| They built on comparative advantages of each entity thus avoiding duplication and ensuring the efficient use of funds. | Они позволили использовать сравнительные преимущества каждого учреждения, что позволило избежать дублирования и обеспечить эффективное использование средств. | 
| The interrelated approach set out below is aimed at ensuring an effective integration of capacity-building into each of the work programme deliverables. | Изложенный ниже взаимосвязанный подход призван обеспечить эффективную интеграцию создания потенциала в каждый из результатов программы работы. | 
| Maximizing these contributions depends upon ensuring their accessibility, equitability and relevance to the priorities of IDW. | Для получения максимальной отдачи от их применения необходимо обеспечить их доступность, справедливый характер и актуальность с точки зрения приоритетов ВПЖ. | 
| Doing so is the best way of ensuring broad community support. | Это является наилучшим способом обеспечить широкую общинную поддержку. | 
| The Government was committed to ensuring inclusion and social mobility for all Colombians. | Правительство обязалось обеспечить интеграцию и социальную мобильность для всех колумбийцев. | 
| The United Nations was an optimal platform for building multilateral partnerships ensuring flexible coordination among partners, as well as balanced interests. | Организация Объединенных Наций является оптимальной платформой для формирования многосторонних партнерств, способной обеспечить гибкую координацию работы участников, а также баланс их интересов. | 
| It was only through active collaboration with indigenous peoples that the international community could achieve food production systems capable of ensuring the sustainable future of Mother Earth. | Только путем активного взаимодействия с коренными народами международное сообщество может создать системы производства продовольствия, способные обеспечить устойчивое будущее Матери-Земли. | 
| India has a long way to go in ensuring equal opportunities for women and protecting women's rights. | Индии еще многое предстоит сделать, чтобы обеспечить равные возможности для женщин и защитить их права человека. | 
| The localized versions have been instrumental in ensuring wider field uptake of the modules, and promoting the institutionalization of the programme into national capacity-building frameworks. | Локализованные версии помогают обеспечить более широкое применение модулей на местах и содействовать институционализации программы в национальных структурах по наращиванию потенциала. | 
| UNICEF was also committed to ensuring that 30,000 enrolled children were provided with school supplies at the beginning of the academic year. | ЮНИСЕФ также намерен обеспечить 30000 поступивших в школы детей школьными принадлежностями в начале учебного года. | 
| Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. | 
| Delegations called for ensuring a strong linkage between the evaluation function and the strategic priorities of UNFPA. | Делегации рекомендовали обеспечить прочную связь между функцией оценки и стратегическими приоритетами ЮНФПА. | 
| UNOPS supported European Union electoral observation missions in Nicaragua and Peru aimed at ensuring transparency in the democratic process. | ЮНОПС оказывало поддержку миссиям Европейского союза в Никарагуа и Перу по наблюдению за выборами, призванным обеспечить транспарент-ность в демократическом процессе. | 
| Robust project and budgetary management is a core organizational requirement, reducing instances of overexpenditure while ensuring timely programme delivery and satisfactory financial execution. | Одним из основных организационных требований является продуманное управление проектами и бюджетами, которое позволяет сократить количество случаев перерасхода отпущенных средств и обеспечить при этом своевременное осуществление программ и удовлетворительное исполнение бюджетов. | 
| The Fijian Government is committed to ensuring the rights of all Fijians. | Правительство Фиджи стремится обеспечить права всех фиджийцев. | 
| The Fijian Government is committed to enhancing the operation of Fijian law and order institutions and to ensuring the country's national security and sovereignty. | Правительство Фиджи стремится повысить эффективность фиджийских органов правопорядка и обеспечить национальную безопасность и суверенитет страны. | 
| The Committee is ensuring the implementation of law in all public institutions within two years. | Комитет должен обеспечить выполнение законодательства во всех государственных учреждениях в течение двух лет. | 
| Moving negotiation processes to parallel tracks, outside the Conference, is hardly helpful to ensuring the universality and viability of an agreement. | Увод переговорных процессов в параллельные треки, за пределы Конференции, вряд ли способен обеспечить универсальность и жизнеспособность соглашения. | 
| It also requires ensuring the participation of older persons in important decisions that affect their lives. | Для этого надо также обеспечить участие пожилых людей в принятии тех важных решений, от которых зависит их жизнь. | 
| This system has succeeded in ensuring the minimum food security. | С помощью этой системы удалось обеспечить минимальную продовольственную безопасность. | 
| The Committee recommends that the State party continue to monitor accommodation conditions for migrant workers with a view to ensuring their right to adequate housing. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать мониторинг жилищных условий трудящихся-мигрантов с целью обеспечить их право на достаточное жилище. | 
| Developing countries are facing two major tasks: ensuring universal primary education and improving the quality of formal education. | Перед развивающимися странами стоят две основные задачи: обеспечить всеобщее начальное образование и повысить качество формального образования. | 
| He called on delegations for their support in ensuring the participation of ministers from their countries at the joint high-level segment of the MOPs. | Он призвал делегации помочь обеспечить участие министров их стран в совместном сегменте высокого уровня в рамках Совещаний Сторон. | 
| Corporate governance principles coalesce around the idea of ensuring stronger transparency and accountability in the corporate sphere. | Принципы корпоративного управления призваны обеспечить более высокую степень прозрачности и подотчетности в корпоративной среде. | 
| It was explained that the term "authorized" aimed at ensuring that permitted changes would be recorded. | Было разъяснено, что термин "санкционированный" призван обеспечить, чтобы в запись вносились лишь разрешенные изменения. |