Safeguards were essential to ensuring that universal jurisdiction was exercised responsibly. |
В целях обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции осуществлялся ответственно, важнейшее значение имеют гарантии. |
Others raised the difficulty of ensuring inclusivity, given the polarized political landscape. |
Другие собеседники говорили о том, что будет трудно обеспечить всеобщий охват в свете поляризации политических сил. |
Prevention activities include ensuring that physical protection measures are in place and enforced. |
В рамках профилактической работы следует, в частности, разработать и обеспечить выполнение мер физической защиты. |
Ultimately the President is responsible for ensuring that these agencies are functioning properly. |
Центральная задача менеджеров, таким образом, заключается в том, чтобы обеспечить эффективное функционирование этой спирали. |
We must work towards ensuring its success. |
Необходимо сделать все возможное, чтобы обеспечить успешное проведение этой конференции. |
In addition, the Organizational Committee should take oversight responsibility for ensuring mutual accountability. |
Помимо этого, Организационному комитету следует взять на себя ответственность за осуществление надзора с целью обеспечить взаимную подотчетность. |
Those are the main requirements with regard to ensuring more effective public aid. |
Это - основные задачи, которые должны быть решены, чтобы обеспечить более эффективную помощь со стороны государства. |
It is committed to ensuring universal access to HIV/AIDS prevention. |
Она нацелена на то, чтобы обеспечить универсальный доступ к средствам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Response: Malawi is very committed to ensuring that its people fully enjoy the freedoms of expression and opinion. |
Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ мог в полной мере пользоваться свободой мнений и их выражения. |
Response: Malawi is committed to ensuring that its people are free to assemble and demonstrate. |
Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ имел возможность свободно проводить собрания и демонстрации. |
The system will be linked to expenditure, thereby ensuring more comprehensive monitoring and reporting. |
Увязка этой системы с данными о расходах позволит обеспечить всесторонний характер контроля и отчетности. |
A working group on archive management has been tasked with reviewing progress to date and ensuring a successful transition to the Mechanism. |
Рабочей группе по подготовке архивов было поручено проанализировать достигнутый прогресс и обеспечить успешную передачу архивов Механизму. |
A programme aimed at ensuring that convicted juveniles had access to adequate education in prison was being implemented. |
Сейчас реализуется программа, призванная обеспечить несовершеннолетним осужденным доступ к адекватному образованию в тюремных условиях. |
Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. |
Одним из способов обеспечить включенность и участие каждого человека являются демократические институты, которые отражают многоликость общества. |
I thank the Government of the Sudan for its commitment to ensuring the safe and speedy release of the hostages. |
Я выражаю признательность правительству Судана за его обязательство обеспечить безопасное и скорое освобождение заложников. |
Third, UNHCR's role - ensuring protection for those who are among the world's most vulnerable - dictates its operational character. |
В-третьих, оперативный характер УВКБ обусловлен его ролью - обеспечить защиту наиболее уязвимых в мире лиц. |
The country experiences presented suggested that there was increasing awareness of making tourism sustainable and ensuring that it contributed to sustainable development. |
Опыт отдельных стран, о котором рассказывалось на совещании, свидетельствует о растущем понимании необходимости придать туризму устойчивый характер и обеспечить его вклад в устойчивое развитие. |
We also affirm the importance of ensuring decent livelihoods for farmers in our countries. |
Мы также подтверждаем важность обеспечить фермерам в наших странах возможность достойного добывания средств к существованию. |
UNHCR is committed to ensuring the systematic evaluation and assessment of the Office's policies, programmes, projects, partnerships and practices. |
УВКБ стремится обеспечить проведение систематического анализа и оценки политики, программ, проектов, партнерских связей и практики Управления. |
The disciplinary and legal actions to deal with this extremist group are aimed at ensuring the safety and welfare of all people. |
Дисциплинарные и юридические меры, применяемые в отношении этой экстремистской группы, призваны обеспечить безопасность и благополучие всех людей. |
Eliminating hunger, ensuring food security and adequate nutrition, and making agriculture and food systems sustainable will require a more integrated approach across many sectors. |
Чтобы ликвидировать голод, обеспечить продовольственную безопасность и достаточное питание, перейти к устойчивому развитию сельского хозяйства и устойчивым системам обеспечения продовольствием, во многих секторах потребуется использование более комплексного подхода. |
Some of these organizations are created by the State with the aim of ensuring greater control over civil society activism. |
Некоторые из этих организаций создаются самим государством с целью обеспечить больший контроль над деятельностью гражданского общества. |
Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
Concurring with the recommendation, the Administration stated that it was committed to ensuring that further improvements are achieved in its construction management. |
Соглашаясь с этой рекомендацией, Администрация заявила, что она стремится обеспечить дальнейшее совершенствование системы управления проектами строительства. |
I am, nevertheless, committed to ensuring that the most vulnerable are protected. |
Тем не менее, я готов обеспечить защиту самых уязвимых из них. |