However, like the founders, we are faced with the task of ensuring the convergence of word and deed. |
Однако, подобно основателям Организации, перед нами стоит задача обеспечить совпадение слова и дела. |
The Independent Electoral Commission, which has the task of ensuring that elections are free and fair, is fully functional. |
Полностью функционирует Независимая комиссия по выборам, в задачу которой входит обеспечить свободный и справедливый характер выборов. |
It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. |
Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. |
The United Nations alone is capable of ensuring that all these efforts be pursued consistently. |
Лишь Организация Объединенных Наций в состоянии обеспечить согласованность всех этих усилий. |
This should be done with a view to reaching agreement on appropriate solutions, with a view to ensuring their durability. |
Это должно быть сделано для достижения соглашения по адекватному урегулированию и с тем, чтобы обеспечить его долговременный характер. |
The newly established Office of Internal Oversight Services would assist in ensuring satisfactory performance of duties by all the Secretariat staff. |
Вновь созданное Управление служб внутреннего надзора поможет обеспечить удовлетворительное выполнение своих обязанностей всеми сотрудниками Секретариата. |
He also urged a careful system-wide examination of all programmes, with a view to ensuring that gender issues were properly incorporated in them. |
Он также настоятельно призывает провести тщательный общесистемный анализ всех программ, с тем чтобы обеспечить должный учет гендерных вопросов. |
Some States felt that the existing rules were sufficient and that what was needed was ensuring greater compliance with them. |
Некоторые государства отметили, что существующих норм достаточно и что необходимо лишь обеспечить их более полное соблюдение. |
Indeed, the prospects of avoiding another world war and ensuring a lasting peace have improved. |
Действительно, перспективы избежать еще одну мировую войну и обеспечить прочный мир улучшились. |
My delegation will participate constructively with the objective of reaching a broad-based consensus and ensuring the success of our endeavours. |
Моя делегация примет конструктивное участие, с тем чтобы достичь широкого консенсуса и обеспечить успех наших усилий. |
Nor can any democratization be undertaken and made stable without security services capable of ensuring respect for the territorial integrity of the country. |
В равной степени невозможно осуществить какой-либо процесс демократизации и придать ему стабильный характер в отсутствии услуг в области безопасности, которые были бы способны обеспечить уважение территориальной целостности страны. |
The Board therefore recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. |
С учетом этого Комиссия рекомендует ПРООН при сохранении существующего подхода обеспечить проведение ревизии всех проектов, связанных со значительным объемом расходов. |
His delegation supported the inclusion of the item in the agenda with a view to ensuring the full participation of all delegations. |
Делегация Мальты поддерживает предложение о внесении этого вопроса в повестку дня, с тем чтобы обеспечить полномасштабное участие всех делегаций. |
We are fully capable of ensuring a smooth transfer of government and transition in Hong Kong. |
Мы в полной мере можем обеспечить гладкую передачу правления и переходный период в Гонконге. |
We are determined to maintain this stability by ensuring that peace prevails throughout the election period. |
Мы преисполнены решимости сохранить эту стабильность и обеспечить в этих целях сохранение мира на всем протяжении предвыборного периода. |
The United Kingdom Government is fully committed to ensuring that legislation is adequate to tackle racial discrimination. |
Правительство Соединенного Королевства полно решимости обеспечить, чтобы в стране действовало подходящее законодательство по борьбе с расовой дискриминацией. |
He welcomed the Director-General's proposals for ensuring the efficient utilization of the budget for the biennium 2000-2001. |
Он с удовлетворением отмечает предложения Гене-рального директора обеспечить эффективное использо-вание бюджетных средств на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Ethiopia is therefore continuing its dialogue with OAU in the hope of ensuring that a durable peace is achieved in the shortest possible time. |
Поэтому Эфиопия продолжает свой диалог с ОАЕ в надежде обеспечить достижение прочного мира в самом ближайшем будущем. |
Third States had every interest in ensuring that sanctions were applied as strictly as possible. |
Третьи государства полностью заинтересованы в том, чтобы обеспечить самое неукоснительное соблюдение санкций. |
In addition, the importance of ensuring corporate social responsibility, including with regard to the rights of workers, was stressed. |
Помимо этого, подчеркивалось, что важно обеспечить проведение корпорациями ответственной социальной политики, включая соблюдение прав трудящихся. |
The first State obligation relates to ensuring that primary schools are available for all children, which necessitates a considerable investment. |
Первое обязательство государств - обеспечить наличие начальных школ для всех детей, для чего требуются значительные инвестиции. |
Paragraphs (3) and (4) aim at ensuring that a right or obligation is transferred to one person only. |
Пункты 3 и 4 призваны обеспечить, чтобы право или обязательство передавалось только одному лицу. |
In the meantime, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that the management of OPS remain effective during 1994. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в промежуточный период весьма важно обеспечить эффективное управление УОП в 1994 году. |
The Chambers also engage in regulatory activities to improve procedures for ensuring that trials are both fair and expeditious. |
Камеры также занимаются регламентационной деятельностью, направленной на совершенствование процедур, с тем чтобы обеспечить справедливость и оперативность разбирательств. |
Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. |
На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |