Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In regard to children in conflict with the law, the Committee suggests that further consideration should be given to ensuring that children in detention are separated from adults, taking into account the best interests of the child and alternatives to institutional care. Что касается детей, вступивших в конфликт с законом, то Комитет предлагает продолжить рассмотрение вопроса о том, чтобы обеспечить раздельное содержание детей и взрослых в местах лишения свободы с учетом интересов детей и возможностей альтернативных наказаний помимо помещения в специальные учреждения.
It must also be empowered to make recommendations aimed at ensuring that the latter are indeed brought to trial in strict accordance with the law, and promoting the institutional changes that are necessary to eradicate impunity in the future. Помимо этого необходимо, чтобы комиссия имела право выносить рекомендации с целью обеспечить принятие действенных судебных решений по этим делам со всей строгостью закона, а также содействовать необходимым институциональным изменениям, с тем чтобы искоренить безнаказанность в будущем.
The Ukrainian delegation hopes that at this session, on this and other questions on its agenda, the Commission can achieve practical decisions ensuring a real connection between "United Nations-style" disarmament and negotiated disarmament. Делегация Украины надеется, что на данной сессии по этому и другим вопросам повестки дня Комиссия сможет выйти на уровень практических решений, что поможет обеспечить реальную связь между "ооновским" и переговорным разоружением.
Through its experience and expertise gained, the Institute on the eve of the Fourth World Conference on Women intends to make every effort to contribute to the fruition of the Nairobi Forward-looking Strategies thus ensuring women's rightful place in society. Используя свой опыт и знания, Институт в преддверии четвертой Всемирной конференции по положению женщин намерен приложить все усилия для выполнения Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин и тем самым обеспечить, чтобы женщины занимали то место в обществе, которое им принадлежит по праву.
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ.
The State party lacks a sufficiently effective system of independent bodies capable of successfully investigating complaints and allegations of the use of torture, preventing and putting an end to torture and ensuring that the perpetrators of such acts are held fully responsible for them. В государстве-участнике отсутствует достаточно эффективная система независимых органов, способных успешно расследовать жалобы и заявления о применении пыток, предупреждать и пресекать применение пыток, обеспечить неотвратимость привлечения к ответственности лиц, виновных в таких действиях.
I am confident that none of us will lose sight of the importance of ensuring that the blessings of globalization fall on everyone, rich or poor, or of the significant role globalization plays in our common efforts to strengthen and spread democracy. Я уверен, ни один из нас не забывает о том, что необходимо обеспечить доступность этих благ для всех, для богатых и для бедных, и что глобализация играет важную роль в наших общих усилиях по укреплению и распространению демократии.
In 2003, both the General Assembly and the FAO Conference called for the implementation of the Agreement and the Compliance Agreement18 as the principal binding global fisheries instruments capable of ensuring the effectiveness of high-seas fishery conservation and management measures. В 2003 году и Генеральная Ассамблея, и Конференция ФАО призвали осуществлять Соглашение по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю18 в качестве главных всемирных нормативных актов по рыболовству, которые являются юридически обязательными и способны обеспечить эффективность рыбоохранных и рыбохозяйственных мер в открытом море.
If as a Minister you know that your day-to-day decisions are to be scrutinised in this way, it concentrates your mind and those of the whole official machine of government on ensuring that decisions are justified and justifiable. Если, являясь министром, я знаю, что мои каждодневные решения будут внимательно изучаться таким образом, то это заставит меня обращать внимание и внимание всей официальной правительственной машины на то, чтобы обеспечить такое положение, при котором подобные решения были бы оправданными и законными.
The Audit Services Branch is addressing these issues and with the full complement of staff in 2005, the Branch will increase its support to the Geographical Divisions in ensuring that country offices use CARDS and that the divisions provide timely and constructive feedback to country offices. Сектор ревизионных служб занимается решением этих проблем, и после полного укомплектования его штатами в 2005 году будет более активно оказывать географическим отделам поддержку с целью обеспечить, чтобы страновые отделения использовали КАРДС, а отделы своевременно направляли страновым отделениям в порядке обратной связи конструктивные замечания и предложения.
Significant strides have been made towards ensuring access to health services for the population in general, and access in particular for women to health promotion, disease prevention and curative care services. Ставится задача обеспечить доступность услуг здравоохранения для всего населения, и прежде всего для женщин, в том числе услуг по укреплению здоровья, профилактике заболеваний и лечению.
This phase is aimed at ensuring the undertaking of in-depth data evaluation and comparative analysis of survey data outputs of 12 countries, as well as the holding of a regional conference on the subject. Цель этого этапа состоит в том, чтобы обеспечить проведение углубленной оценки данных и компаративность анализа данных, полученных в результате обследований по 12 странам, а также созыв региональной конференции по этой теме.
One delegation referred to the task of the Working Group of ensuring that the list of maritime claims in Article 1 should include all claims with maritime lien status under the 1993 MLM Convention but should not necessarily be restricted to claims with maritime lien status. Одна из делегаций указала на поставленную перед рабочей группой задачу обеспечить, чтобы содержащийся в статье 1 перечень морских требований включал все требования, обеспеченные морскими залогами в соответствии с Конвенцией МЗИ 1993 года, хотя он вовсе не обязательно должен ограничиваться такими требованиями.
Recommendations included the review of laws on plantations, securing the possession and ownership rights of local communities before proceeding with the plan and ensuring meaningful consultations with the communities concerned. Было, в частности, рекомендовано: пересмотреть законы о плантациях; признать и обеспечить права собственности местных общин до начала осуществления плана и провести целенаправленные консультации с заинтересованными общинами181.
The second component was the creation of long-term industrial partnerships with foreign investors aimed at ensuring that Bashkortostan's industry remained competitive at the international level. Вторая задача заключается в уста-новлении на долговременной основе партнерских отношений в промышленности с иностранными инве-сторами, с тем чтобы обеспечить конкурентоспособ-ность промышленности Башкортостана на международ-ном уровне.
In my discussions with the Chadian Government and local authorities, I also strongly encouraged them to increase their effective presence in the East and to live up to their own responsibilities for ensuring security, providing basic services and supporting development. Я настоятельно призываю членов обеспечить МИНУРКАТ II ресурсами для выполнения своих задач в ключевых географических районах, где в настоящее время развернуты СЕС, а также в одном или двух дополнительных районах, оказав Миссии материально-техническую поддержку и предоставив ей надлежащий мандат.
In ensuring respect for the right of adolescents to health and development, both individual behaviours and environmental factors which increase their vulnerability and risk should be taken into consideration. обеспечить подготовку медицинского персонала по вопросам прав подростков на неприкосновенность личной жизни и конфиденциальность, на информирование о планируемом лечении и на осознанное согласие на лечение.
In the area of institutional capacity-building, activities under ITCP are expected to strengthen public sector departments capable of ensuring the effective exercise of flag State, port State and coastal State jurisdiction. Что касается тех мероприятий ОПТС, которые посвящены созданию организационного потенциала, то они рассчитаны на укрепление учреждений государственного сектора, способных обеспечить эффективное осуществление юрисдикции государства флага, государства порта и прибрежного государства.
170 different ballots were printed and delivered to 14 logistical hubs, from which MONUC transported the material to the 210 sites from which the Commission had the responsibility of ensuring its transportation to some 9,104 polling centres, under PNC escort. Сто семьдесят видов избирательных бюллетеней были отпечатаны и доставлены на 14 промежуточных баз, откуда сотрудники МООНДРК доставили материалы в 210 центров, из которых Комиссия должна была обеспечить их доставку под охраной КНП на примерно 9104 избирательных участка.
UNFPA is committed to ensuring control of individual outstanding advances as well as their overall level and will periodically identify those balances that appear to be either excessive in terms of the funding level or that have remained outstanding for several quarters. ЮНФПА преисполнен решимости обеспечить как индивидуальный, так и общий контроль за движением авансов и будет периодически выявлять остатки, превышающие реальные потребности в финансовых ресурсах, и остатки, фигурирующие на счетах в течение нескольких кварталов.
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism (A/49/60, annex), among other things, encouraged States to review the scope of the existing international legal provisions on terrorism with the aim of ensuring that there was a comprehensive legal framework covering all aspects. В Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма (А/49/60, приложение) 1994 года, в частности, государствам предлагается провести обзор сферы применения существующих международно-правовых положений о терроризме с целью обеспечить наличие всеобъемлющих правовых рамок, включающих все аспекты.
Also, with a so far limited permanent return movement to Chechnya, UNHCR will remain careful not to create push (or pull) factors in a situation where the Office has no possibility of ensuring the safety of the returnees. Кроме того, с учетом ограниченного до настоящего времени числа лиц, возвращающихся в Чечню на постоянное место жительства, УВКБ стремится воздерживаться от действий, которые могут способствовать притоку или оттоку беженцев, в ситуации, когда Управление не имеет возможности обеспечить безопасность возвращающихся лиц.
Antwerpen Centraal Station will be converted on three levels, and two one-way tunnels for speeds of 90 km/h will be bored as far as Antwerpen Dam, thus ensuring a double exit from this station. Железнодорожный вокзал Антверпен-Центральный будет переоборудован на трех уровнях, причем будет сооружено два однопутных туннеля, проходящих до станции Антверпен-Дам, приспособленных для движения со скоростью 90 км/ч и позволяющих обеспечить два выездных пути из этого вокзала.
In order to set a good example to the countries it was assisting, Norway was committed to ensuring that, to the extent possible, its own delegations were gender-balanced. Для того чтобы показать хороший пример странам, которым Норвегия оказывает помощь, она стремится обеспечить, насколько возможно, чтобы в ее собственных делегациях представленность женщин и мужчин была хорошо сбалансирована.
The introduction and refinement of performance measurements, through the performance appraisal system, and through the introduction of results-based budgeting, are geared towards ensuring the delivery of high-priority services identified by Member States. Внедрение и совершенствование методики оценки эффективности деятельности через систему служебной аттестации и через внедрение системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, призваны обеспечить оказание услуг в приоритетных областях, определяемых государствами-членами.