The United Kingdom praised the new Constitution and recommended ensuring its full and effective implementation, and expressed its willingness to provide further support to Turkmenistan in this process. |
Соединенное Королевство дало высокую оценку новой Конституции и рекомендовало обеспечить ее полное и эффективное выполнение, а также выразило свою готовность оказывать Туркменистану дальнейшую поддержку в этом процессе. |
It urged the Government to revise the law substantially and to condemn attacks on human rights defenders and journalists, ensuring that such crimes were investigated and prosecuted. |
Она настоятельно призвала правительство произвести существенный пересмотр этого законодательства и осудить нападения на правозащитников и журналистов, а также обеспечить расследование подобных преступлений и наказание виновных. |
Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. |
Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |
Ways must be found of ensuring that the Fifth Committee and the Advisory Committee had sufficient time to examine those budgets closely. |
Необходимо найти способы обеспечить выделение Пятому комитету и Консультативному комитету времени, необходимого для углубленного анализа этих бюджетов. |
Korea enquired how Ecuador is ensuring or plans to ensure the protection of the rights of indigenous people living in the regions where oil explorations are taking place. |
Корея спросила, как Эквадор обеспечивает или планирует обеспечить защиту прав коренных народов, живущих в регионах, где ведется разведка месторождений нефти. |
We continue to dismantle nuclear weapons in a safe and efficient manner, ensuring that they can no longer be used. |
Мы продолжаем работы по размонтированию ядерных боеголовок безопасным и эффективным образом, с тем чтобы обеспечить невозможность их дальнейшего использования. |
Speakers also stressed the importance of ensuring broad consultations with experts from States from all regions and representing all legal systems in the development of practical tools. |
Выступавшие подчеркнули также, что при разработке практического инструментария важно обеспечить проведение широких консультаций с экспертами, представляющими государства всех регионов и все правовые системы. |
According to the seven special procedures, the Government should progressively re-establish a functioning and accessible health system, while ensuring minimum standards right away. |
По мнению семи мандатариев специальных процедур, правительству следует постепенно воссоздать функциональную и доступную систему здравоохранения и незамедлительно обеспечить минимальный уровень обслуживания. |
Measures to eliminate discrimination against women in the field of health care - ensuring appropriate services in connection with pregnancy |
Меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить соответствующее обслуживание в период беременности |
All Member States, large and small, must claim ownership of the reform by ensuring that their interests are fully taken into account. |
Все государства-члены, будь они крупные или малые, должны иметь возможность принять участие в процессе реформирования, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение своих интересов. |
Furthermore, the INCHR, which is mandated with ensuring implementation of the recommendations contained in the TRC report is yet to be constituted. |
До сих пор не создана и ННКПЧ, которой поручено обеспечить осуществление содержащихся в докладе КИП рекомендаций. |
Australia, Canada and New Zealand would carefully consider the Advisory Committee's cost-cutting recommendations with a view to ensuring the provision of sufficient resources to guarantee the proper functioning of the new system. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия тщательно изучат рекомендации Консультативного комитета, касающиеся сокращения расходов, с тем чтобы обеспечить предоставление достаточных ресурсов, гарантирующих надлежащее функционирование новой системы. |
Maintaining momentum and ensuring a long-term approach to development are key issues for Government, along with support for the work of NGOs. |
Основные задачи правительства - сохранить темп и обеспечить долгосрочную стратегию развития, а также оказывать поддержку неправительственным организациям в их деятельности. |
3.10.2 The National Action Committee on AIDS (NACA) is charged with ensuring multi- sector and multi - level participation of relevant stakeholders. |
3.10.2 Национальному комитету по борьбе со СПИДом (НКБС) поручено обеспечить межведомственное и межотраслевое участие важнейших заинтересованных сторон. |
That's where you're wrong, because I've found a new dedication to ensuring your complete and total rehabilitation. |
Вот тут-то ты и ошибаешься, потому что я нашел новое призвание, а именно - обеспечить вашу полнейшую реабилитацию. |
Critical repairs were performed to meet minimum operating security standards at several UNMIL facilities and an upgrade in Mission radio systems to a more reliable digital system was completed, thus ensuring the availability of emergency communications. |
В целях соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности были проведены необходимые ремонтные работы на ряде объектов МООНЛ и завершен перевод Миссии на более надежную систему цифровой радиосвязи, которая позволит обеспечить связь в чрезвычайных ситуациях. |
With the support of Member States, the Secretariat has been pursuing a comprehensive strategy to improve capabilities across all peacekeeping components with the aim of filling critical capabilities gaps and ensuring that peacekeepers are prepared, equipped and enabled to deliver. |
При поддержке государств-членов Секретариат осуществляет всеобъемлющую стратегию повышения потенциала всех миротворческих компонентов с целью восполнить недостающие возможности для осуществления важнейших видов деятельности и обеспечить, чтобы миротворцы были подготовлены, оснащены и наделены возможностями для выполнения возлагаемых на них задач. |
Despite real progress, we are still not on track to achieving Millennium Development Goal 2 by ensuring that all children, boys and girls alike, achieve a full course of primary schooling by 2015. |
Несмотря на реальный прогресс, мы все еще не можем достичь сформулированную в Декларации тысячелетия цель развития 2 - обеспечить, чтобы все дети - и мальчики, и девочки - прошли полный курс начальной школы к 2015 году. |
Myanmar has committed itself to advancing the Global Strategy for Women's and Children's Health and to ensuring that the majority of its population has access to and is covered by health-care services by 2015. |
Мьянма взяла на себя обязательство продолжать осуществление Глобальной стратегии охраны здоровья матери и ребенка и обеспечить, чтобы большинство населения страны имело доступ к медицинским услугам и было охвачено ими к 2015 году. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures with a view to ensuring the exercise of the universal jurisdiction over persons responsible for acts of torture, including foreign perpetrators who are temporarily present in Canada, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью обеспечить осуществление универсальной юрисдикции в отношении лиц, ответственных за совершение актов пыток, в том числе иностранцев, временно находящихся в Канаде, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that that exercise would entail ensuring that the job networks were of a more consistent size to facilitate better management, as well as further improving the grouping of similar functions in order to maximize opportunities for mobility. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что для осуществления этого потребуется обеспечить более сопоставимые между собой размеры профессиональных сетей в целях содействия более эффективному управлению, а также дальнейшему совершенствованию практики сведения воедино аналогичных функций для максимального расширения возможностей в плане мобильности. |
This will involve ensuring that States have established fair and efficient procedures for the determination of refugee status and to ensure that all persons seeking international protection are granted access to those procedures and mechanisms. |
Для этого необходимо будет обеспечить, в частности, чтобы государства ввели справедливые и эффективные процедуры определения статуса беженца и обеспечили всем лицам, ищущим международной защиты, доступ к этим процедурам и механизмам. |
The Security Council is currently reviewing the implementation of the measures established by resolution 1988, to be completed by the end of 2012, with a view to ensuring that mandated tasks and activities are best oriented to support wider peace and stability efforts. |
В настоящее время Совет Безопасности проводит обзор осуществления мер, введенных резолюцией 1988, и рассчитывает завершить его к концу 2012 года, преследуя цель обеспечить, чтобы возлагаемые задачи и соответствующие мероприятия были в большей степени ориентированы на поддержку более широких усилий по обеспечению мира и стабильности. |
Within the approved staffing plan and with a view to ensuring that the most crucial functions are filled, staff members have been matched with positions that best fit their knowledge and skills. |
В рамках утвержденного штатного расписания и с целью обеспечить выполнение наиболее важных функций подбор сотрудников осуществляется с учетом должностей, в наибольшей степени отвечающих их знаниям и профессиональной подготовке. |
He requested the Chair to pay special attention to this issue and to immediately apprise the Secretary-General of the matter with a view towards finding a solution to the problem and ensuring the proper functioning of diplomatic missions to the United Nations in New York. |
Он просил Председателя уделить особое внимание этому вопросу и незамедлительно довести этот вопрос до сведения Генерального секретаря, с тем чтобы найти решение проблемы и обеспечить надлежащее функционирование дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |