Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Special Committee recognized the value of considering measures within the United Nations with a view to ensuring the revitalization of the General Assembly in order to effectively and efficiently exercise the functions assigned to it under the Charter of the United Nations. Специальный комитет признал ценное значение рассмотрения мер в Организации Объединенных Наций, преследующих цель обеспечить активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи в интересах действенного и эффективного осуществления функций, вверенных ей по Уставу Организации Объединенных Наций.
Instructed the Ministerial Council to permanently include this topic on its agenda with a view to ensuring the formulation and coordination of a negotiating strategy to be analysed and approved by the ministers of foreign affairs поручить Совету министров постоянно включать этот вопрос в свою повестку дня с целью обеспечить разработку и координацию переговорной стратегии, которая будет анализироваться и утверждаться министрами иностранных дел;
The Chairman said that the Committee would look into the issue of the information provided on the website in an effort to reduce the workload of the Decolonization Unit while ensuring that the relevant information was available. Председатель говорит, что Комитет изучит вопрос об информации, размещенной на веб-сайте, чтобы уменьшить объем работы, выполняемой Группой по деколонизации, и обеспечить наличие соответствующей информации.
The work of the Monitoring Mechanism on sanctions against UNITA, based on identifying the sources and methods of violations of the sanctions, partly through quiet diplomacy and offering practical recommendations for further action, proved helpful to the Committee in ensuring the effectiveness of the sanctions. Деятельность Механизма наблюдения за соблюдением санкций в отношении УНИТА, основанная на выявлении источников и методов нарушений санкций, частично с помощью «тихой дипломатии» и путем предложения практических рекомендаций в отношении дальнейших действий, помогла Комитету обеспечить эффективность санкций.
(c) To introducing an enhanced ozone-depleting substances licensing and import quota system from the moment the bill is approved in Parliament and ensuring compliance in the interim period by adopting regulatory measures that the Government in entitled to apply; с) внедрить усовершенствованную систему лицензий в отношении озоноразрушающих веществ и квот на импортные поставки после того, как соответствующий законопроект пройдет утверждение в парламенте, а также обеспечить соблюдение в переходный период путем введения регламентационных мер, которые правительство уполномочено принимать;
Efforts to advance gender equality, and gender-based analysis of policies, were guided by three goals: improving women's economic independence, ensuring that women's human rights were protected and combating violence against women. Усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства, и применение гендерного анализа при разработке политики призваны обеспечить достижение трех целей: повышение экономической независимости женщин, обеспечение защиты их прав человека и ликвидация насилия в отношении женщин.
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов].
Mr. Playle (Australia), welcoming the progress made in ensuring the safety of United Nations and associated personnel, emphasized that more must be done to ensure that such personnel operated in a secure environment. Г-н Плейл (Австралия), выразив удовлетворение успехами, достигнутыми в деле обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, подчеркивает, что необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для деятельности персонала Организации.
Participants emphasized that non-governmental organizations, civil society organizations, including migrant organizations and trade unions, and the private sector were all key actors in the development process and indispensable partners in ensuring that the benefits of international migration for development might be realized. Участники подчеркивали, что неправительственные организации, организации гражданского общества, включая организации мигрантов и профсоюзы, а также частный сектор играют ключевую роль в процессе развития и являются независимыми партнерами в рамках деятельности, призванной обеспечить, чтобы международная миграция способствовала развитию.
How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции?
For the purpose of ensuring that these principles are applied and that any person violating the international law of armed conflict does not go unpunished but is prosecuted, the following rules and regulations set out areas of jurisdiction and define offences: С целью обеспечить применение этих принципов и чтобы всякое возможное нарушение норм МПВК не осталось безнаказанным и подверглось преследованию, последующие нормы и предписания устанавливают рамки юрисдикции и составы правонарушений:
Nevertheless, the Trilateral Initiative not only represents a logical means of ensuring that Russian and U.S. declared excess fissile material did not return to weapons programs, but could also be used as a model for other states which declare excess fissile material. Тем не менее Трехсторонняя инициатива не только представляет собой логичное средство обеспечить, чтобы объявленный избыточным российский и американский расщепляющийся материал не возвращался в оружейные программы, но и могла бы быть использована в качестве модели для других государств, которые объявляют избыточный расщепляющийся материал.
Both programmes have the aim not only of ensuring education of equal quality for men and women but also of generating greater possibilities for girls to have access to education and to remain in school. Обе программы имеют целью, с одной стороны, обеспечить равное качество образования для мужчин и женщин, а с другой - обеспечить девочкам более широкие возможности для поступления в школу и обучения в ней.
196.7 Those with special needs: continuing to provide those with special needs with opportunities to enrol in school, providing appropriate educational programmes and materials and ensuring the pedagogic support of the concerned bodies and ministries. 196.7 Дети с особыми потребностями: создание адекватных условий для детей с особыми потребностями, обеспечить им доступ в школы и разработать для них соответствующие методические программы и пособия: обеспечить необходимые образовательные услуги заинтересованным учреждениям и министерствам.
In that respect, the Mission made recommendations regarding moving refugee camps that were too close to the borders and relocating them far from those borders, separating real refugees from armed militias and ensuring access to populations requiring humanitarian assistance. В этой связи Миссия рекомендовала обеспечить перемещение лагерей беженцев, расположенных в непосредственной близости от границ, в более удаленные от границ районы, изолировать беженцев от членов полувоенных формирований и обеспечить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи.
President of Azerbaijan signed an order with the goal of forming and ensuring the further development of tourism in the country on September 2016, "On additional measures for the development of tourism in the Republic of Azerbaijan", based on which was established the Tourism Council. В сентябре 2016 года с целью сформировать и обеспечить дальнейшее развитие туризма в стране подписал распоряжение «О дополнительных мерах по развитию туризма в Азербайджанской Республике», на основе которого был создан Совет по Туризму.
Further requests the Executive Director to review that part of the Greeting Card and related Operations currently located in Manhattan with the aim of ensuring its most efficient and cost-effective operation, including its location, and to report to the 1994 regular session. просит далее Директора-исполнителя рассмотреть вопрос о той части Отдела по продаже поздравительных открыток и связанных с ним операций, которая находится в настоящее время на Манхэттене, с целью обеспечить ее максимально эффективную и экономически приемлемую деятельность, включая ее местонахождение, и представить доклад очередной сессии 1994 года.
Reiterating the importance of finding an early and viable solution to this problem with a view to ensuring the continued participation of Member States in peace-keeping operations, and welcoming the efforts of the Secretariat in this regard, вновь заявляя о важности скорейшей выработки действенного решения этой проблемы с целью обеспечить дальнейшее участие государств-членов в операциях по поддержанию мира и приветствуя усилия Секретариата в этой области,
This presents a challenge to and an opportunity for the health and environment sectors, and those entities whose activities affect health, with respect to ensuring that health and environment considerations are adequately dealt with. Это ставит сложную задачу перед представителями секторов здравоохранения и окружающей среды, а также теми организациями и учреждениями, деятельность которых связана с вопросами охраны здоровья, и открывает для них возможность обеспечить адекватный учет соображений охраны здоровья и окружающей среды.
Nonetheless, this measure will be inadequate if the de facto authorities are not capable of ensuring the inviolability of the parliamentarians and preventing any attacks on their physical integrity and that of their families. Тем не менее этой меры будет по-прежнему недостаточно, если фактические власти не смогут обеспечить неприкосновенность парламентариев и воспрепятствовать посягательствам на их физическую неприкосновенность и неприкосновенность их семей.
Following the publication of this study, UNDP will organize a few regional consultations with indigenous organizations that have an interest in this issue in order to discuss strategies for the preservation of indigenous knowledge and for ensuring that their communities benefit from the possible commercialization of this knowledge. После опубликования этого исследования ПРООН организует несколько региональных консультаций с организациями коренных народов, которые проявляют интерес к этому вопросу, с тем чтобы обсудить стратегии сохранения знаний коренных народов и обеспечить, чтобы их сообщества выиграли от возможной коммерциализации этих знаний.
Those global problems must be addressed in the agenda for development, which should be the cornerstone in the search for a new paradigm of international development cooperation, and the United Nations was the only institution capable of ensuring a comprehensive and integrated approach to peace and development. Эти глобальные проблемы должны быть рассмотрены в Повестке дня для развития, которая должна служить краеугольным камнем в поисках новой модели международного сотрудничества в целях развития, и Организация Объединенных Наций - это единственное учреждение, которое может обеспечить принятие всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам мира и развития.
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция.
She requested precise clarification of the recommendations drawn up for the Mid-Term Development Strategy, how they related to the recommendations and actions proposed in the Gender Action Plan, and what the strategy was for ensuring that those recommendations were implemented. Оратор просит представить четкие разъяснения в отношении рекомендаций, подготовленных для Промежуточной стратегии развития, рассказать, как они соотносятся с рекомендациями и действиями, предложенными в Плане действий по решению гендерных вопросов, и какая стратегия будет использоваться для того, чтобы обеспечить выполнение этих рекомендаций.
(k) Ensure the right of detainees to lodge a complaint by ensuring their access to an independent lawyer, by reviewing rules on censorship of correspondence and by guaranteeing in practice that complainants will be free from reprisals; к) обеспечить право содержащихся под стражей лиц обращаться с жалобами путем предоставления им доступа к независимым адвокатам, пересмотра правил цензуры корреспонденции и гарантирования на практике того, чтобы обращающиеся с жалобами лица не подвергались преследованиям;