One key challenge for UNIDO as an agency with a limited field presence was ensuring that sustainable industrial development issues were included in One United Nations programmes. |
Для ЮНИДО - учреждения с ограниченной структурой представленности на местах - одна из основных задач состоит в том, чтобы обеспечить включение вопросов устойчивого промышленного развития в программы в рамках инициативы "Единая Органи-зация Объединенных Наций". |
A shared consensus requires institutional space and mechanisms to promote the dialogue and checks and balances that are vital to ensuring citizens' participation in equitable development. |
Для достижения консенсуса необходимы «институциональное пространство» и механизмы для налаживания диалога, а также система сдержек и противовесов, без которой невозможно обеспечить участие граждан в справедливом развитии. |
The project is aimed at ensuring that Millennium Development Goal needs assessment models take into account and reflect rights-based standards and principles, including the rights of indigenous peoples. |
Цель данного проекта - обеспечить, чтобы в моделях оценки потребностей в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, были учтены и отражены основанные на правах человека стандарты и принципы, включая права коренного населения. |
The United Nations is indispensable to building that shared future and to ensuring that the aspirations and hopes of future generations are fully realized. |
Организация Объединенных Наций необходима для того, чтобы строить это общее будущее и обеспечить полную реализацию чаяний и надежд будущих поколений. |
We shall be ruthlessly unyielding in our pursuit of ensuring that our mothers, our sisters and our daughters are treated with equality, respect and dignity. |
В своем стремлении обеспечить справедливое, уважительное и достойное обращение с нашими матерями, нашими сестрами и дочерьми мы должны проявлять непоколебимую твердость. |
Who is responsible for ensuring that the crew understands the instructions in writing and is capable of applying them correctly? |
Кто должен обеспечить, чтобы экипаж понимал письменные инструкции и был способен правильно их применять? |
This is particularly due to the MOE's goal of ensuring that all teachers in the education system are trained. |
Особую роль в этом играет поставленная Министерством образования цель обеспечить, чтобы все преподаватели, работающие в учебных заведениях, прошли надлежащее обучение. |
While alleviating poverty, minimizing inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps to achieving social and economic development, ensuring good governance is the underlying key. |
В то время как сокращение масштабов нищеты, достижение равенства и более широкие возможности получить образование представляют собой важные этапы достижения социального и экономического развития, ключевая задача - это обеспечить благое управление. |
Higher levels of education spending alone do not suffice; ensuring that available resources are used more efficiently and allocated more equitably is just as important. |
Только одного увеличения объема ассигнований на развитие образования недостаточно: не менее важно обеспечить, чтобы имеющиеся средства использовались более эффективно и распределялись более справедливо. |
The Government is committed to ensuring that reducing and eliminating discrimination, as defined by Article 1 of the Convention, is a priority. |
ЗЗЗ. Правительство стремится в первоочередном порядке обеспечить выполнение задач по сокращению масштабов и ликвидации дискриминации, определенной в статье 1 Конвенции. |
The objective is to adapt education to conditions in Greenland, at the same time ensuring a high standard of health services. |
Цель состоит в том, чтобы адаптировать пропаганду здорового образа жизни к условиям Гренландии и одновременно обеспечить высокое качество медицинских услуг. |
There is now need for ensuring that the United Nations system staff have the knowledge and skills to adequately support the development of national capacities. |
На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы персонал системы Организации Объединенных Наций обладал всеми знаниями и навыками для оказания надлежащей поддержки в деле наращивания национального потенциала. |
My Special Representative has continued discussions on this matter with a view to ensuring the proper functioning of CEFTA mechanisms aimed at promoting economic development in the region. |
Мой Специальный представитель продолжил обсуждение этого вопроса, чтобы обеспечить нормальное функционирование механизмов СЕФТА, призванных содействовать экономическому развитию в регионе. |
This would provide for additional flexibility when launching a new process, ensuring that the relevant expertise was available to respond to the specific needs of any particular assessment. |
Это позволит обеспечить дополнительную гибкость при организации нового процесса, чтобы соответствующие эксперты имелись в наличии для реагирования на конкретные потребности какой-либо оценки. |
This is a critical juncture for ensuring disability is included in the remaining five years of activities in the existing Millennium Development Goal processes. |
Это - решающий этап для того, чтобы обеспечить в течение остающихся пяти лет учет проблем инвалидности в рамках осуществляемых процессов ЦРДТ. |
States should ensure that all barriers to the access of victims/survivors to justice are removed, including ensuring free legal aid, interpretation and court support in all legal proceedings. |
Государствам следует обеспечить снятие всех препятствий на пути доступа к правосудию жертв насилия/лиц, переживших насилие, включая обеспечение бесплатной юридической помощи, услуг устного перевода и поддержки в суде в рамках всех судебных разбирательств. |
This poses challenges of inclusiveness, while ensuring that information is accurate, up to date, and presented in ways that are relevant to diverse cultures. |
Это остро ставит проблемы инклюзивности, но в то же время необходимости обеспечить, чтобы информация была точной, современной и представлялась таким образом, который учитывает требования различных культур. |
In the long term, environmental impact assessments promote sustainable development by ensuring that development proposals do not undermine critical resource and ecological functions. |
В долгосрочной перспективе проведение экологических экспертиз способствует устойчивому развитию, позволяя обеспечить, чтобы предложения в области развития не нарушали выполнения важнейших ресурсных и экологических функций. |
The Government pays attention to ensuring equality for individuals before the law and the courts to ensure fair trial and due process of law for all. |
Правительство уделяет внимание вопросу обеспечения равенства лиц перед законом и судами, с тем чтобы обеспечить беспристрастное судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия для всех. |
learned and quality control - ensuring that what |
контроля качества с тем, чтобы обеспечить |
[A]nd expresses its intention of ensuring that: |
и выражает свое намерение обеспечить, чтобы: |
As a result, a number of countries have introduced timber procurement schemes with the aim of ensuring that only legally harvested timber is used. |
В результате этого в ряде стран разработаны программы с целью обеспечить, чтобы использовалась только та древесина, которая получена законным путем. |
The Committee further recommends that the State party give particular attention to HIV/AIDS orphans and to ensuring that children with HIV/AIDS are not discriminated against. |
Комитет также рекомендует государству-участнику уделить особое внимание детям, осиротевшим в результате ВИЧ/СПИДа, и обеспечить, чтобы дети с ВИЧ/СПИДом не подвергались дискриминации. |
Implementation of the principles of accessibility and reasonable accommodation would go a long way towards ensuring the dignity of persons with disabilities and including them in mainstream society. |
Реализация принципов доступности и разумного приспособления поможет обеспечить уважение инвалидов и включить их в жизнь общества. |
The question is how to fulfil our mandate while ensuring that the United Nations does not have to return in the next decade. |
Сегодня вопрос состоит в том, что мы должны выполнить наш мандат и одновременно обеспечить, чтобы Организации Объединенных Наций не пришлось возвращаться в эту страну в следующем десятилетии. |