The question of ensuring the participation of the Roma in decision-making and in the public and political life of the countries in which they are residing or of which they are citizens is important. |
Необходимо также обеспечить участие рома в процессе принятия решений и в общественной и политической жизни тех стран, в которых они постоянно проживают или гражданами которых они являются. |
Such arrests send a strong signal that the international community is committed to ensuring that the culture of impunity and the cycle of revenge in the former Yugoslavia is being replaced by the rule of law and justice. |
Такие аресты являются красноречивым свидетельством решимости международного сообщества положить конец безнаказанности и циклу мести в бывшей Югославии и обеспечить правопорядок и справедливость. |
The Global Mechanism and its partners will assist the Government of Ecuador in ensuring that the emerging national plan for development and the rural development strategy are consistent with the principles of SLM and international norms and best practices. |
Глобальный механизм и его партнеры помогут правительству Эквадора обеспечить, чтобы подготавливаемый национальный план развития и стратегия развития сельских районов согласовывались с принципами УУЗР, а также с международными нормами и передовой практикой. |
The Inspectors noted that staff members in Nairobi and in the regional commissions, while expressing strong support for the enhanced mobility policy proposed by the Secretary-General, stress that it is imperative to make the policy viable and effective by ensuring equal opportunities for staff throughout the Organization. |
Инспекторы отмечают, что сотрудники в Найроби и региональных комиссиях, заявляя о решительной поддержке политики повышения мобильности, предложенной Генеральным секретарем, подчеркивают, что для обеспечения жизнеспособности и эффективности этой политики необходимо непременно обеспечить равные возможности для сотрудников в рамках всей Организации. |
They hoped that the new mobility policy would seriously address the issue, ensuring mobility not just "across the corridor" but also between duty stations, especially between Headquarters and field duty stations. |
Они выразили надежду на то, что новая политика в области мобильности позволит серьезно подойти к решению этого вопроса и обеспечить мобильность не только "через коридор", но и между местами службы, особенно между Центральными учреждениями и периферийными местами службы. |
Improving the operating environment for mine clearance: It was recommended by the SCE that action be taken to establish best practices with respect to ensuring a conducive operating environment for mine clearance. |
Улучшение рабочей среды для разминирования: ПКЭ рекомендовал предпринять действия по установлению наилучшей практики с целью обеспечить благоприятную рабочую среду для разминирования. |
Provisional arrest, with a five-day term, is decreed by the judicial authority, whereas preventive arrest may be decreed at any phase of the police inquiry or criminal instruction, aiming at ensuring criminal instruction (programme of proceedings in a lawsuit) and law enforcement. |
Приказ о временном аресте сроком до 5 суток отдает судебный орган, тогда как приказ о превентивном аресте может быть отдан на любом этапе полицейского расследования или уголовного следствия с целью обеспечить расследование преступления (порядок производства в судебном деле) и соблюдение закона. |
In that connection, a note of caution was struck that the provisions of the draft Convention would need to be reviewed with a view to ensuring that they dealt with party autonomy in a consistent manner. |
В этой связи было высказано замечание, что эти положения проекта конвенции, видимо, потребуется пересмотреть, с тем чтобы обеспечить последовательное отражение в них принципа автономии сторон. |
From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. |
С практической точки зрения в дополнение к координации среди различных уровней управления и различных правительственных департаментов требуется обеспечить последовательность в деле применения критериев в выдаче лицензий и транспарентность административного процесса. |
In the case of peacemaking and peacebuilding, the Council should ensure that the root causes of conflicts and the role of resources as a contributing factor are addressed in the peace agreements as a way of ensuring that countries do not relapse into the vicious cycle of conflict. |
В случае миротворческой деятельности и миростроительства Совет должен обеспечить, чтобы коренные причины конфликтов и роль ресурсов как способствующего фактора были освещены в мирных соглашениях как способ гарантии того, что страны не вернутся в порочный круг конфликта. |
Executive Summary: We have developed additional proposal with the main purpose of ensuring clarity and avoiding misunderstanding in PART 9 - REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION AND APPROVAL OF VEHICLES |
Существо предложения: Мы разработали дополнительное предложение, цель которого заключается, главным образом, в том, чтобы обеспечить ясность и избежать неправильного толкования положений ЧАСТИ 9 "ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНСТРУКЦИИ И ДОПУЩЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ К ПЕРЕВОЗКЕ" |
UNDP welcomes the opportunity to work with the Permanent Forum in ensuring greater engagement of indigenous peoples in the policies and programmes of UNDP, and determining how to ensure that responsive governance mechanisms are more effective. |
ПРООН приветствует возможность проведения совместной работы с Постоянным форумом с целью обеспечить более активное участие коренных народов в реализации стратегий и программ ПРООН и определить, каким образом можно обеспечить повышение эффективности механизмов ответственного управления. |
On explosive remnants of war, he reiterated that discussions should be concentrated on ways and means of ensuring the faithful implementation of the generic preventive measures contained in Protocol V while continuing to study further preventive measures at the expert level. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то он повторяет, что дискуссии следует концентрировать на путях и средствах к тому, чтобы обеспечить добросовестное осуществление генерических превентивных мер, содержащихся в Протоколе V, и в то же время продолжать дальнейшее изучение превентивных мер на экспертном уровне. |
The Cuban delegation wished to know what role could be played by the international community and the United Nations system in helping to settle the economic and social difficulties and ensuring the general well-being of the Sudanese population in order to promote the right to development and eliminate poverty. |
Делегация Кубы хотела бы узнать, что могут сделать международное сообщество и Организация Объединенных Наций для помощи в преодолении экономических и социальных трудностей и обеспечении благополучия народа Судана, чтобы тем самым обеспечить ему право на развитие и ликвидировать нищету. |
South/South cooperation, including TCDC and ECDC, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and equitable development and for ensuring their more effective participation in the newly emerging global economic system. |
Сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, открывает реальные возможности для развивающихся стран, которые по отдельности и сообща стремятся обеспечить устойчивый экономический рост и справедливое развитие, и для более эффективного участия этих стран в формирующейся сегодня новой мировой экономической системе. |
Although the text of the Declaration represented a compromise solution that had been negotiated for more than 13 years, she nevertheless wished to stress a number of points with a view to ensuring the full implementation of the Declaration. |
З. Хотя текст Декларации представляет собой компромиссное решение, ставшее результатом переговоров, продолжавшихся в течение 13 лет, вместе с тем представляется уместным подчеркнуть ряд моментов с целью обеспечить полное осуществление. |
One of the fundamental aspects of the Agreement is the deployment of a United Nations peacekeeping force, with the task of ensuring that all parties respect the terms of the Lusaka Agreement. |
Одним из основополагающих аспектов соглашения является развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций с задачей обеспечить соблюдение всеми сторонами условий Лусакского соглашения. |
A "new generation" of regulations needs to be devised to permit increased trade in this sector as a means of reducing costs while at the same time ensuring that such trade strengthens the quality and coverage of health care. |
Чтобы создать возможности для расширения торговли в этом секторе в качестве средства снижения издержек и в то же время обеспечить повышение качества и расширение охвата населения услугами здравоохранения за счет такой торговли, необходимо разработать "новое поколение" правил. |
Second, Africa must summon the will to take good governance seriously, ensuring respect for human rights and the rule of law, strengthening democratization, and promoting transparency and capability in public administration. |
Во-вторых, Африка должна мобилизовать волю, чтобы серьезно отнестись к идее благого управления: обеспечить уважение прав человека и законности, укрепить демократизацию и поощрять транспарентность и развитие потенциала государственного управления. |
Several members of the European Parliament have established a group on East Timor to implement and coordinate the Parliament's action regarding this issue, with a view to ensuring the exercise of self-determination by the people of East Timor. |
Несколько членов Европейского парламента создали группу по Восточному Тимору для осуществления и координации мер, принимаемых Парламентом по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить осуществление права народа Восточного Тимора на самоопределение. |
Measures relating to policy, decision-making, leadership and reform should be taken, with the goal of ensuring that: |
Должны быть приняты меры, касающиеся политики, процесса принятия решений, вопросов руководства и реформы и направленные на то, чтобы обеспечить: |
The State is responsible for ensuring the implementation of the working conditions, remuneration and rest periods to which workers are entitled by the following means: |
Государство обязано обеспечить условия труда, вознаграждение и отдых, на которые трудящиеся имеют право, и с этой целью должно: |
Furthermore, United Nations country teams, upon request, support national reporting, with a view to, inter alia, avoiding duplicative reporting and to ensuring that reports reflect not only actions but also their impact. |
Кроме того, страновые группы Организации Объединенных Наций при получении соответствующей просьбы оказывают помощь в составлении национальных докладов, в частности для того, чтобы избежать дублирования докладов и обеспечить, чтобы в докладах находили отражение не только принятые меры, но и практическая отдача от них. |
The General Agreement on Trade in Services (GATS) has introduced a contractual framework for ensuring security of access for trade in services, including for foreign investment and movement of persons and for the negotiation of improvements in such access. |
Генеральное соглашение о торговле услугами (ГСТУ) устанавливает договорные рамки, позволяющие обеспечить гарантии доступа на рынки услуг, включая иностранные инвестиции и движение физических лиц, а также участия в переговорах об улучшении условий такого доступа. |
RAPIDE is aimed at ensuring the strong presence of Africa on the economic, scientific, social and cultural fronts, on Internet, which will thus be used as catalyst for the economic development of the continent. |
РАПИД призвана обеспечить активное участие Африки в процессе подготовки экономической, научной, социальной и культурной информации для сети "Интернет", которая в результате будет использоваться в качестве стимулятора экономического развития континента. |