It hoped the Preparatory Committee would allow sufficient time to reflect on ways of ensuring implementation of the aforesaid resolution and would set up a subsidiary body to consider that issue. |
Она выражает надежду, что Подготовительный комитет отведет себе достаточно времени, чтобы поразмыслить над способами с целью обеспечить осуществление вышеупомянутой резолюции и создать вспомогательный орган, который будет заниматься этим вопросом. |
His Government had initiated contacts with a view to including Haiti in the National Plan for Systemic Competitiveness, as a means of ensuring the balanced development of the island as a whole. |
Доминиканская Республика приступила к налаживанию контактов с Гаити, стремясь включить ее в Национальный план систематического повышения конкурентоспособности наших стран как инструмента, способного обеспечить сбалансированное развитие острова в целом. |
Moreover, the many multilateral agreements that Nicaragua has ratified, thereby authorizing their effectiveness and applicability under its domestic legislation, serve as basic tools within the existing legal framework for ensuring non-discrimination and equality between individual citizens. |
Кроме того, многочисленные конвенции, ратификация которых позволила обеспечить их применение во внутреннем законодательстве, служат в существующих правовых рамках важными инструментами для недопущения дискриминации и обеспечения равенства всех граждан страны. |
It stated that, taking into account the significant number of minorities living in the Czech Republic, the Government would be well advised to look into additional measures in view of ensuring the full exercise by these peoples of their rights and their integration in the society. |
Она отметила, что с учетом большого количества проживающих на территории Чешской Республики меньшинств правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы обеспечить осуществление в полной мере этими народами своих прав и их интеграции в общество. |
The Secretary-General bore ultimate responsibility for ensuring timely performance by the Secretariat and must therefore work with the heads of the relevant departments to ensure that the problem was addressed effectively. |
В конечном итоге ответственность за оперативную работу Секретариата лежит на Генеральном секретаре, который должен провести работу с главами соответствующих департаментов и обеспечить принятие действенных мер для решения этой проблемы. |
Particular challenges identified for mechanisms at the company level were the alignment with management systems and incentive structures, handling power disparities, ensuring access, providing accountability, marshalling resources and measuring effectiveness. |
В отношении механизмов на уровне компаний были определены следующие конкретные задачи: согласовать их с системами управления и механизмами стимулирования, решить проблему неравного распределения полномочий, обеспечить доступ, подотчетность, мобилизовать средства и провести оценку эффективности. |
Its aim is to use social participation and the coordination of existing public services to improve human capital and expand opportunities for the country's poorest people, thereby ensuring that extreme poverty can be overcome sustainably. |
Цель этой работы - за счет привлечения общественности и более интенсивного использования имеющихся в распоряжении государства ресурсов повысить качество человеческого капитала и расширить возможности самых бедных слоев населения с тем, чтобы обеспечить устойчивое искоренение нищеты. |
Thus, while we are ensuring that the trials of the four recently arrested accused will all start in 2009, the arrests of the remaining fugitives might oblige us to push back even further our target dates for the completion of all trials. |
Таким образом, хотя мы и стремимся обеспечить, чтобы судебное разбирательство по делам четырех недавно арестованных обвиняемых началось в 2009 году, аресты оставшихся скрывающихся от правосудия лиц, вероятно, заставят нас еще больше отодвинуть даты завершения всех судебных разбирательств. |
It recommended ensuring that girls and indigenous children also fully realize their right to education, and improving the quality of teacher training, particularly with regard to intercultural and bilingual education. |
Он рекомендовал обеспечить, чтобы девочки и дети из числа коренных народов полностью осуществляли свое право на образование, и повысить качество подготовки учителей, в первую очередь в плане межкультурного и двуязычного образования. |
The HR Committee noted in 2006 that magistrates were concerned that their independence was being threatened and recommended ensuring that the judiciary remain independent of the executive power. |
В 2006 году Комитет отметил обеспокоенность судей в Италии в связи с существующей угрозой для их независимости и рекомендовал обеспечить сохранение независимости судебной системы от исполнительной власти. |
It suggested that such forms of cooperation, to be pursued through already existing or yet to be established regional networks, should include the participation of assistance providers with a view to ensuring that identified needs were met in a coordinated manner. |
Она высказала предположение о том, что такие формы сотрудничества, которые следует осуществлять через уже существующие или пока еще не созданные региональные сети, должны предусматривать участие поставщиков помощи с целью обеспечить, чтобы выявленные потребности удовлетворялись на скоординированной основе. |
In this regard, an inter-ministerial working group composed of representatives of the police, justice ministry and gendarmerie has been meeting regularly since 15 November 2006 with a view to ensuring the overall coherence of exchanges between the different existing applications. |
Для этого начиная с 15 ноября 2006 года регулярно проводятся совещания межведомственной рабочей группы в составе представителей полиции, системы правосудия и жандармерии, которая стремится обеспечить согласованность всех обменов между различными существующими программными приложениями. |
Mr. Khor also emphasized the need for ensuring policy space for developing countries to take economic recovery measures, follow long-term development strategies, meet the Millennium Development Goals and address human rights obligations. |
Г-н Хор также подчеркнул необходимость обеспечить развивающимся странам пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли принимать меры экономического восстановления, осуществлять долгосрочные стратегии развития, добиваться реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдать обязательства в области прав человека. |
AI recommends ensuring that individuals, including members of FARDC, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice. |
МА рекомендовала обеспечить, чтобы лица, включая военнослужащих ВСДРК, служащих полиции и разведывательных служб, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву или других тяжких нарушений прав человека, были привлечены к судебной ответственности. |
AI also recommended ensuring that detainees are brought before a court to have their detention legalised by a judge within 72 hours, in accordance with law, or released. |
Помимо этого, МА рекомендует обеспечить освобождение задержанных, не представших в соответствии с требованиями закона перед судом для выяснения судьей правомерности их задержания в течение 72 часов. |
This, of course, must include the reform of financial architectures in line with current economic global realities, with the aim of ensuring democratic representation as well as a transparent and accountable governance system and regulatory framework. |
Это, разумеется, должно подразумевать реформирование финансовых структур согласно современным глобальным экономическим реалиям с целью обеспечить как демократическое представительство в них, так и создание транспарентной и подотчетной системы управления ими и нормативной основы для этого. |
Mr. BERESFORD (New Zealand) assured the Committee that his Government was well aware of the concerns surrounding taser weapons and was committed to ensuring that they were not misused. |
Г-н БЕРЕСФОРД (Новая Зеландия) заверяет Комитет в том, что правительство его страны хорошо осведомлено о проблемах, связанных с использованием электрошоковых средств, и намерено обеспечить, чтобы они использовались только надлежащим образом. |
A plan for the development of the penitentiary infrastructure from 2008-2017 has been elaborated with the main aim of ensuring attention for detainees with regard to the systems of health, education and labour in accordance with international standards. |
Был разработан план развития пенитенциарной инфраструктуры на 2008-2017 годы, главная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов удовлетворения медико-санитарных, образовательных и трудовых потребностей заключенных. |
It would endeavour to establish a mechanism to guarantee follow-up to the Constitutional Court's decisions in cases of torture, ensuring that all victims of torture were compensated. |
Оно постарается создать механизм, гарантирующий выполнение решений Конституционного суда по делам о пытках, с тем чтобы обеспечить компенсацию всех жертв таких актов. |
The next two years will see the crucial tests of further elections and we call on all to assist in ensuring that those elections are conducted in a secure, free and fair fashion. |
Два последующих года страна будет подвергнута критическим испытаниям дальнейшими выборами, и мы обращаемся ко всем с призывом обеспечить проведение этих выборов в безопасной обстановке, в условиях свободы и справедливости. |
While we have been fostering high-level dialogue for the past two days, we also need to focus our subsequent work on ensuring that this interaction flows to the local and grass-roots levels. |
В то время как в последние два дня мы занимались вопросами развития диалога на высоком уровне, нам также необходимо продумать последующие шаги, призванные обеспечить такое взаимодействие на местном и низовом уровнях. |
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. |
58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
It was therefore important to disseminate it more widely, ensuring, however, that it was not presented solely as a handbook for the establishment of evidence of torture. |
В этой связи представляется важным обеспечить его более широкое пропагандирование, избегая при этом его презентации исключительно в качестве пособия по установлению доказательной базы в отношении применения пыток. |
It is in fact vital to ensuring judicial predictability, improving the performance of the courts and prosecutor's offices and guaranteeing that citizens' cases are processed expeditiously and effectively. |
Необходимо обеспечить прогнозируемость судебной деятельности и повышение эффективности судов и прокуратур, а также гарантировать оперативное и эффективное рассмотрение дел граждан. |
It also recommended ensuring that efforts are made to protect those reporting from reprisals, as well as the implementation of recommendations of the Committee against Torture. |
Она рекомендовала также принять меры к защите от преследований подающих жалобы лиц, а также обеспечить выполнение рекомендаций Комитета против пыток. |