценку текущей деятельности на национальном уровне или определять возможные сферы будущего технического сотрудничества. |
The main objective is to contribute to the design and implementation of economic policies and measures ensuring that developing countries attain economic benefits from the full use of the Convention. |
Её основная цель состоит в том, чтобы способствовать разработке и осуществлению экономических стратегий и мер, призванных обеспечить, чтобы развивающиеся страны извлекли экономические выгоды из применения в полном объеме положений Конвенции. |
His Government, which was concerned with ensuring a future for the generations to come, called upon all Member States to observe the principles of the Charter of the United Nations, to implement the Universal Declaration of Human Rights and to respect the dignity of their citizens. |
Стремясь обеспечить будущее для грядущих поколений, правительство Соединенных Штатов призывает все государства-члены соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, обеспечивать применение Всемирной декларации прав человека и уважать достоинство своих граждан. |
With a view to ensuring the success of the re-established cease-fire and in accordance with the Lusaka Protocol, they agree on the following: |
С целью обеспечить успешное восстановление режима прекращения огня и в соответствии с Лусакским протоколом они соглашаются: |
We also earnestly hope that, following the urgent end of the current cycle of violence, the peace process will be resumed with a view to ensuring lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Мы также искренне надеемся, что вслед за немедленным прекращением нынешнего витка насилия мирный процесс будет возобновлен, с тем чтобы обеспечить прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
They were proposals based on the necessity of making the treaty truly comprehensive and of ensuring that it led to the elimination of these weapons of mass destruction from our planet, an objective to which an overwhelming majority of nation States is committed. |
Это были предложения, основанные на необходимости сделать договор действительно всеобъемлющим и обеспечить в результате ликвидацию этого вида оружия массового уничтожения, с тем чтобы стереть его с лица земли; это цель, которой привержено подавляющее большинство государств-членов. |
Work is aimed at ensuring that trade in metals containing only relatively small and harmless amounts of hazardous contaminants is not affected by the trade ban. |
При этом ставится цель обеспечить, чтобы запрет не распространялся на торговлю металлами, в которых содержатся лишь относительно небольшие и безвредные количества опасных загрязнителей. |