The Advisory Committee had stressed the importance of ensuring that those reforms were adhered to by the Secretariat and by Member States. |
Консультативный комитет подчеркнул, насколько важно обеспечить, чтобы Секретариат и государства-члены придерживались этих реформ. |
There is a need for rationalizing these processes and ensuring better sequencing. |
Необходимо рационализировать эти процессы и обеспечить более четкое определение последовательных этапов. |
We therefore attach importance to ensuring that before elections take place, displaced persons and refugees are able to return to Kosovo. |
Поэтому мы придаем такое значение задаче обеспечить, чтобы еще до выборов беженцы и перемещенные лица могли вернуться в Косово. |
We commit ourselves to ensuring adequate technical assistance and support for capacity building in this area. |
Мы обязуемся обеспечить адекватную техническую помощь и поддержку в создании потенциала в этой области . |
Should these provisions fail to be met, the public authorities are responsible for ensuring the provision of the essential services. |
Если вышеуказанные положения нарушаются, то государственные власти обязаны обеспечить предоставление населению таких жизненно важных услуг. |
We know that a society fractured by conflict is often incapable - unassisted - of ensuring the dispassionate exercise of justice. |
Нам известно, что расколотое конфликтом общество зачастую - без помощи извне - не в состоянии обеспечить беспристрастное отправление правосудия. |
They committed themselves to ensuring that the benefits of information and communication technologies (ICT) are made available to all. |
Они взяли на себя обязательство обеспечить, чтобы выгоды от информационной и коммуникационной технологии (ИКТ) стали бы доступны для всех. |
They are also responsible for ensuring that our beneficiaries and partners know about it. |
Они обязаны также обеспечить, чтобы о нем знали наши бенефициары и партнеры. |
The Secretary-General is committed to ensuring that discrimination is not tolerated in the Organization and that any such allegations will be promptly addressed. |
Генеральный секретарь преисполнен решимости обеспечить нетерпимое отношение к дискриминации в Организации и своевременное рассмотрение любых утверждений о ней. |
The dependency being created by these technologies calls for collective thinking with the aim of ensuring the proper use of all these means. |
Зависимость, вызванная применением таких технологий, требует совместного размышления, с тем чтобы обеспечить надлежащее использование всех этих средств. |
In the case of firearms the resultant slag merely contributes to ensuring that the cut pieces are less useful for reconstruction. |
В случае огнестрельного оружия окалина в результате резки лишь помогает обеспечить, чтобы разрезанные куски не были пригодны для восстановления. |
The objective of ensuring that technical cooperation was based on priorities established by Member States had been achieved. |
Задача обеспечить, чтобы в основе технического сотрудничества лежали приори-теты, установленные государствами - членами, выпол-нена. |
The steering group has been organized with the purpose of ensuring management anchorage and commitment in the implementation process. |
Координационная группа была создана с целью обеспечить заинтересованность руководства в процессе осуществления и его приверженность этому процессу. |
Only a few reviewed countries have succeeded in ensuring compliance with environmental requirements during this process. |
В ходе этого процесса обеспечить соблюдение экологических требований удалось лишь нескольким из охваченных обзором стран. |
She assured Committee members that she and the High Commissioner were fully committed to ensuring a smooth transition. |
Оратор заверяет членов Комитета, что она и Верховный комиссар полны решимости обеспечить безболезненную передачу функций. |
We cannot afford to fail to honour for yet another decade our commitments if we are serious about ensuring human security. |
Мы не можем себе позволить не выполнить обязательств и в этом десятилетии, если всерьез хотим обеспечить безопасность человека. |
The States parties to the Protocol would now be responsible for ensuring its implementation. |
И теперь государствам-участникам Протокола надлежит обеспечить его осуществление. |
The national plan of action includes the overall objective of eradicating poverty and ensuring women's economic empowerment with a view to sustainable development. |
В национальном плане действий определена следующая глобальная цель: искоренить нищету и обеспечить женщинам возможности в сфере экономики в целях устойчивого развития. |
Strengthening health systems is complex and demanding, and requirements include upgrading and expanding facilities and ensuring a reliable supply of commodities. |
Укрепление систем здравоохранения является сложной и требующей значительных усилий задачей, для этого необходимо, в частности, модернизировать и расширить соответствующие службы и обеспечить надежную поставку товаров. |
Such a legally binding instrument would provide a better means of ensuring compliance with the rules. |
Такой юридически обязательный документ позволит обеспечить более эффективные средства для соблюдения установленных норм. |
The challenge lies in ensuring that unit models and classifications are applied consistently across all statistical measures. |
Здесь задача заключается в том, чтобы обеспечить последовательное применение моделей и классификаций ко всем статистическим параметрам. |
They were impartially and professionally managed, thereby ensuring the overall integrity of the electoral process. |
Они были организованы на высоком профессиональном уровне с соблюдением принципа беспристрастности, что позволило обеспечить общую целостность выборного процесса. |
The panel members shall be selected with a view to ensuring that the rights of all parties are respected. |
Члены коллегии выбираются таким образом, чтобы обеспечить уважение прав всех сторон. |
Governments faced the challenge not only of attracting FDI but also of ensuring that it benefited their economies. |
Перед правительствами стоит задача не только привлечь ПИИ, но и обеспечить выгоды от них для своей экономики. |
We are hopeful that you will intervene with the Compensation Commission with a view to ensuring a positive response to this legitimate request. |
Мы надеемся, что Вы сможете повлиять на Компенсационную комиссию, с тем чтобы обеспечить положительный ответ на эту законную просьбу. |