Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Agricultural knowledge, science and technology have contributed to some major developmental achievements, including reducing hunger in many parts of the world and ensuring food security at a scale not seen before in history. Аграрные научно-технические знания позволили добиться определенных серьезных результатов в области развития, в частности сократить масштабы распространения голода во многих частях мира и обеспечить невиданную до настоящего времени по своим масштабам продовольственную безопасность.
In cooperation with the state and municipal educational systems, higher education institutions, and non-governmental organizations, they implement initiatives aimed at bringing young people and adults under literacy programs and at ensuring that they will continue studying. Осуществляемые в сотрудничестве с системами образования штатов и муниципий, высшими учебными заведениями и неправительственными организациями, эти программы направлены на реализацию инициатив, призванных охватить молодежь и взрослых программами ликвидации неграмотности и обеспечить их дальнейшее обучение.
The Committee further recommends that the State party monitor the implementation of the measures adopted with a view to ensuring that the needs of the very poor are addressed effectively. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за исполнением мер, призванных обеспечить эффективное удовлетворение потребностей бедняков.
It was committed to ensuring that such persons were able to exercise their rights fully and hoped that States and non-governmental organizations would continue to work actively to further that cause. Оно взяло на себя обязательство обеспечить, чтобы такие люди могли осуществлять свои права в полном объеме, и надеется, что государство и неправительственные организации продолжат активно работать во имя достижения этой цели.
The conclusions and recommendations agreed upon by the Commission aim at ensuring the sustained attention of the international community to Guinea-Bissau in its process of peaceful democratic consolidation. Согласованные Комиссией выводы и рекомендации призваны обеспечить, чтобы международное сообщество продолжало внимательно следить за положением в Гвинее-Бисау, где в настоящее время идет процесс укрепления мира и демократии.
Finally, we take this opportunity to once again urge those States that have not yet become parties to the Convention to do so with a view to ensuring its universal acceptance. В заключение, мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать те государства, которые еще не стали членами Конвенции, сделать это, чтобы обеспечить ее универсальное признание.
Recommends Governments to implement the measures, identified in the annex, in ensuring the protection of inland waterways used for international shipping and their infrastructure, рекомендует правительствам принять меры, указанные в приложении, с тем чтобы обеспечить защиту внутренних водных путей, используемых в международном судоходстве, и их инфраструктуры;
Secondly, we will provide additional resources and protections to foster greater political pluralism, including by increasing funding for opposition parties and ensuring they have greater access to the airwaves. Во-вторых, мы намерены выделить дополнительные ресурсы и обеспечить защиту в целях содействия расширению политического плюрализма, в том числе посредством увеличения объема финансирования деятельности оппозиционных партий и обеспечения им более широкого доступа к эфиру.
All States Parties were encouraged to place a continued emphasis on ensuring reports are submitted as required by forwarding reports to the Geneva Branch of the United Nations Office for Disarmament Affairs. Все государства-участники побуждались и далее делать акцент на том, чтобы обеспечить представление докладов требуемым образом путем препровождения докладов в женевский сектор Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение.
With an expected decline of 22 per cent in the standard of living in Western Europe within 40 years, immigration had emerged as a key component in ensuring general welfare and a reasonably stable future. В условиях ожидаемого снижения уровня жизни в Западной Европе на 22 процента в ближайшие 40 лет иммиграция превратилась в один из основных элементов, позволяющих обеспечить общее благополучие и относительно стабильное будущее.
The existence of a central coordinating government mechanism would greatly facilitate interface and coordination with UNDP for substantive policy dialogue and for ensuring alignment between national priorities and areas where UNDP can bring clear added value. Наличие центрального правительственного механизма по координации значительно облегчило бы взаимодействие и координацию с ПРООН для проведения диалога по основным аспектам политики и согласования национальных приоритетов с областями, в которых ПРООН может обеспечить несомненные дополнительные выгоды.
This correspondence clearly articulated the purpose, clarified procedures to be followed and the control and reporting mechanisms ensuring that temporary duty assignments were utilized to meet their stated purpose. В письме было четко указано, какую цель преследуют временные назначения, какие процедуры должны при этом использоваться и как обеспечить контроль и отчетность, необходимые для того, чтобы временные назначения использовались в соответствии с их заявленной целью.
The challenge of developing senior leadership training lies in ensuring that those receiving the training are given the essential knowledge and tools to make decisions in a United Nations peacekeeping context. Основная задача подготовки сотрудников старшего руководящего звена заключается в том, чтобы обеспечить их необходимыми знаниями и инструментами для принятия решений в контексте миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Consultations with all actors at the field level result in the prioritization and selection of projects ensuring that projects considered are those for which no donor funding is available. По итогам проведения консультаций со всеми участниками на местном уровне устанавливается степень приоритетности проектов и осуществляется их отбор, что позволяет обеспечить рассмотрение тех проектов, которые осуществляются без финансовой поддержки со стороны доноров.
The Deputy High Commissioner made a personal commitment to ensuring that the documents on the 2010-2011 budget would be made available well in advance of the September Standing Committee. Заместитель Верховного комиссара взял на себя личное обязательство обеспечить, чтобы документы по бюджету на период 2010-2011 годов для совещания Постоянного комитета, который состоится в сентябре, были представлены заблаговременно.
Sri Lanka was committed to ensuring the rights of children with disabilities and a comprehensive law was being drafted to ensure full compliance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Шри-Ланка полна решимости обеспечить права детей-инвалидов, и в настоящее время разрабатывается комплексное законодательство для обеспечения всеобъемлющего выполнения Конвенции о правах инвалидов.
The Registry is committed to ensuring that this exercise will be implemented and communicated in an open and transparent manner, taking into consideration the interests of both the staff and the organization. Секретариат полон решимости обеспечить, чтобы эта деятельность осуществлялась и освещалась открытым и транспарентным образом с учетом интересов как персонала, так и организации.
This liaison role, which would be a new function of the Unit, would be aimed at ensuring that an appropriate human rights capacity is present in Afghanistan. Выполнение этой связанной с поддержанием связи задачи станет одной из новых функций Группы, и делается это с тем, чтобы обеспечить наличие адекватного потенциала в области прав человека в Афганистане.
The Board considered the recommendation concerning financial overview, which was essentially directed at ensuring monitoring of the level of liquidity on a regular basis, to be overtaken by events because of the decision to implement a new enterprise resource planning system. Комиссия придерживалась мнения о том, что рекомендация в отношении обзора финансового положения, которая главным образом имела своей целью обеспечить регулярный контроль за уровнем ликвидности, утратила свою актуальность, поскольку было принято решение о внедрении новой системы общеорганизационного планирования ресурсов.
We hope that those conditions will improve as much as possible with the full backing of the United Nations, thereby ensuring the independence that the Commission needs to be effective and carry out its work. Мы надеемся, что благодаря всесторонней поддержке Организации Объединенных Наций эти условия улучшатся в максимально возможной степени, что позволит обеспечить независимость Комиссии, необходимую ей для эффективного выполнения своей работы.
They recommend the establishment of a group to study the creation of an international tribunal for climate justice as a mechanism for ensuring that the developed countries pay their climate debt and fulfil their commitment to reduce domestic emissions of greenhouse gases. Поручают создать группу для изучения вопроса о создании международного суда по вопросам «климатической справедливости» с целью обеспечить, чтобы развитые страны погасили свою климатическую задолженность и эффективно осуществляли меры по сокращению своих национальных выбросов парниковых газов.
Her delegation would vote in favour of the proposed amendment and called upon all Member States to do likewise, with a view to ensuring a consistent position on the sovereign rights of States. Делегация Сингапура будет голосовать за предлагаемую поправку и призывает все государства-члены последовать ее примеру, с тем чтобы обеспечить последовательность позиции в отношении суверенных прав государств.
At the national level, this entails improving access to credit, ensuring that farmers have secure title to their land and facilitating farmers' access to markets. На национальном уровне для этого необходимо расширить доступ к кредитам, обеспечить гарантированное право всех фермеров на землю и содействовать выходу фермеров на рынки.
The determination of longer-term cycles for agenda items or the elaboration of multi-year programmes aims at ensuring that the workload of the bodies of the Convention and the Kyoto Protocol can be handled as effectively and efficiently as possible. Установление более продолжительных циклов для пунктов повестки дня или разработка многолетних программ имеет своей целью обеспечить, чтобы органы Конвенции и Киотского протокола могли работать максимально эффективно и рационально.