Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
One representative suggested that an initial analysis of emission sources should be presented at the committee's first session, even if the commissioned study on emissions was not finalized, with a view to ensuring that the final study was available at the third session. Один представитель предложил представить первоначальный анализ источников выбросов на первой сессии комитета даже в случае, если еще не будет готово заказанное исследование по выбросам, с тем чтобы обеспечить наличие окончательного исследования на третьей сессии.
As a head of the women group "Coalition-1325" she conducted a wide-scaled consultation to assess the needs and priorities of women in communities, ensuring that these priorities are reflected in the Poverty Reduction Strategy and National Plan of Action for Women. Будучи председателем женской группы «Коалиция-1325», вела широкомасштабное консультирование с целью оценить потребности и приоритеты женщин в общинах и обеспечить отражение этих приоритетов в стратегии сокращения нищеты и национальном плане действий в интересах женщин.
The inter-agency cluster therefore aims at ensuring the interface between the EIF and the country-level operations related to trade and productive capacity, as appropriate, and in accordance with national needs and demands. Таким образом, межучрежденческая тематическая группа стремится обеспечить надлежащую стыковку РКР и мероприятий на уровне стран по вопросам торговли и производственных секторов в соответствии с нуждами и потребностями стран.
There was therefore no reason to fear overlaps; on the contrary, it was necessary to exploit the interpenetration of the rights guaranteed in the various instruments, for the common purpose of ensuring the greatest possible protection for all. Нет необходимости опасаться их дублирования, а напротив, следует извлекать максимальную пользу из толкования прав, гарантируемых различными инструментами, с общей целью - обеспечить максимальную защиту каждому человеку.
In that respect, it is worth noting that the Centre's efforts were successful in ensuring the participation of women: Jamaica nominated 19 women officers, representing 33.3 per cent of the number of participants, to take part in the national training. В этой связи следует отметить, что Центру с успехом удалось обеспечить участие женщин в этом обучении: Ямайка представила кандидатуры 19 женщин, что составляет 33,3 процента от общего числа участников, прошедших подготовку в рамках этой национальной учебной программы.
Consequently, the Government had launched the Economic Transformation Programme in 2010 with the aim of becoming a high-income economy by 2020 while ensuring inclusiveness and the sustainability of economic initiatives and preventing the widening of the income gap. В связи с этим правительство приступило в 2010 году к осуществлению Программы экономических преобразований, поставив для себя цель создать в стране к 2020 году экономику высоких доходов и одновременно обеспечить всеохватность и устой-чивость предпринимаемых в экономике инициатив и при этом не допустить увеличения разрыва в уровнях доходов населения.
In November 2013, the Government of Colombia announced the appointment of two women to its five-person team for peace talks with the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia in Havana, one of whom was specifically tasked with ensuring that gender issues were considered in the discussions. В ноябре 2013 года правительство Колумбии объявило о назначении в состав насчитывающей пять человек группы для проведения мирных переговоров с Революционными вооруженными силами Колумбии в Гаване двух женщин, одной из которых было конкретно поручено обеспечить гендерную составляющую этих переговоров.
Consequently, through a local-level analysis, conflict prevention activities were integrated into local development plans, thereby further ensuring that development gains were not undermined by unresolved local tensions and recurrent episodes of violent conflict. Таким образом, благодаря проведению анализа на местном уровне деятельность по предупреждению конфликтов была включена в местные планы развития, позволив тем самым обеспечить, чтобы неурегулированные местные споры и возникающие жестокие конфликты не оказывали негативного воздействия на достижения в области развития.
With a view to ensuring due respect to and security of the elderly national talents, a sufficient budget has been earmarked to establish 'Pushpalal Sarjak Home' in the capital. С тем чтобы обеспечить должное признание и сохранить национальные таланты из числа престарелых, в столице страны намечается создать дом престарелых "Пушпалал сарджак", на что выделены значительные средства.
UNFPA is also contributing to the development of culturally acceptable health models at the subnational level with a view to ensuring recognition of indigenous peoples' right to maintain traditional, safe, medicinal practices and the enjoyment of the highest attainable standard of health. ЮНФПА также вносит вклад в разработку приемлемых с культурной точки зрения моделей охраны здоровья на субнациональном уровне, с тем чтобы обеспечить признание права коренных народов на сохранение традиционных, безопасных методов лечения и права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The users' requirements will be addressed and prioritized in close coordination with the Business and Systems Improvement Board and business key users, thus ensuring a continuous alignment between the business and IT operations. Пожелания пользователей будут рассматриваться и удовлетворяться в порядке приоритетности, который будет определяться в тесном взаимодействии с Советом по совершенствованию рабочих процессов и систем и основными пользователями, что должно обеспечить постоянную корректировку работы информационно-технических служб с учетом потребностей основных подразделений.
The International Baby Food Action Network (IBFAN) recommended ensuring that women working in informal and formal sectors are entitled to maternity leave benefits and that women are protected against dismissals during pregnancy and are entitled to paid nursing breaks. Международная сеть организаций, занимающихся вопросами детского питания (ИБФАН), рекомендовала обеспечить женщинам, работающим в неформальном и формальном секторах, право на отпуск и пособие по уходу за ребенком, защиту от увольнений в период беременности и право на оплачиваемые перерывы на кормление ребенка.
That draft Gender Equality act aims at ensuring occupational equality through greater sharing of tasks in the family and through strengthened measures for wage equality in the enterprises. Цель данного законопроекта - обеспечить реальное равенство в профессиональной деятельности, создавая благоприятные условия для равного распределения семейных обязанностей и усиливая механизмы обеспечения равенства в оплате труда на предприятиях.
The provisions of the Act mainly focus on ensuring that arable land can provide the basis for profitable operations, and that measures can be implemented to ensure that arable land is preserved. Положения этого Закона в основном касаются того, чтобы пахотная земля могла обеспечить основу для рентабельных операций, и предусматривают принятие мер для сохранения пахотных земель.
The Committee further calls upon the State party to improve the quality of education by ensuring that teachers are well-trained and fully qualified and to ensure that human rights and peace education is fully included in school curricula. Комитет далее призывает государство-участник повысить качество образования путем организации надлежащего обучения и должной подготовки преподавателей и обеспечить полное включение вопросов прав человека и воспитания в духе мира в школьные программы.
(b) Provide all pregnant women with adequate health and social services free of charge, and by ensuring the provision of antiretroviral drugs and formula-feeding for infants; Ь) обеспечить всех беременных женщин бесплатными медицинскими и социальными услугами надлежащего качества и гарантировать предоставление им антиретровирусных препаратов и питательных смесей для новорожденных;
The auditors recommended that an inter-agency team revisit the HACT framework and decide to redesign it, as appropriate, ensuring that the issues identified by the joint audit are addressed. Аудиторы рекомендовали межучрежденческой группе еще раз вернуться к вопросу о рамках СППНС и принять решение по их кардинальному изменению надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить решение вопросов, обозначенных в ходе совместного аудита.
Ensure prompt, transparent and impartial investigation and prosecution of all alleged attacks against independent journalists, ensuring that the media workers do not face reprisals for their publications (Slovakia); 109.120 обеспечить незамедлительные, прозрачные и беспристрастные расследования всех сообщений о нападениях на независимых журналистов и ограждение работников средств массовой информации от преследований за их публикации (Словакия);
In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. В дополнение к борьбе с протекционизмом следует принимать меры по содействию повышению транспарентности и рас-ширению охвата переговоров по обеспечению успешного завершения Дохинского раунда пере-говоров Всемирной торговой организации, доби-ваясь справедливых и сбалансированных компро-миссов, которые позволят развивающимся странам искоренить нищету и обеспечить социально-экономическое развитие.
GBV committees were established from the central level down to the village/Umudugudu level, with the purpose of ensuring the implementation of Laws, policies and strategies for prevention and eradication of GBV. Чтобы обеспечить исполнение законов, политических мер и стратегий, направленных на предупреждение и искоренение Г-Н, на всех уровнях власти - от центрального до деревенского/умудугуду, были созданы комитеты по борьбе с Г-Н.
The Subcommittee recommends that, in the medium term, the NPM make available operational guidelines and handbooks to all members and staff of the NPM, with a view to ensuring consistency of working methods and transferal of knowledge among all members of the NPM. Подкомитет рекомендует, чтобы в среднесрочном плане НПМ распространял относящиеся к работе руководящие принципы и практические справочники среди всех членов и персонала НПМ, с тем чтобы обеспечить последовательность применения рабочих методов и обмен знаниями о проведении посещений.
An important volume decrease relates to the cost apportionment of centrally managed costs as a result of the implementation of the cost-recovery decision ($38.38 million), thereby ensuring that costs are correctly attributed to the source of funding where the cost originally initiates. Важным фактором в сокращении объема ресурсов является изменение методики распределения расходов, производимых в централизованном порядке, после принятия решения о возмещении расходов (38,38 млн. долл. США), что позволило обеспечить правильное отнесение расходов к источникам финансирования, где первоначально возникают расходы.
These draft provisions are aimed at ensuring the adequacy of the work performed by organizations authorized to act on behalf of flag administrations, by identifying the obligations and reporting mechanisms of the losing and gaining recognized organizations. Этот проект положений призван обеспечить адекватность работы, выполняемой организациями, уполномоченными действовать от имени администраций государств флага, посредством выявления обязательств и механизмов отчетности признанных организаций, из регистра которых выбывает и в регистр которых вписывается соответствующее судно.
A mobile wastewater treatment plant should be installed as soon as possible to treat the effluent from the existing overloaded treatment plant ensuring that it meets standards for irrigation reuse, aquifer recharge, and/or disposal at sea. Как можно скорее следует ввести в эксплуатацию мобильную станцию очистки сточных вод для очистки стоков существующей и функционирующей в перегруженном режиме станции очистки и обеспечить, чтобы очищенные сточные воды для целей повторного использования для орошения, подпитывания водоносного слоя и/или сбрасываемые в море воды отвечали установленным нормам.
The analysing group added that doing so could benefit Yemen in ensuring that the grave humanitarian, social and economic impacts outlined by Yemen in its request are addressed as quickly as possible. Анализирующая группа добавила, что это пошло бы на пользу Йемену, ибо это позволило бы обеспечить наискорейшее преодоление тяжких гуманитарных, социальных и экономических издержек, очерченных Йеменом в своем запросе.