| Ensuring that women participate in decision-making at all stages and levels on an equal footing with men is especially crucial. | Кроме того, крайне важно обеспечить равноправное участие женщин в принятии решений на всех этапах и уровнях. |
| Ensuring that customers and staff have easy, instant access to financial data is vital for business success. | Обеспечить клиентам и персоналу простой и быстрый доступ к финансовым данным жизненно важно для успеха бизнеса. |
| Ensuring a smooth election process will be of critical importance. | Настоятельно необходимо обеспечить бесперебойный процесс выборов. |
| Ensuring that arms control mechanisms operate in a fair and transparent manner is crucial. | Крайне важно обеспечить, чтобы механизмы контроля над вооружениями действовали на справедливой и транспарентной основе. |
| Ensuring the safety of humanitarian workers is vital. | Жизненно важно обеспечить безопасность гуманитарных сотрудников. |
| Ensuring that vacant positions are filled with minimum delay is essential. | Важно обеспечить заполнение вакантных должностей с минимальными задержками. |
| Ensuring compatibility between these agreements and a treaty would be desirable. | Желательно обеспечить совместимость между этими соглашениями и договором. |
| Ensuring that we have a calm debate in the Security Council is crucial at this difficult time. | В это сложное время чрезвычайно важно обеспечить проведение спокойной дискуссии в Совете Безопасности. |
| Ensuring that participatory assessments fully inform and are reflected in programming is another issue that is being addressed. | Также ведется работа над тем, как обеспечить полный учет и отражение основанных на участии оценок при составлении программ. |
| Ensuring compliance with recovery laws is difficult unless economic incentives support such activities. | Обеспечить соблюдение правил рекуперации нелегко без поддержки в виде экономических стимулов. |
| Ensuring adequate teaching materials and distributing textbooks free of charge are equally important. | Не менее важно обеспечить также адекватные учебные материалы и бесплатное распространение учебников. |
| Ensuring third-party access to transportation and distribution networks could enable effective market entry. | Возможности для реального выхода на рынки мог бы обеспечить доступ третьих сторон к транспортным и распределительным сетям. |
| Ensuring a genuine expression of will would require settling all disputed questions with a referendum. | Чтобы обеспечить подлинное волеизъявление, необходимо урегулировать все спорные вопросы путем проведения референдума. |
| Ensuring that all relevant United Nations bodies are working in harmony and focusing their complementary skills and expertise on implementation is critical. | Важно обеспечить, чтобы все соответствующие органы Организации Объединенных Наций работали согласованно и применяли свои дополнительные навыки и опыт при выполнении решений. |
| Ensuring that markets remained open played an important role in the preservation of democracy. | Усилия, призванные обеспечить, чтобы рынки оставались открытыми, играют важную роль в сохранении демократии. |
| Ensuring that the research can proceed free of outside pressure will therefore be important. | Поэтому важно обеспечить, чтобы исследования проводились без какого-либо внешнего давления. |
| (b) Ensuring the implementation of the Ten-Year Capacity-Building Programme in the areas of peace and security. | Ь) обеспечить выполнение десятилетней программы создания потенциала в области мира и безопасности. |
| Ensuring that the Secretariat is representative of the membership is a must. | Необходимо обеспечить, чтобы Секретариат действительно представлял всю Организацию. |
| Ensuring gender, social and HIV/AIDS are mainstreamed in all agriculture development programs. | обеспечить учет гендерных и социальных факторов, а также проблемы ВИЧ/СПИДа во всех программах развития сельского хозяйства; |
| Ensuring the safety of peacekeepers was imperative; they must be adequately armed and equipped to protect themselves in high-risk areas. | Исключительно важно обеспечить безопасность миротворцев; они должны быть надлежащим образом вооружены и оснащены, чтобы защитить себя в особо опасных районах. |
| Ensuring participation and ownership in all phases of decision-making processes by the affected population is essential for the success and sustainability of donor-aided reconstruction of the health system. | Для успешности и устойчивости процесса восстановления системы здравоохранения при помощи доноров чрезвычайно важно обеспечить участие и ответственность пострадавшего населения на всех этапах процессов принятия решений. |
| Ensuring that the needs and priorities of users are fully reflected in the solutions developed, and in the final recommendation, is also essential. | Важно также обеспечить, чтобы потребности и приоритеты пользователей были в полной мере отражены в разрабатываемых решениях и окончательных рекомендациях. |
| Ensuring a minimum income for all the families in order to reduce poverty rate; | обеспечить минимальный доход всем семьям в целях снижения уровня бедности; |
| (a) Ensuring the effective monitoring of the payment of wages; | а) обеспечить эффективный контроль за выплатой заработной платы; |
| Ensuring the right of safe and unimpeded return for refugees and internally displaced persons needs to be addressed if future peace is to be sustained and further violence prevented. | Для поддержания мира и предотвращения насилия в будущем необходимо обеспечить право на безопасное и беспрепятственное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |