The global focal point initiative was promising and should be expanded to cover as many aspects of the rule of law as possible, allowing for holistic approaches and ensuring maximum synergy. |
Инициатива по созданию глобального координационного центра является многообещающей и должна быть расширена, с тем чтобы охватить как можно больше аспектов верховенства права, что позволит выработать целостные подходы и обеспечить максимальные синергизмы. |
As a significant development and trading partner of many least developed countries, Australia was committed to cooperating with them in order to avoid abrupt reductions in financial and technical assistance and trade preferences, and to ensuring their long-term development. |
В качестве одного из основных партнеров в области развития и торговли многих наименее развитых стран Австралия привержена сотрудничеству с этими странами, с тем чтобы не допустить резкого сокращения финансовой и технической помощи и торговых преференций и обеспечить их долгосрочное развитие. |
It had also recently signed an agreement with the World Food Programme to establish a logistical base in the port of Las Palmas, Canary Islands, thus ensuring the permanent distribution of humanitarian aid to more than seven million people in West Africa. |
Она также недавно подписала соглашение с Всемирной продовольственной программой о создании базы материально-технического снабжения в Лас-Пальмасе на Канарских островах, что позволит обеспечить доставку на постоянной основе гуманитарной помощи более семи миллионам человек в Западной Африке. |
This brave daughter of the soil worked to espouse the cause of all women in the community amid a serious security threat but still remains resolute in her noble mission of ensuring the right of girls to education in this tumultuous region after exposing herself to a threatening environment. |
Эта храбрая девушка, дочь этой земли, отстаивала права всех местных женщин в условиях серьезной угрозы собственной безопасности и по-прежнему решительно намерена добиваться поставленной благородной цели - обеспечить право девочек на образование в этом неспокойном регионе. |
The Secretary-General is tasked with ensuring that all necessary inputs and support to this work from the United Nations system are provided, including by establishing an inter-agency technical support team and expert panels. |
На Генерального секретаря возложена задача обеспечить весь необходимый вклад и поддержку этой работе со стороны системы Организации Объединенных Наций, в том числе путем создания межучрежденческой группы по технической поддержке и групп экспертов. |
Mr. Banbury explained that UNMEER was to implement the strategy established by the United Nations Coordinator and stressed once more the importance of ensuring medical evacuations, since otherwise it would be very difficult to assure the provision of human resources. |
Г-н Бэнбери пояснил, что МООНЧРЭ призвана осуществлять стратегию, разработанную Координатором Организации Объединенных Наций, и вновь подчеркнул важность обеспечения медицинской эвакуации, поскольку в противном случае будет очень трудно обеспечить предоставление людских ресурсов. |
Such institutions anchor sustainable peace by ensuring accountability and managing disputes within pacific processes, restoring trust and social cohesion on the basis of equal rights, and building confidence in the ability of a country to deliver justice to all without discrimination. |
Такие институты закладывают основу стабильного мира благодаря обеспечению ответственности и управлению разрешением споров в рамках мирных процессов, восстановлению доверия и социальной сплоченности на основе равноправия и повышению степени убежденности в том, что та или иная страна способна без какой-либо дискриминации обеспечить справедливость для всех. |
Staffing levels have been assessed as necessary to achieve the planned results in the initial one-year period of the Mission's mandate, while ensuring the foundations for future programme activities. |
Штатное расписание составлено таким образом, чтобы обеспечить достижение запланированных результатов в течение первого года действия мандата Миссии и заложить основу для будущей деятельности по программам. |
35.13 Strengthened quality assurance processes in the formulation of project proposals is a key goal that has been set for 2013, together with ensuring cooperation across those projects that offer synergies and whereby additional efficiencies may be achieved. |
35.13 Ключевыми задачами, поставленными на 2013 год, являются совершенствование процессов обеспечения качества при подготовке предложений по проектам и осуществление сотрудничества по тем проектам, которые позволяют обеспечить синергию и повысить эффективность работы. |
The 2011 Tokelau census also collected data on dwellings and households, ensuring comparability with international standards while adapting special methods to reflect local concepts such as the counting method used to collect information on the number of rooms in the main dwelling. |
В ходе переписи 2011 года данные о жилищах и домохозяйствах в Токелау учитывались так, чтобы обеспечить возможность сопоставления с международными стандартами, но с применением особых методов для отражения местных понятий, как, например, метода учета количества комнат в основном жилище. |
The policy agenda for the elderly aims at promoting a sense of security and belonging, as well as ensuring ageing with dignity by involving the family and the overall community. |
Политика в отношении лиц пожилого возраста призвана создать у этих людей чувство защищенности и нужности обществу, а также обеспечить им достойную старость, в том числе силами их родственников и местных общин. |
As underscored in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD),this requires ensuring universal access to reproductive health care, including family planning, investment in education, and the empowerment of women and youth. |
Как подчеркивается в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), для этого требуется обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, инвестиции в образование и расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
In that context, social protection - a vital component of a forward-looking social policy - plays an increasingly important role in promoting the empowerment of people to tackle poverty, in ensuring income security and in addressing sharp declines in incomes. |
В данном контексте социальная защита, как важнейший элемент дальновидной социальной политики, играет все более насущную роль в содействии расширению возможностей людей победить нищету, обеспечить гарантированные доходы и найти выход из ситуации их резкого снижения. |
It had proposed two lines of action for the period 2005 - 2010: firstly, ensuring that State institutions conformed to the principles of equal opportunity and non-discrimination on grounds of gender or race; and secondly, the social empowerment of women of African descent. |
На период 2005-2010 годов Департамент предложил осуществить меры по двум направлениям: во-первых, обеспечить соблюдение государственными органами принципов равных возможностей и недопущения дискриминации по признаку пола и расы и, во-вторых, предоставить женщинам африканского происхождения права в социальной области. |
Executive heads should develop a procurement training policy based on the assessment of the competencies needed in procurement, with a view to ensuring that staff dealing with procurement are well trained and provide highly professional services. |
Исполнительным главам следует разработать меры для подготовки кадров по закупкам на основе оценки необходимого количества сотрудников соответствующей квалификации в этой области с целью обеспечить, чтобы занимающийся закупками персонал был хорошо подготовлен и мог оказывать высокопрофессиональные услуги. |
Executive heads, as part of their strategy development, should use techniques such as low/high-risk and low/high-value matrices to identify areas where procurement resources can have the most impact, with a view to ensuring that these areas get adequate attention. |
Исполнительным главам следует в качестве составной части своих стратегий развития использовать такие приемы, как низко- высокостоимостные матрицы для определения таких областей, в которых закупочные ресурсы могут принести максимальную отдачу, с целью обеспечить, чтобы этим областям уделялось надлежащее внимание. |
We believe that an international code can help strengthen the long-term sustainability of space and promote safe and responsible use of space, while at the same time ensuring that the inherent right of self-defence is not impaired. |
Мы полагаем, что международный кодекс может способствовать укреплению долгосрочной устойчивости космоса и поощрению безопасного и ответственного использования космического пространства и в то же время обеспечить неущемление неотъемлемого права на самооборону. |
At the same time, the State has made efforts to guarantee employees a certain level of financial security (by standardizing labour contracts and ensuring that employees' skills are updated). |
Помимо этого вида страхования государство стремится также обеспечить работнику определенный уровень экономической безопасности (обеспечение стабильности трудового соглашения и поддержание профессионального потенциала работника). |
In 2007, the Minimum Standard Rules for Operating Child Welfare Homes were framed and enforced with a view to ensuring the best interests of children living in welfare homes. |
В 2007 году были разработаны и введены в действие минимальные стандартные правила работы социальных детских домов, которые призваны обеспечить учет наилучших интересов детей, помещаемых в детские дома. |
Handicap International is active in all situations to help persons with disabilities, ensuring that they have access to services and encouraging their self-determination in the exercise of their rights. |
«Хендикэп интернешнл» в различных ситуациях оказывает помощь лицам, имеющим инвалидность, с тем чтобы обеспечить им доступ к услугам и содействовать самостоятельному принятию ими решений при осуществлении своих прав. |
Her Government supported a truly accessible United Nations and would continue to work towards ensuring accessibility for and inclusion of persons with disabilities as part of the development framework beyond 2015. |
Правительство страны оратора поддерживает принцип полной доступности Организации Объединенных Наций и будет продолжать работать над тем, чтобы обеспечить включение вопросов доступности и социальной интеграции инвалидов в программу развития после 2015 года. |
The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. |
Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
The Ministry of Justice had set up consultations on the Jurisdiction Bill with the country's five main native, indigenous and peasant organizations, ensuring that the communities affected were provided with all relevant information and involved in the drafting process to the fullest extent possible. |
Министерство юстиции организовало консультации по законопроекту о юрисдикции с пятью основными крестьянскими общинами коренных и исконных народов страны с целью обеспечить, чтобы общины, интересы которых могут быть затронуты, располагали всей соответствующей информацией и принимали максимально полное участие в процессе его разработки. |
Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. |
Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
Define a training plan from the outset, based on a needs analysis, ensuring that: |
С самого начала определить план обучения, основанный на анализе потребностей, чтобы обеспечить следующее: |