The participants in the high-level meeting may wish to consider ensuring that the work programme be used to serve as a basic framework for action at all levels using all channels, and for partnerships among all actors concerned. |
Участники заседаний высокого уровня могут пожелать рассмотреть вопрос о том, как обеспечить, чтобы программа работы служила в качестве основных рамок действий на всех уровнях с использованием всех каналов, а также рамок для партнерства между всеми заинтересованными участниками. |
The Council's primary duties are to ensure the implementation of a coherent policy of activities and programmes on behalf of women and to assist in defining a comprehensive and consistent strategy for ensuring that women's needs and aspirations are attended to. |
Основными задачами Совета являются: контроль за осуществлением согласованной политики в области действий, направленных на улучшение положения женщин и осуществление соответствующих программ, а также участие в выработке общей согласованной стратегии, которая позволила бы обеспечить потребности и чаяния женщин. |
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. |
Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране. |
The CHAIRMAN commended the quality of the reports submitted by the Netherlands and the remarkable spirit of cooperation that the State party had always shown with a view to ensuring the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает качество докладов, представленных Нидерландами, и достойный похвалы дух сотрудничества, который эта страна неизменно проявляла, стремясь обеспечить соблюдение Конвенции. |
Through the Ministry of Education, the Government endeavours to secure the return of drop-outs to school in cooperation with the administrative governors with a view to ensuring that the principle of compulsory education is applied. |
Через министерство образования правительство добивается возвращения выбывших учащихся в школу, сотрудничая с административными работниками, с тем чтобы обеспечить применение принципа обязательного образования. |
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. |
Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей. |
The Member States of the United Nations should not turn away from the current situation in the Security Council, but should pay due attention to enabling it to make a substantial and effective contribution to peace and security by democratizing it and ensuring its impartiality. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны игнорировать нынешнюю ситуацию в Совете Безопасности, им следует подумать о том, каким образом обеспечить демократизацию Совета и соблюдение в его работе принципа беспристрастности, с тем чтобы он мог вносить значительный и эффективный вклад в дело мира и безопасности. |
In countries in transition, specific training and retraining of women and adaptation of training to the changing needs of the labour market were needed and considered essential for ensuring women's employability. |
В странах, находящихся на переходном этапе своего развития, необходимо обеспечить конкретную профессиональную подготовку и переподготовку женщин и адаптацию учебной подготовки с учетом меняющихся требований рынка труда, которые считаются исключительно важными для обеспечения профессиональной трудоспособности женщин. |
That is the best and most appropriate way to honour the memory of President Abdoulkarim - through the triumph of constitutional forces in the Comoros in ensuring the safe and legal succession of a new head of State. |
Самый лучший и правильный способ почтить память президента Абдулкарима - обеспечить торжество конституционных сил на Коморских Островах на основе мирной и законной передачи власти новому главе государства. |
This type of obligation is frequently overlooked and consists of ensuring that the implementation, particularly of basic measures (compulsory schooling and literacy programmes, for example) is respectful of freedoms and, more generally, of all human rights. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить, чтобы осуществление, в частности, основных мер (например, обязательность школьного образования, программа борьбы с неграмотностью) не шло вразрез со свободами и, в более широком смысле, со всеми правами человека. |
The Rio Group supports the mandate of the new Mission of Support in East Timor, which is aimed at ensuring the stability and viability of the new political and administrative structures, the training of the Police Service, the administration of justice and security of the population. |
Группа Рио поддерживает мандат новой Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, цель которой - обеспечить стабильность и жизнеспособность новых политических и административных структур, подготовку Полицейской службы, отправление правосудия и обеспечение безопасности населения. |
This involves expanding and diversifying the exports of developing countries, especially the African countries and LDCs, and ensuring that they secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development. |
Для этого необходимо расширить и диверсифицировать экспорт развивающихся стран, в особенности африканских стран и НРС, и обеспечить, чтобы их доля в расширяющейся мировой торговле была соизмерима с потребностями их экономического развития. |
The best way of ensuring that the Kosovo Serbs have a voice and that it is heard would be for them to engage directly with, and ideally in, Kosovo's institutions. |
Наилучший способ обеспечить, чтобы у косовских сербов был голос и чтобы он был услышан, это убедить их - в идеале - непосредственно участвовать в косовских институтах. |
In that connection, it had requested the inclusion of a formulation in the draft resolution on UNRWA registration procedures and criteria, with a view to ensuring the registration of descendants of female refugees married to non-refugees. |
В связи с этим он обратился с просьбой о включении в проект резолюции формулировки о процедурах и критериях регистрации БАПОР с целью обеспечить регистрацию потомков женщин-беженцев, вышедших замуж за лиц, не являющихся беженцами. |
At times, the responsibility of the United Nations goes even beyond traditional peacemaking and peacekeeping to ensuring that the peace that emerges at the end of a conflict is sustained and not reversed. |
Иногда обязанности Организации Объединенных Наций выходят за рамки традиционного миротворчества и поддержания мира, когда необходимо обеспечить поддержание и необратимость устанавливающегося по окончании конфликта мира. |
Our aim is to work together more closely to enhance our impact, ensuring a more effective response to the evolving threat posed by transnational crime and its links to corruption and terrorism (for more details, see E/2004/67). |
Мы должны наладить более тесное взаимодействие, чтобы усилить наше влияние, обеспечить более эффективное реагирование на возникшую угрозу, порождаемую транснациональной преступностью и ее связями с коррупцией и терроризмом (более подробную информацию см. в документе Е/2004/67). |
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. |
е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике. |
This also placed an additional burden on the UNFPA Facilities Management Unit, the UNDP Travel Services Section and the travel agency in ensuring that the travel was processed in time for the staff member's departure. |
Это также ложится дополнительным бременем на Группу управления помещениями ЮНФПА, Секцию поездок ПРООН и туристическое агентство, которые должны обеспечить, чтобы поездка была оформлена вовремя до отъезда сотрудника. |
To the extent that the facility displaces existing aid, there would be the advantage of ensuring a predictable and stable flow of aid, but the net gain would be much less impressive in magnitude. |
В той степени, в какой структура заменит собой нынешнюю систему оказания помощи, она позволит обеспечить предоставление помощи на предсказуемой и стабильной основе, однако чистые выгоды будут гораздо менее впечатляющими. |
Viet Nam reaffirms its support for the relevant resolutions of the General Assembly and holds that the United Nations should undertake early and concrete measures and initiatives aimed at ensuring implementation of the resolutions already adopted and putting an end to the policies of embargo and blockage against Cuba. |
Вьетнам вновь заявляет о своей поддержке соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выражает надежду, что Организация Объединенных Наций в кратчайшие сроки примет конкретные меры и инициативы, с тем чтобы обеспечить выполнение принятых резолюций и положить конец политике эмбарго и блокады в отношении Кубы. |
That exercise will help the Commission to decide the most pressing cases to investigate, while ensuring that its resources are used as effectively as possible and that positive results are demonstrated. |
Эта работа поможет Комиссии отобрать дела, которые нуждаются в срочном рассмотрении, и одновременно обеспечить, чтобы ее ресурсы использовались максимально эффективно и чтобы достигались позитивные результаты. |
The spread of crisis flashpoints, the radicalization of international terrorism and organized crime, growing poverty and the spread of endemic diseases - all of those things should convince us that only active international solidarity is capable of ensuring stability and security for our world. |
Рост числа горячих точек, радикализация международного терроризма и организованной преступности, рост нищеты и распространение эндемических заболеваний - все это должно убедить нас в том, что только действенная международная солидарность способна обеспечить стабильность и безопасность нашей на нашей планете. |
I would like to take this opportunity to appeal to States which have not yet done so to accede to the Convention with the aim of ensuring its universality and enabling the Convention to attain its full potential. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те государства, которые еще этого не сделали, присоединиться к Конвенции, с тем чтобы обеспечить ее универсальность и позволить ей в полной мере реализовать свой потенциал. |
The attention of the Working Group was drawn to the need for reviewing the draft instrument with a view to ensuring consistency with the text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, with respect to both substance and terminology. |
Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость пересмотра проекта документа с целью обеспечить его согласованность с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с точки зрения как существа, так и терминологии. |
Mr. Kumalo: On behalf of all countries concerned about malaria, I would like to express my deep appreciation for all the delegations who cooperated in ensuring smooth progress and a positive outcome to the negotiations on the draft resolution before the Assembly today under item 51. |
Г-н Кумало: От имени всех стран, которые озабочены проблемой малярии, я хотел бы выразить глубокую благодарность всем делегациям, которые сотрудничали для того, чтобы обеспечить беспрепятственный прогресс и положительный результат переговоров по проекту резолюции, которая представлена Ассамблее сегодня по пункту 51 повестки дня. |