This policy may be prompted by the good intention of ensuring the sustainability of public benefits of forests. |
Эта политика может вызываться благим намерением обеспечить устойчивый характер общественных благ, получаемых от лесов. |
It would work to promote international cooperation with a view to ensuring all mankind shared in the benefits derived from space activities. |
Она будет стараться содействовать международному сотрудничеству с целью обеспечить возможность всему человечеству пользоваться достижениями, полученными от космической деятельности. |
It will be complemented by policies ensuring that beneficiary groups are consulted and can participate effectively in planning, decision-making and implementation of policies. |
Эти усилия будут дополняться мерами, позволяющими обеспечить проведение консультаций с адресными группами, которые смогут эффективно участвовать в процессах планирования, принятия решений и осуществления политики. |
That approach has been planned in a manner ensuring the integrity of acquisition activities. |
Такой подход планировался таким образом, чтобы обеспечить комплексный характер деятельности по закупке. |
CARICOM sees this as another chapter in ensuring the effective execution of the fulfilment of its mandate. |
КАРИКОМ расценивает эту инициативу в качестве новой главы, призванной обеспечить эффективное выполнение его мандата. |
The Independent Evaluation Unit reports to the Executive Director as a way of ensuring independence. |
Группа независимой оценки подотчетна непосредственно Директору-исполнителю, что позволяет обеспечить ее независимость. |
The government has adopted a comprehensive National Strategy for Maternal Health for ensuring quality services for safe motherhood. |
Правительство приняло всеобъемлющую Национальную стратегию в области охраны материнского здоровья, с тем чтобы обеспечить качественное обслуживание в интересах охраны материнства. |
The HKSAR Government is therefore committed to enhancing the quality of RCHEs and ensuring that their services are provided at a satisfactory level. |
Правительство САРГ соответственно обязалось повысить качество ППД и обеспечить, чтобы эти услуги оказывались на удовлетворительном уровне. |
Multi-nationals in particular should take tangible measures and commit themselves to ensuring sustainable development of the world at different stages and in all respects. |
В частности, многонациональным компаниям следует принять активные меры и взять на себя обязательство обеспечить устойчивое развитие мира на различных этапах и по всем направлениям. |
The Government is committed to ensuring that there is a distinct separation between asylum processes and labour migration processes. |
Правительство стремится обеспечить наличие четкого разделения между процессом приезда беженцев и процессом трудовой миграции. |
The fruits of such a process will serve the people and the authorities, thus ensuring its success and continuity. |
Такой процесс будет служить интересам народа и правительства, что должно обеспечить его успех и преемственность. |
An external viewpoint often assists in ensuring that the project is kept on track and that sound decisions are being made. |
Взгляд извне зачастую помогает выдержать заданное направление проекта и обеспечить принятие продуманных решений. |
IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. |
В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности. |
Protection involves a wide range of activities that are aimed at ensuring respect for the rights of all individuals. |
Обеспечение защиты предполагает проведение мероприятий самого различного рода, цель которых - обеспечить уважение прав каждого человека. |
In addition, its deliberations have succeeded in ensuring that all relevant indicators of achievement are included in the MDG framework. |
Кроме того, благодаря обсуждению в Комиссии удалось обеспечить включение в рамки ЦРДТ всех соответствующих показателей достижения результатов. |
Lebanon encourages all relevant parties to cooperate in ensuring a successful outcome for that Conference. |
Ливан призывает все соответствующие стороны совместно обеспечить успешное проведение этой Конференции. |
In that context, developed countries should focus on minimizing export restrictions and import tariffs and on ensuring the free movement of agricultural goods. |
В этом контексте развитым странам необходимо сосредоточить внимание на минимизации экспортных ограничений и импортных тарифов и обеспечить свободное движение сельскохозяйственных товаров. |
The Sudan was committed to ensuring the safety of humanitarian workers and respected the agreements signed in that connection with the United Nations. |
Он стремится обеспечить безопасность гуманитарных сотрудников и соблюдать соглашения в этой области, заключенные с Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, updating the trade rules will contribute to ensuring a more level playing field. |
Кроме того, обновление правил торговли позволит обеспечить более справедливые условия игры. |
Relying on technological solutions alone cannot be the sole approach to ensuring sustainable industrial development in developing countries. |
Применение одних лишь технологических решений не позволит обеспечить устойчивое развитие промышленности в развивающихся странах. |
Such training has, for example, been used within the framework of project aiming at ensuring the possibilities of ageing persons to stay at work. |
Например, такая подготовка осуществляется в рамках проекта, призванного обеспечить пожилым лицам возможности продолжения работы. |
I am committed to deepening our relationship and ensuring that it can be operationalized to leverage our respective strengths. |
Я твердо намерен укреплять наши взаимоотношения и обеспечить, чтобы их можно было перевести в практическую плоскость для укрепления наших сильных сторон. |
The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. |
Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах. |
It also promises to do so in a comprehensive manner, ensuring attention both to acute needs and to early recovery situations. |
Он обещает также обеспечить всесторонний охват этой деятельности, гарантируя уделение внимания как острым потребностям, так и ситуациям, позволяющим добиться скорейшего восстановления. |
Reforms of financial regulations will be implemented swiftly, ensuring a level playing field. |
Будут оперативно проведены реформы механизмов финансового регулирования с целью обеспечить однородную конкурентную среду. |