Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. |
Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции. |
Recognition of the double truths of interdependence and personal dignity also requires that environmental issues are taken as a moral imperative and translated into legal rules, capable of protecting our planet and ensuring future generations a healthy and safe environment. |
Признание двуединой истины взаимозависимости и личного достоинства также означает, что экологические проблемы воспринимаются как моральный императив и находят свое отражение в правовых нормах, способных защитить нашу планету и обеспечить будущим поколениям здоровые и безопасные условия жизни. |
Since the issuance of instructions in 2005 aimed at ensuring consistency and facilitating the administrative procedures regarding the hiring of consultants, requests for consultants located at Headquarters have had to approved by the Executive Office. |
После опубликования в 2005 году инструкций, призванных обеспечить последовательность и упростить административные процедуры, касающиеся найма консультантов, запросы на набор консультантов в штаб-квартире должны подлежать одобрению Исполнительной канцелярии. |
Among the challenges across the regions is also the Millennium Development Goal of ensuring environmental sustainability, which is high on the agenda of the high-level segment of the Economic and Social Council in 2008. |
К числу сложных задач, общих для различных регионов, относится также сформулированная в Декларации тысячелетия задача обеспечить экологическую устойчивость, которой было отведено особое место в повестке дня состоявшегося в 2008 году этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
The implication is clear: any State desirous of ensuring primary education, but incapable of doing so, should be able to obtain the funds essential for that purpose. |
Со всей очевидностью из этого вытекает, что любое государство, со всей серьезностью ставящее цель, однако не способное обеспечить начальное образование, должно иметь возможность получить для этого необходимые средства. |
Despite the increasing demand on the resources of the United Nations, the Secretary-General has succeeded in ensuring that the Organization remains relevant and committed to the purposes for which it was created. |
Несмотря на все возрастающий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю удалось обеспечить то, что Организация по-прежнему сохраняет свою актуальность и приверженность тем целям, во имя которых она создавалась. |
This will ensure that the work of the Evaluation Office is internationally and professionally referenced, thus furthering the credibility of evaluations and ensuring that key principles of independence, transparency, accountability and learning are reinforced. |
Это позволит обеспечить, что работа Управления по вопросам оценки будет иметь международное и профессиональное измерения и тем самым способствовать повышению достоверности оценок и обеспечению усиления основополагающих принципов независимости, транспарентности, подотчетности и обучения. |
It encouraged the integration of beneficiaries of international protection, guaranteeing the well-being of vulnerable asylum seekers and migrants and ensuring the safety of migrants crossing the Mediterranean. |
Оно предложило интегрировать лиц, пользующихся международной защитой, улучшить положение уязвимых просителей убежища и мигрантов, а также обеспечить безопасность мигрантов, пересекающих Средиземное море. |
During the 2010/11 school year, the development of the entrance examination system for higher education continued, ensuring that all students in the pre-university course could participate. |
В течение 2010/11 года продолжилась работа над системой вступительных экзаменов в вузах, призванная обеспечить, чтобы все учащиеся на доуниверситетском уровне образования смогли быть допущены к сдаче экзаменов. |
117.61. Make the fight against corruption sustainable by ensuring implementation throughout the county of laws, regulations and practices adopted at the central level in order to prevent corruption. |
117.61 обеспечить устойчивый характер борьбы с коррупцией за счет применения на всей территории страны законов, подзаконных актов и практики, принятых центральными органами власти для предотвращения коррупции. |
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. |
За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
Reinforce its criminal prosecution system with a view towards ensuring accountability of all perpetrators related to human trafficking (Thailand); |
73.50 укрепить систему уголовного преследования, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности всех правонарушителей, связанных с торговлей людьми (Таиланд); |
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
1.14 She pointed out that the Basel Convention recognized the need for cooperation amongst interested organizations to achieve coherent, practical and effective approaches to the question of ship dismantling, with a view to ensuring, by the appropriate means, the environmentally sound management of this activity. |
1.14 Она отметила, что в рамках Базельской конвенции признается необходимость сотрудничества между заинтересованными организациями в деле внедрения связных, практически осуществимых и эффективных подходов к вопросу о демонтаже судов, с тем чтобы обеспечить надлежащими средствами экологически безопасное проведение этих операций. |
UNAMSIL and the United Nations country team have continued to implement the activities outlined in their joint transition plan aimed at ensuring a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone, while facilitating the implementation of the Mission's exit strategy. |
МООНСЛ и Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять мероприятия, перечисленные в совместно разработанном ими плане действий на переходный период, который призван обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству в Сьерра-Леоне при оказании при этом содействия осуществлению стратегии ухода Миссии. |
As stated above, the Sudanese judicial system has proved incapable of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur and the authorities are unwilling to do so. |
Как отмечалось выше, судебная система Судана оказалась не способна, а власти не готовы обеспечить привлечение к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре. |
Furthermore, thanks to Global Mechanism support, the CILSS has been able to assist countries with the preparation of their NAPs, with a view to ensuring a certain overall uniformity as regards desertification control strategies at subregional and national level. |
Кроме того, поддержка Глобального механизма позволила КИЛСС помочь странам в подготовке НПД, чтобы обеспечить общую согласованность стратегий борьбы с опустыниванием на субрегиональном и национальном уровнях. |
Moreover, the Committee will consider how to develop a closer relationship with the broader donor community, with the aim of ensuring that the necessary assistance is available in all areas of Security Council resolution 1373 (2001). |
Кроме того, Комитет рассмотрит пути налаживания более тесных отношений с более широким кругом доноров, задаваясь при этом целью обеспечить, чтобы необходимую помощь можно было получить по всем аспектам резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
In that connection, we officially request the Chairman-in-Office to dispatch his Personal Representative, Ambassador Kasprzyk, to study and assess the situation in the affected areas with a view to ensuring their full rehabilitation as soon as possible. |
В связи с этим мы официально просим действующего Председателя направить его Личного представителя посла Каспржика для изучения и оценки ситуации в пострадавших районах с целью обеспечить их скорейшее полное восстановление. |
That resolve must be technological - it must speed innovation in developing microbicides, next-generation drugs and vaccines, while also ensuring access to those life-saving essentials. |
Такая решимость должна быть технологической: она должна обеспечить ускорение инновационных подходов при разработке микробицидов, лекарственных препаратов нового поколения и вакцин, а также обеспечить всеобщий доступ к этим важнейшим сохраняющим жизнь средствам. |
In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. |
Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров. |
The purpose of this would be that, simultaneously, the international community could find justice while ensuring the most efficient trial process in these national jurisdictions. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы международное сообщество могло параллельно вершить правосудие и обеспечить максимальную эффективность судебных процессов, проводимых в этих национальных судах. |
That an emphasis continue to be placed on the destruction of PFM mines with a view to ensuring the formal acceptance, by the time of the Review Conference, by those States for which this continues to be an issue. |
21.6 следует и впредь делать акцент на уничтожении мин ПФМ с целью обеспечить официальное принятие Конвенции ко времени обзорной Конференции теми государствами, для которых это пока остается проблематичным. |
Faced with this new reality, the international community must shoulder its responsibilities by ensuring, in the immediate future, that the process under way takes place in a calm manner, without violence, avoiding any destabilization of Kosovo or of the region. |
Перед лицом этой новой реальности международное сообщество должно взять на себя ответственность и обеспечить в самое ближайшее время, чтобы текущий процесс проходил спокойно, без насилия, без дестабилизации Косово или региона. |
But a lesson learned from experience is that equal participation at this level is not always the most relevant or effective means of ensuring that a programme supports the achievement of equality between women and men. |
Однако извлеченные из накопленного опыта уроки свидетельствуют о том, что равное участие на этом уровне не всегда оказывается наиболее целесообразным или эффективным средством обеспечить поддержку программой достижения равенства между женщинами и мужчинами. |