Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
We encourage them to continue resolutely to implement the mandate that has been entrusted to them with a view to ensuring that the international community works effectively with people in countries emerging from conflict. Мы призываем их продолжить решительное претворение в жизнь мандата, который был на них возложен с тем, чтобы обеспечить эффективную работу международного сообщества со странами, пережившими конфликт.
In the case of Norway, the key reform argument was that courts should concentrate their efforts on rule of law, and that the executive branch of government would be fully capable of ensuring quality and confidence in the register function. В Норвегии основным аргументом в пользу проведения реформы был довод, согласно которому судам следует сосредоточить свои усилия на обеспечении законности и что исполнительная власть в полной мере способна обеспечить качество и надежность такого учета.
Social protection also encompasses social assistance programmes for the poor through non-contributory schemes aimed at ensuring a minimum standard of dignity, by providing social services for the elderly, children and other vulnerable groups. Социальная защита также охватывает программы социального вспомоществования для бедных на основе не предусматривающих взносов систем, призванных обеспечить минимальный уровень достойной жизни посредством оказания социальных услуг пожилым, детям и другим уязвимым группам.
It is the responsibility of Governments, acting in close collaboration with civil society organizations, to devise mechanisms to avoid "capture" of social protection systems by special interest groups, as well as ensuring independent regulation of the private sector. Обязанность правительств состоит в том, чтобы, действуя в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, разработать механизмы, исключающие возможность «узурпации» системы социальной защиты группами, преследующими свои узкие интересы, а также обеспечить независимое регулирование частного сектора.
I further inform you that consultations among the IGAD States are continuing with a view to ensuring the implementation of the outcome of the Khartoum Summit and mobilizing regional and international support for rehabilitation and reconstruction following the destruction caused by the civil war in Somalia. Я также довожу до Вашего сведения, что консультации между государствами - членами МОВР продолжаются, с тем чтобы обеспечить осуществление решений Хартумской встречи глав государств и правительств и мобилизацию региональной и международной поддержки в целях восстановления и реконструкции в связи с разрушениями, вызванными гражданской войной в Сомали.
Simple techniques for measuring and charging for energy use will need to be introduced, as well as ensuring that actual energy use in housing units can be determined by the individual households themselves. Необходимо ввести простые методы измерения энергопотребления и выставления счетов за энергопотребление, а также обеспечить возможность определять фактическое количество потребляемой жилыми домами энергии из расчета на каждое домашнее хозяйство.
The Conference will mark a decisive turning point in the international community's commitment to ensuring the financing necessary for the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. Эта конференция станет важнейшим поворотным моментом в контексте готовности международного сообщества обеспечить финансирование, необходимое для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году.
The Environment Health Initiative, 1996 has the objective of ensuring the inclusion of health and environmental issues as an integral part of the national plan for sustainable development. В 1996 году была принята программа "Экология и здоровье", призванная обеспечить учет проблем здравоохранения и экологических проблем в национальных планах по обеспечению устойчивого развития.
CCPOQ in particular has been tasked with ensuring systematic follow-up at the inter-agency level to the work of the three ad hoc task forces that were initially set up by ACC to address broad themes cutting across the outcomes of the conferences. В частности, ККПОВ было поручено обеспечить систематическую последующую деятельность на межучрежденческом уровне в связи с работой трех специальных целевых групп, которые первоначально были учреждены АКК для рассмотрения общих вопросов, касающихся результатов всех конференций.
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах.
This would assist us in ensuring that by 2015 the majority of our people have access to safe drinking water, that all children complete a full course of primary education, and that joblessness is reduced among our youth. Это позволит нам обеспечить к 2015 году доступ к безопасной питьевой воде для большинства нашего населения, возможность получения всеми детьми полного начального образования и сократить безработицу среди нашей молодежи.
For this to happen, Governments, private corporations and international economic and financial institutions, as well as civil society and non-governmental organizations, should cooperate with a view to ensuring the effective management of global economic and social affairs. Для этого правительства, частные корпорации и международные экономические и финансовые учреждения, а также гражданское общество и неправительственные организации должны сотрудничать, с тем чтобы обеспечить эффективное управление глобальными социально-экономическими процессами.
In 1996 the General Assembly adopted resolution 51/193, with the precise objective of ensuring that the reports of the Security Council to the Assembly would provide a timely, substantive and analytic account of its work. В 1996 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 51/193 с четкой целью обеспечить, чтобы доклады Совета Безопасности Ассамблее были своевременными, обстоятельными и аналитическими отчетами о его работе.
Monitoring and inspection functions and responsibilities should be allocated to the competent bodies/institutions with a view to maximizing the quality and reliability of the information collected; avoiding duplications of efforts; and ensuring efficient use of resources. Функции мониторинга и проверки и соответствующие обязанности следует возложить на компетентные органы/учреждения, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество и надежность собираемой информации; избегать дублирования усилий; и обеспечить эффективное использование ресурсов.
In recognition of the crucial role of education in human development, Mongolia reiterates its conviction of the need to launch a United Nations literacy decade to marshal strong political will and determination towards ensuring lifelong education for all. Признавая важнейшую роль образования в развитии человеческого потенциала, Монголия вновь подтверждает свою убежденность в необходимости провозглашения десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций в целях мобилизации решительной политической воли и решимости обеспечить образование для всех на протяжении всей жизни.
We hope that humanity will collectively focus more on improving living conditions across the globe and on addressing its problems more effectively with a view to ensuring the universal safety and freedom from fear of all peoples. Мы уповаем на то, что человечество сосредоточит свои коллективные усилия на улучшении условий жизни на всем земном шаре и более эффективном решении его проблем, с тем чтобы обеспечить безопасность и отсутствие страха для всех людей.
An affirmative action policy recently approved by the Cabinet, among other things, commits the Government to ensuring 40 per cent of political representation for women and their appointment to various bodies. Политика установления квот, утвержденная правительством, обязывает правительство, в частности, обеспечить, чтобы женщины составляли не менее 40 процентов представителей в политических органах и чтобы их назначали в различные органы.
The Working Group requested a drafting group established by the Secretariat to review the title, the preamble and draft articles 1 to 22, with a view to ensuring consistency between the various language versions. Рабочая группа просила созданную Секретариатом редакционную группу провести рассмотрение названия, преамбулы и проектов статей 1-22, с тем чтобы обеспечить согласованность текстов на разных языках.
The efficient clearance of assets by customs is also critical to the operation, ensuring that essential items can be deployed and positioned in a staged manner. Эффективная таможенная очистка имущества также имеет исключительно важное значение для осуществления операции, поскольку это может позволить обеспечить поэтапное развертывание имущества и его размещение на местах.
Notwithstanding recent budgetary decisions that have only allowed for insufficient manning, the Secretariat is convinced of the value that such a headquarters could play in ensuring a quick and effective response to emerging crises. Несмотря на то, что в последнее время были приняты бюджетные решения, позволяющие обеспечить лишь частичную укомплектованность кадрами, Секретариат убежден в том, что такой штаб мог бы сыграть ценную роль в обеспечении быстрого и эффективного реагирования на возникающие кризисные ситуации.
Following the adoption of the Convention and its protocols, the Centre for International Crime Prevention will promote their signature and ratification, thereby ensuring the expeditious entry into force of the instruments. После принятия конвенции и протоколов к ней Центр по международному предупреждению преступности станет содействовать их подписанию и ратификации, с тем чтобы обеспечить их скорейшее вступление в силу.
Through the issuance of specific monitoring guidelines, combined with targeted training for protection officers, the Office is working to increase the confidence of refugees in return movements assisted by UNHCR, while ensuring a return in safety and dignity. Издавая конкретные руководящие принципы по контролю за обстановкой и проводя целенаправленную подготовку сотрудников, обеспечивающих защиту, Управление стремится повысить уверенность беженцев в возможность возвращения, организованного при содействии УВКБ, а также обеспечить возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства личности.
Their campaign has been more coordinated and intense than last time, with the aim of mobilizing the maximum number of supporters and ensuring a high turnout, which most commentators assume will assist the Yes side. Их кампания была более скоординированной и интенсивной, чем в последний раз, с целью мобилизовать максимальное число сторонников и обеспечить высокую явку избирателей, что, по предположению большинства комментаторов, поможет стороне «за».
With the entry into force of the Amsterdam Treaty, the European Union had set for itself the goal of ensuring the protection of its citizens within an area of freedom, security and justice. После вступления в силу Амстердамского договора Европейский союз поставил перед собой цель обеспечить защиту своих граждан в зоне свободы, безопасности и правосудия.
It was up to the international community, through the United Nations, to bring about a genuine partnership capable of ensuring that globalization was of benefit to all. Именно международное сообщество, через посредство Организации Объединенных Наций, должно добиться установления подлинно партнерских отношений, которые позволят обеспечить, чтобы глобализация приносила выгоды всем.