| Government is committed to ensuring that Uganda gets out of the LDC's group to a middle income country in the medium term. | Правительство решительно настроено в среднесрочной перспективе обеспечить выход Уганды из группы НРС на уровень страны со средним доходом. |
| It also recommended ensuring a minimum degree of security of tenure to provide legal protection to all persons against forced eviction. | Она также рекомендовала обеспечить минимальный уровень гарантий владения жильем с целью обеспечения правовой защиты всех лиц от принудительного выселения. |
| However, Thailand still faces a challenge in ensuring that persons with disabilities register to receive benefits. | Вместе с тем Таиланд по-прежнему сталкивается с вызовом: обеспечить регистрацию инвалидов на получение льгот. |
| It was committed to ensuring their implementation, thereby achieving the goals of the World Summit for Children. | Танзания твердо намерена обеспечить их выполнение, тем самым добившись реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| UNMIS is tasked with ensuring an adequate human rights presence and contributing towards international efforts to protect and promote human rights. | На МООНВС возложена задача обеспечить надлежащее правозащитное присутствие и содействие международным усилиям по защите и поощрению прав человека. |
| I urge African nations to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum. | Я настоятельно призываю страны Африки вновь взять на себя обязательство обеспечить беженцам возможность просить и получать убежище. |
| We remain committed to ensuring a successful session of the Disarmament Commission over the coming weeks and look forward to working towards that end. | Мы преисполнены решимости обеспечить успешное проведение сессии Комиссии по разоружению в предстоящие недели и готовы содействовать достижению этой цели. |
| Intense pre-trial work in both cases aims at ensuring that these ambitious goals can be met without compromising fair trial requirements. | Напряженная работа на досудебном этапе по обоим делам преследует цель обеспечить, чтобы эти серьезные цели были достигнуты без нарушения требований об обеспечении справедливого судебного процесса. |
| It recommended ensuring that juveniles are detained separately from adults, without exception. | Он рекомендовал обеспечить, чтобы несовершеннолетние содержались под стражей отдельно от взрослых без каких-либо исключений. |
| The government is committed to ensuring that no child is denied education. | Правительство стремится обеспечить, чтобы ни один ребенок не был лишен возможности получить образование. |
| The Government is committed to ensuring that the Child is protected from all harmful practices and violations. | Правительство полно решимости обеспечить защиту детей от всех видов опасной практики и нарушений. |
| Australia is committed to ensuring that all Australian students, regardless of their gender, receive a world-class education. | Австралия привержена цели обеспечить, чтобы все австралийские учащиеся, независимо от их пола, получали образование мирового класса. |
| A commitment to negotiations and to the obligation of ensuring a just and lasting peace must be reaffirmed. | Необходимо вновь подтвердить приверженность переговорам и обязательству обеспечить справедливый и прочный мир. |
| Part two deals with issues of social and group behavior aimed at ensuring the right to respect and preserving the dignity of members of the group. | Вторая часть, которая посвящена вопросам социального и группового поведения, призвана обеспечить право на уважение при соблюдении достоинства членов группы. |
| A practical tool for ensuring this is to further endorse and develop negative security assurances. | Практический инструмент с целью обеспечить это состоит в содействии одобрению и развитию негативных гарантий безопасности. |
| Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. | Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. |
| The challenge we also face, particularly as leaders, is ensuring that HIV-related laws are fully implemented and enforced. | Стоящая перед нами - прежде всего, как перед руководителями - задача заключается в том, чтобы добиться полного претворения в жизнь законов, касающихся ВИЧ, и обеспечить их соблюдение. |
| Political will is the key to ensuring that the conclusions and recommendations adopted at the Conference are not dead letters. | Политическая воля является главным фактором, способным обеспечить, чтобы выводы и рекомендации, принятые на Конференции, не остались лишь на бумаге. |
| Some had mentioned the challenges involved in ensuring that the efforts undertaken would have a practical impact in the field. | Некоторые упомянули вызовы, сопряженные с необходимостью обеспечить, чтобы усилия давали практический эффект на местах. |
| ECRI recommended coordinating and implementing the various programmes and action plans more effectively and ensuring their funding from the State budget. | ЕКРН рекомендовала обеспечить более эффективную координацию и выполнение различных программ и планов действий и их финансирование из государственного бюджета. |
| PD recommended ensuring prompt and effective investigation of allegations of ill-treatment within penitentiary establishments. | УНЗ рекомендовало обеспечить оперативное и эффективное расследование жалоб на жестокое обращение в пенитенциарных учреждениях. |
| Similarly, EI called for ensuring a safe environment for human rights defenders and trade unionists. | МО также призвала обеспечить безопасную обстановку для правозащитников и профсоюзных деятелей. |
| It also recommended ensuring and respecting the impartiality and independence of the judiciary to guarantee that journalists receive a fair trial. | В нем также рекомендовалось обеспечить и соблюдать беспристрастность и независимость судебной системы, с тем чтобы гарантировать журналистам справедливое судебное разбирательство. |
| AI recommended ensuring that the effective implementation of the principle of universal jurisdiction be in line with international standards. | МА рекомендовала обеспечить, чтобы эффективное осуществление принципа универсальной юрисдикции соответствовало международным стандартам. |
| AI recommended ensuring that all measures taken in relation to unaccompanied minors be in line with national and international law. | МА рекомендовала обеспечить, чтобы все меры, принимаемые по отношению к несопровождаемым несовершеннолетним, соответствовали внутреннему и международному праву. |