Desirous of ensuring the success of the moratorium: |
стремясь обеспечить успешное осуществление моратория: |
What are you responsible for ensuring? |
Что вы обязаны обеспечить? |
Ensuring continued parallel implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, in recognition of the inextricable link between the rights of children and women, through a National Plan of Action; |
Обеспечить дальнейшее параллельное осуществление Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и наблюдение за его ходом, с учетом неразрывной связи между правами детей и правами женщин, с помощью национальных планов действий. |
Ensuring that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making, |
стремясь обеспечить, чтобы стратегии, направленные на решение проблемы наркотиков, отвечали интересам женщин и мужчин в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации, на основе их участия в программах и выработке политики на всех их этапах, |
(a) Ensuring that the provisions of existing legislation and of the draft order relating to religion are in conformity with international law (1981 Declaration, International Covenant on Civil and Political Rights and Human Rights Committee General Comment No. 22); |
а) обеспечить соответствие положений действующих в настоящее время нормативных актов и проекта постановления по вопросу о религии нормам международного права (Декларации 1981 года, Международному пакту о гражданских и политических правах, а также Замечанию общего порядка 22 Комитета по правам человека); |
(e) Ensuring the full implementation of our obligations under the International Health Regulations adopted by the fifty-eighth World Health Assembly in May 2005, including the need to support the Global Outbreak Alert and Response Network of the World Health Organization; |
е) обеспечить осуществление всех наших обязательств по Международным медико-санитарным правилам, принятым пятьдесят восьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2005 года, в том числе оказывать необходимую поддержку Всемирной сети Всемирной организации здравоохранения по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
The Multi-Sector Recovery Programme is a testament to the Government's commitment to improving the living conditions of displaced persons and ensuring their return. |
ГПВВЧ отражает стремление правительства улучшить условия жизни перемещенных лиц и обеспечить их возвращение. |
What was required was a multidimensional intervention in cities ensuring that people were involved in the process. |
Чтобы обеспечить вовлеченность людей в городах, необходимы многогранные инициативы. |
The Administration should give priority attention to this exercise by ensuring that the manual is completed as soon as possible. |
Администрации следует уделить первостепенное внимание этой работе и обеспечить ее скорейшее завершение. |
This included ensuring that skilled negotiators, psychological support, specially trained investigators and an experienced central command structure existed. |
Кроме того, необходимо обеспечить опытное руководство в центральном аппарате. |
The Government of Dominica is committed to ensuring the right of every Dominican to quality education. |
Правительство Доминики намерено обеспечить каждому доминикцу право на получение качественного образования. |
The Government should take up its responsibility of ensuring that the operations of CCPC are fully funded from Government grants. |
Правительство обязано обеспечить полное финансирование деятельности Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей за счет бюджетных средств. |
Mr. Ban's early election will give us a head start in ensuring the smoothest possible transition. |
Раннее избрание г-на Пана даст нам время обеспечить как можно более спокойный переход. |
Because of the wide variety of causes, a Systems Engineering approach needs to be incorporated towards ensuring mitigation of UXOs. |
С учетом широкого разнообразия причин необходимо внедрить системно-инженерный подход с целью обеспечить смягчения последствий НРБ. |
Bank guarantees is not a form of accounts, but a tool aimed at ensuring completion of these or those commitments of the parties. |
Банковская гарантия является не формой расчетов, а инструментом, призванным обеспечить выполнение тех или иных обязательств сторон. |
My Government is committed to ensuring that the constitutional process will be inclusive. |
Наше правительство преисполнено решимости обеспечить самое широкое участие всех слоев населения в процессе разработки конституции. |
The special requirements are aimed at ensuring that the ships can survive without capsizing with two main compartments flooded following damage. |
Эти специальные требования призваны обеспечить выживание судна без опрокидывания, когда в результате повреждения происходит затопление двух главных отделений судна. |
The project is about ensuring that the core traditional values and principles that have harmonised and stabilised Tokelau are maintained. |
Проект должен обеспечить сохранение основных традиционных ценностей и принципов, позволявших населению Токелау жить в согласии и в условиях стабильности. |
It offered a range of services to young entrepreneurs with a view to ensuring the viability of new industries. |
В рамках проекта предоставляется целый ряд услуг молодым предпри-нимателям с целью обеспечить жизнестойкость новых предприятий. |
Emphasis should be put on ensuring that data quality is known and adequate. |
Главное - обеспечить наличие информации о качестве данных и их адекватность. |
He requested the delegation to comment on its commitment to ensuring that the ombudsman's office would be fully compliant with the Paris Principles. |
Он просит делегацию подтвердить свою готовность обеспечить полное соблюдение Парижских принципов в работе Бюро омбудсмена. |
UNMIK failed to implement measures ensuring access to redress and reparations for violations of rights by members of the international community. |
МООНК не смогла обеспечить правовую защиту и выплаты возмещений за случаи нарушения прав человека членами международного сообщества. |
The existing set of policies and principles are rarely complemented by practical-oriented guidelines that are indispensable to ensuring corporate ownership. |
Существующие своды положений и принципов редко дополняются инструкциями по их практическому применению, без чего невозможно обеспечить соблюдение принципа подотчетности. |
It requested information on how Singapore succeeded in ensuring fair access to education for all linguistic communities and groups while ensuring a system that nurtured and valued meritocracy. |
Эфиопия просила представить информацию о том, как Сингапуру удалось обеспечить справедливый доступ к образованию для всех языковых общин и групп с одновременным обеспечением системы, которая подпитывает и возводит в ранг ценности принцип меритократии. |
The great majority of records are strictly managed, ensuring the safe and secure confidentiality of service information. |
Абсолютное большинство документов находятся под строжайшим контролем, для того чтобы обеспечить предоставление безопасной, надежной и конфиденциальной информации об услугах. |