Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
It is thus essential that immediate and concerted national and international action be directed at ensuring that the changes occurring in the global labour market work in the interest of greater social integration of all persons and groups. Поэтому на национальном и международном уровнях требуются безотлагательные и согласованные меры, имеющие целью обеспечить, чтобы изменения, происходящие на глобальном рынке труда, отвечали интересам повышения социальной интеграции всех людей и групп.
Prior to the global economic downturn, Zambia's economic growth was on course to meet all but one of the Millennium Development Goals, namely, ensuring environmental sustainability. До глобального экономического спада экономический рост Замбии должен был обеспечить достижение всех целей развития тысячелетия, кроме одной, а именно обеспечения экологической стабильности.
The Office for Outer Space Affairs is working closely with the Government of China to ensure the earliest possible inauguration of the UN-SPIDER office in Beijing, thus ensuring that there is no further delay in the provision of technical advisory support to Member States. Управление по вопросам космического пространства тесно взаимодействует с правительством Китая с целью обеспечить скорейшее открытие отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине, обеспечивая таким образом, чтобы в деле предоставления консультативно-технической помощи государствам-членам не было задержек.
For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга.
Our interest is in ensuring that the particular needs of small, vulnerable economies and highly indebted middle-income developing countries of the CARICOM subregion are addressed through appropriate representation at the summits of the G-20. Мы заинтересованы в том, чтобы обеспечить удовлетворение особых потребностей развивающихся стран с малыми уязвимыми экономиками и крупным бременем задолженности, относящихся к Карибскому субрегиону, посредством соответствующей представленности на саммитах Группы 20.
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления.
They entrust the executive secretariat with developing and maintaining a permanent portal with information on the progress, achievements and proposals of ALBA-TCP, and with ensuring the ongoing production and distribution of publications. Поручают Исполнительному секретариату создать и обеспечить работу постоянного веб-сайта, содержащего информацию о прогрессе, достижениях и предложениях АЛБА-ДТН, а также гарантировать постоянное производство и распространение публикаций.
Thanks to concerted mobilization efforts, $453 million was contributed to the Central Emergency Response Fund and $406 million to country-level pooled funds, ensuring better coordination of funding. Благодаря согласованным усилиям по мобилизации средств 453 млн. долл. США поступило в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и 406 млн. долл. США в объединенные страновые фонды, что позволило обеспечить более четкую координацию процесса финансирования.
The Committee calls on the State party to intensify its efforts to ensure the sustainable return of returnees to their home communities by ensuring their equal enjoyment of the Covenant rights, especially in the fields of social protection, health care and education. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия, чтобы обеспечить устойчивое возвращение в общины лиц, ранее там проживавших, на принципах обеспечения равного осуществления прав, закрепленных в Пакте, особенно в области социальной защиты, здравоохранения и образования.
The Policy on Individual Consultants issued in 2005 aimed at saving costs, ensuring consistency and facilitating the administrative procedures regarding the hiring of consultants. В 2005 году была принята политика набора индивидуальных консультантов, призванная обеспечить экономное расходование средств, последовательность и упростить административные процедуры, касающиеся найма консультантов.
At the federal level, the Government establishes a base price for green certificates, with a view to ensuring a minimum rate of return and thereby attracting investors. На федеральном уровне правительство установило базовую цену на такие "зеленые" сертификаты, чтобы обеспечить минимальную степень отдачи и тем самым привлечь инвесторов.
Extensive coal reserves exist, but the Government is committed to ensuring that if these are tapped as a source of energy, appropriate technological measures are used to prevent degradation of the environment. Существуют значительные запасы угля, однако правительство стремится обеспечить, чтобы в случае их использования в качестве источника энергии принимались соответствующие технологические меры для предотвращения ухудшения состояния окружающей среды.
This includes ensuring that the questionnaire is accessible to all those who wish to respond via this channel, including the visually impaired, and that the information is secure. Необходимо также обеспечить, чтобы этот вопросник был доступен для всех желающих представить ответ по этому каналу, в том числе для лиц с проблемами зрения, а также чтобы была обеспечена безопасность информации.
The primary focus of security operations is therefore to enable the continuation of the mandate of the Commission by ensuring maximum security for all personnel, facilities and assets. Поэтому главная задача состоит в том, чтобы создать условия для продолжения Комиссией своей работы и обеспечить максимальную безопасность всего персонала, помещений и имущества.
The Committee points out that the need for ensuring full capability for disaster recovery and business continuity at United Nations Headquarters in the context of the capital master plan project has been known for some time. Как отмечает Комитет, о том, что в связи с осуществлением Генерального плана капитального ремонта возникает необходимость обеспечить полноценные возможности для послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, известно уже какое-то время.
In the circumstances we had no way of ensuring the peace and security of the peoples of South Ossetia and Abkhazia other than recognizing their independence and offering them a free democratic choice of their own State and national development. В сложившихся условиях у нас не было иного пути обеспечить мир и безопасность народов Южной Осетии и Абхазии, кроме признания их независимости, предоставления им свободного демократического выбора собственного государственного и национального развития.
The United States is committed to ensuring that North Korea does not further engage in proliferation, such as the sort of cooperation it undertook with Syria's secret nuclear reactor project. Соединенные Штаты преисполнены решимости обеспечить, чтобы Северная Корея не занималась далее распространением такого рода, как предпринятое ею сотрудничество в связи с сирийским секретным проектом ядерного реактора.
OHCHR was committed to ensuring that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol achieved universal ratification and to supporting the work of the Committee. УВКПЧ полно решимости обеспечить универсальную ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней, а также содействовать работе Комитета.
The Bureau of the Working Group on Effects has proposed draft guidelines for reporting monitoring and modelling of air pollution effects, which could encourage a reconsideration of the Protocol's emphasis on effects-oriented work, thereby ensuring that effectiveness of emission reductions is sufficiently addressed. Президиум Рабочей группы по воздействию предложил проект руководящих принципов представления отчетности о мониторинге и моделировании воздействия загрязнения воздуха, который мог бы способствовать пересмотру сделанного в Протоколе акцента на работу, ориентированную на воздействие, и, тем самым, обеспечить уделение достаточного внимания вопросу об эффективности сокращения выбросов.
The scope of the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should be studied further with a view to ensuring the legal certainty and stability of international treaties. Следует подробнее изучить сферу охвата проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы обеспечить правовую определенность и стабильность международных договоров.
Funding mechanisms must therefore be revisited with a view to ensuring uninterrupted funding for displaced persons in the crucial period between the initial humanitarian response to a crisis and subsequent long-term development efforts. Поэтому необходимо заново пересмотреть механизмы финансирования, с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление средств для перемещенных лиц в ключевой период между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи в кризисной ситуации и последующими долгосрочными мерами в области развития.
Denmark has been providing public officials with training modules aimed at ensuring that, in the course of their official duties, they respect different religions and beliefs and do not discriminate on these grounds. В Дании реализуются программы подготовки государственных должностных лиц, призванные обеспечить условия к тому, чтобы при исполнении своих официальных обязанностей последние проявляли уважение к различным религиям и верованиям и избегали дискриминации по этим признакам.
UNCTAD should examine new and long-standing issues which can foster a better understanding of the feasible ways and means of ensuring that the positive impact of globalization and trade on development is maximized. ЮНКТАД должна изучать новые и традиционные вопросы, позволяющие лучше понять пути и средства, способные обеспечить максимальную позитивную отдачу от глобализации и торговли для процесса развития.
The Policy-making Organs Secretariat would continue to make every effort to achieve economies by ensuring that documents were as concise as possible, allowing savings in terms of printing and translation costs. Секретариат директивных органов будет и далее прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить экономию на основе подготовки максимально сжатой документации, что позволяет сокращать расходы на типографские работы и письменный перевод.
It was the States parties - and certainly not the United Nations - which were responsible for ensuring that adequate funding was available to support conference events. Ответственность за то, чтобы обеспечить наличие адекватного финансирования в порядке поддержки конференционных мероприятий, несут государства-участники, а уж никак не Организация Объединенных Наций.