The Special Rapporteur wishes to make the following recommendations with the aim of assisting States in ensuring that, where military justice systems exist, military tribunals administer justice in a manner that is fully compliant with international human rights law and standards. |
Специальный докладчик хотела бы сделать следующую рекомендацию в целях оказания помощи государствам обеспечить, чтобы там, где существует военная система юстиции, военные трибуналы отправляли правосудие в полном соответствии с международными нормами и стандартами прав человека. |
This new legislation is aimed at ensuring access to food throughout the life cycle for two thirds of the population of India through a combination of a variety of programmes that will henceforth be considered legal entitlements, making their removal unlikely even if political winds change. |
Этот новый законодательный акт призван обеспечить доступ к продовольствию в течение всего жизненного цикла двух третей населения Индии посредством комплекса различных программ, в которых впредь должны учитываться юридически закрепленные льготы, что сделает их отмену затруднительной даже при изменении политического курса. |
I am committed to ensuring that United Nations assistance ultimately helps national authorities to conduct elections that are a legitimate and sovereign expression of the people's will and enjoy credibility among national stakeholders. |
Я полон решимости обеспечить, чтобы помощь Организации Объединенных Наций, в конечном итоге, содействовала национальным властям в проведении выборов, являющихся законным и суверенным выражением воли народа и пользующихся доверием среди национальных заинтересованных сторон. |
Furthermore, the ability to confirm results through reported Article 7 data has proven to be an important contributor to demonstrating the success of the Fund, ensuring compliance and effectively measuring progress. |
Более того, способность подтвердить результаты с помощью отчетных данных, представляемых в рамках статьи 7, оказалась важным фактором, который помог продемонстрировать успех Фонда, обеспечить соблюдение и эффективно измерить прогресс. |
With regard to the final form of the articles, El Salvador noted that it was clear that the adoption at the international level of binding norms to regulate the use of aquifers and prevent their destruction represented one way of ensuring the protection of water resources. |
Что касается окончательной формы статей, то, по мнению Сальвадора, принятие на международном уровне юридически обязательных норм, регулирующих использование водоносных горизонтов и предотвращающих их разрушение, представляет собой, очевидно, единственный способ обеспечить охрану водных ресурсов. |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile and Colombia developed regulations aimed at ensuring clear and transparent mechanisms for the flow of funds across various levels of national education systems. |
Ряд стран, включая Аргентину, Бразилию, Колумбию и Чили, разработали нормативные требования, призванные обеспечить четкое и транспарентное отслеживание использования финансовых средств на различных уровнях национальных систем образования. |
These works were facilitated and coordinated by UNIFIL through its liaison channels and a special tripartite meeting, with a view to avoiding any misunderstandings and ensuring security for the duration of the works. |
Эти работы проводились при содействии и координации ВСООНЛ посредством их каналов связи и специальной трехсторонней встречи, с тем чтобы избежать любого непонимания и обеспечить безопасность на протяжении работ. |
It urged the United Nations, CPLP, the European Union and other international partners to resume cooperation with Guinea-Bissau and to support efforts aimed at ensuring a more inclusive transition in the country. |
Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций, СПЯС, Европейский союз и других международных партнеров возобновить сотрудничество с Гвинеей-Бисау и поддержать усилия, призванные обеспечить более всеохватный характер переходного процесса. |
UNISFA remained deployed and continued to monitor deployments in all flash points in the Abyei Area, with a view to preventing inter-communal violence and ensuring the protection of civilians. |
ЮНИСФА были по-прежнему развернуты и продолжали отслеживать ситуацию во всех горячих точках в районе Абьей и направлять туда персонал, с тем чтобы предупредить случаи межобщинного насилия и обеспечить защиту гражданского населения. |
Priority should also be placed on ensuring that Regional Task Force troops and other military actors are adequately trained in order to prioritize the protection of civilians and uphold international humanitarian and human rights law. |
Необходимо также в первоочередном порядке обеспечить надлежащую подготовку контингента Региональной оперативной группы и других военных структур, с тем чтобы в своих действиях они руководствовались прежде всего интересами защиты гражданских лиц и соблюдения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
This reassignment will improve the team's productivity by focusing on environmental and cultural issues while ensuring that general office assistance and administrative support are provided and meetings with all external partners are facilitated. |
Такое перераспределение повысит производительность работы группы, поскольку даст возможность сосредоточить внимание на экологических и культурных вопросах и при этом обеспечить оказание общей канцелярской и административной поддержки и проведение совещаний с внешними партнерами. |
However, this requires ensuring that the Task Force, and in particular its secretariat, have the necessary resources to take on their important roles based on a more permanent and predictable approach to funding. |
Однако для этого требуется обеспечить целевую группу и особенно ее секретариат необходимыми ресурсами для выполнения ими своих важных функций на основе более устойчивого и предсказуемого подхода к финансированию. |
Notes that in its report the Open Working Group proposes a goal on ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all, |
отмечая, что в указанном докладе Рабочей группы открытого состава ставится задача обеспечить доступ к недорогим, надежным, неистощительным и современным энергоресурсам для всех, |
In line with the AGD approach, the outcomes of dialogues with different groups and individuals have been integrated into programming design, ensuring that requirements are targeted as much as possible to the needs of the most vulnerable. |
В соответствии с подходом ВГМ при разработке программ принимаются итоги диалога с различными группами и отдельными лицами, что должно обеспечить как можно более адресное удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц. |
At the same time, such an approach places a very substantial responsibility on indigenous communities, including ensuring that the mechanism is in conformity with the effectiveness criteria laid out in Guiding Principle 31. |
В то же время такой подход налагает весьма существенные обязанности на общины коренных народов, в том числе обязанность обеспечить соответствие механизма критериям эффективности, изложенным в Руководящем принципе 31. |
It consists of six regional consultations aimed at identifying ways in which States can regulate the sector and protect it from being abused as a channel for terrorist financing while also ensuring that it is not damaged by being unfairly associated with terrorism. |
Она предусматривает проведение шести региональных консультаций для определения путей, с помощью которых государства могут обеспечить регулирование деятельности этого сектора и его защиту от неправомерного использования в качестве канала для финансирования терроризма, при одновременном недопущении нанесения ему ущерба в результате его несправедливого ассоциирования с терроризмом. |
In this regard, it is my hope that the Lebanese Armed Forces can build on the successes recorded during the reporting period to further advance monitoring and control of Lebanon's borders, with the longer term objective of ensuring full respect of the arms embargo. |
Поэтому я надеюсь, что Ливанские вооруженные силы смогут развить успехи, достигнутые в ходе отчетного периода, и обеспечить еще более эффективный мониторинг и контроль на границе с Ливаном, с тем чтобы в долгосрочной перспективе добиться полного соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
(e) Allocate the necessary human, technical and financial resources for ensuring that all child offenders are held in separate correctional centres; |
ё) выделить требуемые кадровые, технические и финансовые ресурсы, для того чтобы обеспечить содержание всех совершивших правонарушения детей в отдельных исправительных учреждениях; |
Strict compliance by States parties with the provisions of the NPT, ensuring a balanced approach to its three pillars, provided the only way out of the current impasse. |
Строгое соблюдение государствами-участниками положений ДНЯО при обеспечении сбалансированного подхода к его трем основным компонентам является единственных путем, который может обеспечить выход из сложившегося тупика. |
One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. |
Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса. |
In July 2013, a new policy on the selection and retention of partners was issued, with the objective of ensuring that the most suitable organizations in a given operation are chosen to implement projects. |
В июле 2013 года была выпущена новая директива по подбору и сохранению партнеров с целью обеспечить, чтобы для реализации проектов подбирались наиболее подходящие в данной операции организации. |
She assured delegations that she had taken note of their comments and suggestions on the review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action and counted on their support towards ensuring its resounding success in due course. |
Она заверила делегации, что приняла к сведению высказанные ими замечания и предложения относительно обзора и оценки хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и рассчитывает на их поддержку, с тем чтобы можно было обеспечить ее своевременную успешную реализацию. |
The Special Committee underlines the importance of training and providing peacekeeping personnel with adequate equipment to fulfil the mandate in accordance with United Nations standards as key factors in preventing casualties and in ensuring the safety and security of peacekeepers. |
Специальный комитет подчеркивает, что обучение миротворческого персонала и его надлежащее оснащение в целях выполнения мандата сообразно с ооновскими стандартами имеют важное значение как ключевые факторы, позволяющие предотвратить гибель людей и обеспечить охрану и безопасность миротворцев. |
The review will identify and analyse the available multilateral financial mechanisms that provide the organizations with resources devoted to the mitigation of and the adaptation to climate change with a view to ensuring synergy and integral governance among them. |
Обзор позволит выявить и проанализировать имеющиеся многосторонние финансовые механизмы, которые предоставляют организациям ресурсы, предназначенные для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, с тем чтобы обеспечить синергическое взаимодействие между ними и комплексное управление их деятельностью. |
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. |
Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |