Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
(b) Review the grading of the Chiefs of Branch with a view to ensuring optimal leadership and consistency of structures, presenting budgetary recommendations, as appropriate. Ь) пересмотреть уровень должностной классификации начальников секторов, с тем чтобы обеспечить оптимальное руководство и соответствие структур, и представить в должной форме бюджетные рекомендации.
At the same time, increased attention is being given to ensuring that women's right to be free from violence is protected in a comprehensive manner. В то же время постоянно возрастает внимание к требованию обеспечить и всесторонне защищать право женщин на свободу от насилия.
The High Commissioner was requested to act as a catalyst in the ongoing reform processes, and in ensuring that the universal periodic review included input from the treaty bodies and special procedures. Верховного комиссара призвали играть каталитическую роль в рамках текущего процесса реформ и обеспечить включение в универсальный периодический обзор вклада договорных органов и специальных процедур.
Human resources planning should be adequately managed in order to avoid duplication and an excessive proportion of higher category posts, thereby ensuring an accurate classification of posts. Во избежание дублирования и чрезмерной доли должностей сотрудников более высоких категорий следует обеспечить надлежащее планирование людских ресурсов, что позволит точно классифицировать должности.
The entire international community has an interest in ensuring strategic stability in South Asia at the lowest possible level and in averting an accelerated arms race in the region. Все международное сообщество заинтересовано в том, чтобы обеспечить стратегическую стабильность в Южной Азии на минимальном возможном уровне и не допустить ускорения гонки вооружений в регионе.
WHO has committed itself to ensuring that that system is in place in all 107 malaria-endemic countries within the next two years. ВОЗ взяла на себя обязательство обеспечить в течение ближайших двух лет внедрение такой системы во всех 107 странах распространения малярии.
The commitments of the Publications Committee towards ensuring the quality, assessing the effectiveness of distribution and the impact of the publications remain largely unfulfilled. Обещания Комитета по публикациям обеспечить качество и оценивать эффективность распространения и отдачу от публикаций, остаются в основном не выполненными.
No less important is ensuring that there is a general framework for financial and technical assistance in combating arms proliferation and in implementing DDR programmes. Не менее важно обеспечить наличие общих рамок финансового и технического содействия усилиям по борьбе с распространением оружия и выполнению программ РДР.
In addition, the Federal Government has committed itself to ensuring that Mexican anti-terrorism programmes arising out of international law and domestic legislation are implemented with full respect for individual guarantees and human rights. С другой стороны, федеральное правительство обязалось обеспечить, чтобы контртеррористические программы Мексики осуществлялись в соответствии с положениями международного права и внутреннего законодательства и при соблюдении индивидуальных гарантий и прав человека.
Simple tools like annotated agenda were also introduced with the aim of ensuring the smooth functioning of the Council in the discharge of its routine mandated items. Были также введены простые новшества, например аннотированные повестки дня, призванные обеспечить бесперебойную работу Совета по рассмотрению обычных пунктов, предусмотренных его мандатом.
For the purpose of ensuring adherence by individuals or groups to various national measures for the implementation of the Convention, States Parties should raise awareness about international norms against biological weapons. С целью обеспечить, чтобы отдельные лица или группы лиц присоединялись к различным национальным мерам по осуществлению Конвенции, государствам-участникам следует повышать уровень информированности о международных нормах, направленных против биологического оружия.
In this respect, the submission of factual reports to Meetings of States Parties may not provide the most effective means of ensuring that progress made during intersessional meetings is effectively implemented. В этом отношении представление фактологических докладов совещаниям государств-участников, быть может, и не является самым действенным средством обеспечить эффективную реализацию прогресса, достигнутого в ходе межсессионных совещаний.
It remains my intention to encourage the holding of in-depth discussions for the purpose of ensuring balance among the topics dealt with by the various Presidents under the P6 platform. Я по-прежнему намерен поощрять проведение углубленных дискуссий, дабы обеспечить баланс тем, рассматриваемых различными председателями по платформе шестерки председателей.
At the international level, her Government wished to join other members of the international community in ensuring that respect for the rule of law was upheld. На международном уровне правительство ее страны хотело бы совместно с другими членами международного сообщества обеспечить уважение к верховенству права.
Literacy classes and training for a livelihood should be available to all adults, especially women, by 2015, thus ensuring equal access to education for all. К 2015 году намечено организовать курсы ликвидации неграмотности и профессиональной подготовки в целях приобретения навыков, необходимых для получения средств к существованию, для всего взрослого населения, особенно женщин, что позволит обеспечить равный доступ к образованию для всех.
These are aimed at ensuring that no individual is exposed to radiation risks that are judged to be unacceptable from those practices in any normal circumstances. Эти пределы призваны обеспечить, чтобы ни один индивидуум не подвергался рискам облучения, считающимся неприемлемыми с точки зрения этих видов практики при любых нормальных обстоятельствах.
We believe basically that the OPCW needs more resources and logistics for the purpose of ensuring assistance and protection for innocent people against chemical weapons. Мы по сути считаем, что ОЗХО требуется больше ресурсов и материально-технического обеспечения, чтобы обеспечить оказание помощи неповинным людям и их защиту от химического оружия.
While conflicts involving natural resources increased and their devastating consequences widened, interest in ensuring that natural resource endowments become instruments of peace, stability and peacebuilding has also grown. Хотя число связанных с природными ресурсами конфликтов увеличилось, а их разрушительные последствия стали более разнообразными, возросла и заинтересованность в том, чтобы обеспечить использование природных ресурсов в качестве инструментов мира, стабильности и миростроительства.
While OIOS has noted some progress in the matter, tangible results ensuring the financial stability of the Centre are still absent. УСВН отмечало достижение определенного прогресса в этом плане, однако ощутимые результаты, способные обеспечить финансовую стабильность Центра, все еще отсутствуют.
He stressed the vital role of non-governmental organizations in ensuring compliance with the 1981 Declaration by contributing to the activities of his mandate. Он подчеркивает важную роль неправительственных организаций, призванных обеспечить выполнение положений Декларации 1981 года за счет содействия осуществлению деятельности в рамках его мандата.
They reminded us that ensuring sustainable peace and development in East Timor cannot be done on the cheap or in accelerated time. Они напомнили нам о том, что устойчивый мир и развитие в Восточном Тиморе невозможно обеспечить посредством малых затрат или ускоренными темпами.
GATS is a multilateral framework for ensuring progressive trade liberalization, but the question remains whether other international instruments are necessary to ensure the preservation of cultural diversity at the global level. ГАТС представляет собой многосторонний рамочный механизм для постепенной либерализации торговли, и остается открытым вопрос о необходимости других международных договорных инструментов, призванных обеспечить сохранение культурного разнообразия на глобальном уровне.
Given the particular vulnerability of women in the globalization process, the Government was committed to ensuring their social, economic and political empowerment. Учитывая особую незащищенность женщин в условиях глобализации, правительство ставит перед собой задачу обеспечить расширение их социальных, экономических и политических прав и возможностей.
This means that, although KFOR remains responsible for ensuring the security of minorities, it is the obligation and responsibility of all to ensure that their rights are respected. Это означает, что хотя СДК остаются ответственными за обеспечение безопасности меньшинств, обязанностью и ответственностью всех является обеспечить соблюдение их прав.
Policies affecting these sectors have been influenced by considerations of national security, development objectives, and ensuring the widest possible infrastructure for various economic activities and consumer protection. На политику в отношении этих секторов влияют соображения национальной безопасности, цели развития, а также стремление обеспечить максимально широкую инфраструктуру для различных видов экономической деятельности и защиты прав потребителей.