A wide range of changes and additions were suggested by participants, all with a view to improving the quality of the document and ensuring its relevance and applicability across different legal traditions. |
Участниками было предложено множество изменений и добавлений, призванных улучшить документ и обеспечить его востребованность и применимость в различных правовых системах. |
The recommendations aimed at ensuring that the assistance of the international community in supporting the Government of Haiti to achieve sustainable development was adequate, coherent, well coordinated and effective. |
Эти рекомендации преследовали цель обеспечить адекватность, согласованность, тщательную координацию и эффективность оказываемой международным сообществом помощи в усилиях по поддержке правительства Гаити в достижении устойчивого развития. |
Their ability to ensure effective management capable of eradicating poverty and ensuring sustainable development depended on good governance at home, just as at the global level. |
Способность обеспечить эффективное управление, позволяющее ликвидировать нищету и гарантировать устойчивое развитие, зависит от грамотного управления как на национальном, так и мировом уровне. |
The EESSI consortium has sought to address the need for ensuring the long-term preservation of cryptographically signed documents through its standard on Electronic Signature Formats. |
Консорциум ЕИСЭП стремился обеспечить удовлетворение потребности в долгосрочном хранении документов, подписанных криптографическим способом, на основе своего стандартного "формата электронной подписи". |
UNDP is committed to ensuring that the resident coordinator system is fully empowered to provide for an effective United Nations response to AIDS. |
ПРООН твердо намерена обеспечить для системы координаторов-резидентов полномасштабную готовность к обеспечению эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на СПИД. |
In addition, States Parties took note of improvements made by the United Nations Department for Disarmament Affairs in ensuring access to reports via the Internet. |
Вдобавок государства-участники приняли к сведению усовершенствования, произведенные Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения с целью обеспечить доступ к докладам через Интернет. |
To achieve this, it was necessary to maximize internal coherence by ensuring that individual programmes were integrated in a mutually reinforcing manner. |
С этой целью необходимо обеспечить максимальную внутреннюю согласованность ее работы посредством увязки отдельных программ таким образом, чтобы они взаимно подкрепляли друг друга. |
An official control procedure which aims at ensuring the production and supply of seed potatoes which satisfy the requirements of this standard. |
Официальная процедура контроля, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить производство и поставку семенного картофеля, отвечающего требованиям настоящего стандарта. |
Lithuania and the Baltic States are the right place where connection of the two different transport systems could be achieved, ensuring the relevant technical and administrative interoperability. |
Литва и государства Балтии - это именно то место, где можно было бы обеспечить соединение двух различных транспортных систем посредством налаживания соответствующего технического и административного взаимодействия. |
That is why President Ricardo Lagos is personally committed to ensuring that our National Congress extends the stay of the Chilean forces in that Caribbean country. |
Вот почему президент Риккардо Лагос лично привержен тому, чтобы обеспечить продление нашим Национальным конгрессом срока пребывания чилийских сил в этой карибской стране. |
By the end of 2007, a new prison with capacity of 4,000 would be built in Tbilisi, thus ensuring that right for all prisoners. |
К концу 2007 года в Тбилиси будет построена новая тюрьма, рассчитанная на 4000 заключенных, что позволит обеспечить это право для всех лиц, содержащихся под стражей. |
Capacity development could be facilitated through greater utilization of expertise at the national level, in keeping with the objective of ensuring national ownership and leadership. |
Процессу наращивания потенциала можно способствовать путем лучшего использования национального опыта, что позволит обеспечить национальную ответственность и руководство этим процессом. |
It has the task of assisting in preventing intra-State, inter-State and regional conflicts, as well as of ensuring that we pursue balanced and non-selective approaches to their solution. |
Оно должно найти пути оказания содействия в предотвращении внутригосударственных, межгосударственных и региональных конфликтов, и обеспечить применение сбалансированного и неизбирательного подхода при решении этих вопросов. |
We therefore remain committed to ensuring that the MDG Contract will be pursued in accordance with in-country harmonization processes. |
В связи с этим мы, как и ранее, готовы обеспечить выполнение договора о ЦРДТ с учетом процессов внутринациональной гармонизации. |
A multi-agency mobile force focusing on arms smuggling should be established with the purpose of ensuring efficient arms seizures through its intelligence and rapid interception capabilities. |
Необходимо создать межведомственную мобильную структуру с упором на контрабанду оружия с целью обеспечить результаты в плане конфискации за счет анализа информации и использования потенциала оперативного перехвата. |
The representative also stated that the need for additional guidelines pertained to internal divisional work processes and were aimed at ensuring greater consistency and transparency in the Department's work. |
Представитель УСВН также заявил, что дополнительные руководящие указания требуются в связи с внутренними рабочими процедурами отделов и призваны обеспечить больше последовательности и транспарентности в работе Департамента. |
What good are Europe's treaties aimed at ensuring the legal equality of all citizens when entire groups face systematic discrimination? |
Какая польза от европейских договоров, предназначенных обеспечить равенство перед законом всех граждан, если целые группы людей сталкиваются с систематической дискриминацией? |
Like all States with a transitional economy, Kyrgyzstan was experiencing economic difficulties, which prevented it from ensuring full compliance with social and economic rights, particularly the right to work. |
Аналогично другим государствам с переходной экономикой Кыргыстан испытывает экономические трудности, которые не дают ему возможности обеспечить полное соблюдение социальных и экономических прав, прежде всего права на труд. |
The international community's cooperation in this case demonstrates the strong commitment we share to protecting our humanitarian workers from persecution, and to ensuring their capacity to carry out their important work in safety. |
Сотрудничество международного сообщества в этом вопросе свидетельствует о нашей общей решительной готовности защитить наших гуманитарных сотрудников от преследований и обеспечить их способность осуществлять свою важную деятельность в условиях безопасности. |
The 1997 amendments are aimed at ensuring that surveys of bulk carriers place particular emphasis on the areas susceptible to corrosion and damage. |
Поправки 1997 года призваны обеспечить, чтобы в ходе освидетельствований балкеров уделялось особое внимание участкам, подверженным коррозии и повреждениям. |
In this respect, we intend to present a draft resolution to the General Assembly with a view to ensuring the follow-up to this process until the next Conference. |
В этой связи мы намерены представить Генеральной Ассамблее проект резолюции, имеющий целью обеспечить развитие этого процесса до следующей конференции. |
Donors, host Governments and the Agency were currently assessing the situation with a view to ensuring the financial viability of UNRWA. |
Доноры, принимающие правительства и Агентство в настоящее время пытаются оценить сложившуюся ситуацию, с тем чтобы обеспечить финансовую жизнеспособность Агентства. |
The Lugano Convention aims at ensuring adequate compensation for damage resulting from activities dangerous to the environment and also provides for means of prevention and reinstatement. |
Луганская конвенция имеет целью обеспечить надлежащую компенсацию за ущерб, причиненный деятельностью, опасной для окружающей среды, а также предусматривает средства предупреждения и ликвидации ущерба. |
Target 5.4 aims at ensuring that by 2015 all youth have opportunities to obtain technical and vocational skills, if they wish to. |
Поэтому показатель 5.4 предусматривает необходимость обеспечить к 2015 году, чтобы все молодые люди имели возможность приобрести при желании профессионально-технические навыки. |
The analysis will enable disaster risk considerations to be fully factored into land use planning and construction, ensuring that future vulnerability is greatly reduced. |
Этот анализ даст возможность в полной мере учесть соображения риска, связанные со стихийными бедствиями, в деятельности по планированию землепользования и строительству, и обеспечить при этом значительное уменьшение уязвимости в будущем. |