| However, like the founders, we are faced with the task of ensuring the convergence of word and deed. | Однако, подобно основателям Организации, перед нами стоит задача обеспечить совпадение слова и дела. | 
| The Independent Electoral Commission, which has the task of ensuring that elections are free and fair, is fully functional. | Полностью функционирует Независимая комиссия по выборам, в задачу которой входит обеспечить свободный и справедливый характер выборов. | 
| It was entrusted with the task of ensuring the entry into effective operation of the Tribunal. | Ей было поручено обеспечить выход Трибунала на этап эффективного функционирования. | 
| The United Nations alone is capable of ensuring that all these efforts be pursued consistently. | Лишь Организация Объединенных Наций в состоянии обеспечить согласованность всех этих усилий. | 
| This should be done with a view to reaching agreement on appropriate solutions, with a view to ensuring their durability. | Это должно быть сделано для достижения соглашения по адекватному урегулированию и с тем, чтобы обеспечить его долговременный характер. | 
| The newly established Office of Internal Oversight Services would assist in ensuring satisfactory performance of duties by all the Secretariat staff. | Вновь созданное Управление служб внутреннего надзора поможет обеспечить удовлетворительное выполнение своих обязанностей всеми сотрудниками Секретариата. | 
| He also urged a careful system-wide examination of all programmes, with a view to ensuring that gender issues were properly incorporated in them. | Он также настоятельно призывает провести тщательный общесистемный анализ всех программ, с тем чтобы обеспечить должный учет гендерных вопросов. | 
| Some States felt that the existing rules were sufficient and that what was needed was ensuring greater compliance with them. | Некоторые государства отметили, что существующих норм достаточно и что необходимо лишь обеспечить их более полное соблюдение. | 
| Indeed, the prospects of avoiding another world war and ensuring a lasting peace have improved. | Действительно, перспективы избежать еще одну мировую войну и обеспечить прочный мир улучшились. | 
| My delegation will participate constructively with the objective of reaching a broad-based consensus and ensuring the success of our endeavours. | Моя делегация примет конструктивное участие, с тем чтобы достичь широкого консенсуса и обеспечить успех наших усилий. | 
| Nor can any democratization be undertaken and made stable without security services capable of ensuring respect for the territorial integrity of the country. | В равной степени невозможно осуществить какой-либо процесс демократизации и придать ему стабильный характер в отсутствии услуг в области безопасности, которые были бы способны обеспечить уважение территориальной целостности страны. | 
| The Board therefore recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. | С учетом этого Комиссия рекомендует ПРООН при сохранении существующего подхода обеспечить проведение ревизии всех проектов, связанных со значительным объемом расходов. | 
| His delegation supported the inclusion of the item in the agenda with a view to ensuring the full participation of all delegations. | Делегация Мальты поддерживает предложение о внесении этого вопроса в повестку дня, с тем чтобы обеспечить полномасштабное участие всех делегаций. | 
| We are fully capable of ensuring a smooth transfer of government and transition in Hong Kong. | Мы в полной мере можем обеспечить гладкую передачу правления и переходный период в Гонконге. | 
| We are determined to maintain this stability by ensuring that peace prevails throughout the election period. | Мы преисполнены решимости сохранить эту стабильность и обеспечить в этих целях сохранение мира на всем протяжении предвыборного периода. | 
| The United Kingdom Government is fully committed to ensuring that legislation is adequate to tackle racial discrimination. | Правительство Соединенного Королевства полно решимости обеспечить, чтобы в стране действовало подходящее законодательство по борьбе с расовой дискриминацией. | 
| He welcomed the Director-General's proposals for ensuring the efficient utilization of the budget for the biennium 2000-2001. | Он с удовлетворением отмечает предложения Гене-рального директора обеспечить эффективное использо-вание бюджетных средств на двухгодичный период 2000-2001 годов. | 
| Ethiopia is therefore continuing its dialogue with OAU in the hope of ensuring that a durable peace is achieved in the shortest possible time. | Поэтому Эфиопия продолжает свой диалог с ОАЕ в надежде обеспечить достижение прочного мира в самом ближайшем будущем. | 
| Third States had every interest in ensuring that sanctions were applied as strictly as possible. | Третьи государства полностью заинтересованы в том, чтобы обеспечить самое неукоснительное соблюдение санкций. | 
| In addition, the importance of ensuring corporate social responsibility, including with regard to the rights of workers, was stressed. | Помимо этого, подчеркивалось, что важно обеспечить проведение корпорациями ответственной социальной политики, включая соблюдение прав трудящихся. | 
| The first State obligation relates to ensuring that primary schools are available for all children, which necessitates a considerable investment. | Первое обязательство государств - обеспечить наличие начальных школ для всех детей, для чего требуются значительные инвестиции. | 
| Paragraphs (3) and (4) aim at ensuring that a right or obligation is transferred to one person only. | Пункты 3 и 4 призваны обеспечить, чтобы право или обязательство передавалось только одному лицу. | 
| In the meantime, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that the management of OPS remain effective during 1994. | Консультативный комитет подчеркивает, что в промежуточный период весьма важно обеспечить эффективное управление УОП в 1994 году. | 
| The Chambers also engage in regulatory activities to improve procedures for ensuring that trials are both fair and expeditious. | Камеры также занимаются регламентационной деятельностью, направленной на совершенствование процедур, с тем чтобы обеспечить справедливость и оперативность разбирательств. | 
| Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. | На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |