The United Nations Development Fund for Women has supported dialogue between women members of parliament and the Independent Election Commission aimed at ensuring that women's concerns about the electoral process are heard and addressed adequately. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин поддерживает диалог между женщинами - членами парламента и Независимой избирательной комиссией, с тем чтобы обеспечить адекватный учет и решение тех проблем, которые возникают у женщин в связи с избирательным процессом. |
It recommended raising the minimum age of criminal responsibility; eliminating the assumption that a child aged between 9 and 14 years could act with "mischievous intent"; and ensuring that the juvenile justice system covers all children under the age of 18. |
Он рекомендовал повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, исключить презумпцию того, что ребенок в возрасте от 9 до 14 лет может действовать со "злым умыслом"; и обеспечить действие системы отправления правосудия в отношении всех детей в возрасте до 18 лет54. |
The critical challenge is now that of ensuring that these developments in the normative, institutional and policy frameworks actually translate into improvements on the ground for the protection, assistance and reintegration of the internally displaced. |
Сейчас чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти изменения в нормативных, институциональных и директивных рамках на практике воплотились в меры по совершенствованию на местах деятельности по защите, помощи и реинтеграции внутриперемещенных лиц. |
We must commit ourselves to living in harmony with our environment and with the fellow inhabitants of our planet and ensuring that our decisions reflect the interests of the generations to come. |
Мы должны взять на себя обязательство жить в согласии с окружающей нас средой и с другими обитателями нашей планеты и обеспечить, чтобы принимаемые нами решения отражали интересы будущих поколений. |
Interim reduction steps would be helpful in ensuring that Article 5 Parties moved from 80 per cent of baseline to zero in an orderly fashion, and that the existing momentum behind |
Меры по промежуточному сокращению помогли бы обеспечить планомерный переход Сторон, действующих в рамках статьи 5, от 80 процентов от базового уровня к полному отказу, а также сохранение существующего позитивного настроя на поэтапный отказ. |
In addition, my delegation considers that the vital importance of pursuing nuclear disarmament is accompanied by that of ensuring the strengthening, effective implementation and universality of treaties and conventions adopted on disarmament so as to ensure international peace and security. |
Кроме того, моя делегация считает, что жизненно важно не только стремиться к ядерному разоружению, но и обеспечивать укрепление, эффективное осуществление и универсальность принятых договоров и конвенций по вопросам разоружения, что позволит обеспечить установление международного мира и безопасности. |
The Section also continuously reviews the Staff Regulations and Staff Rules to ensure consistency with General Assembly mandates and administrative issuances, and proposes revisions with a view to ensuring consistency of approach, standardization of application and simplification of processes. |
Кроме того, Секция постоянно проводит обзор Правил и положений о персонале, с тем чтобы обеспечить их соответствие с мандатами и административными указаниями Генеральной Ассамблеи, а также предлагает внести изменения в целях обеспечения постоянства подхода, стандартизации применения и упрощения процессов. |
The Board also recommends that the Administration review the project management report sheet and include the specific outputs in it, in addition to ensuring that these are updated on an ongoing basis to serve as an effective project management instrument. |
Комиссия также рекомендует Администрации пересмотреть отчетную сводку по управлению проектами и включить в нее конкретные результаты, а кроме того обеспечить их постоянное обновление, с тем чтобы они служили эффективным средством управления проектами. |
The Board reviewed the compensating controls for those projects in the sample that were not subjected to audits of nationally executed expenditures, as a means of testing the controls aimed at ensuring that funds were incurred for the purposes intended, thus promoting accountability. |
В рамках проверки механизмов контроля, призванных обеспечить надлежащее использование средств, выделяемых на цели национального исполнения, Комиссия проверила, как осуществляется контроль за теми проектами, которые не были объектом ревизии. |
The general instruction was aimed at ensuring the development of uniform policies in this context, and also envisaged the creation of a national database on trafficking based on standard data collection forms. |
Цель общих инструкций состояла в том, чтобы обеспечить разработку единообразной политики в этом контексте, при этом в них предусматривалось создание национальной базы данных о торговле людьми на основе стандартных форм сбора данных. |
The essence, the core of a multilateral approach to ensuring international security and to arms control, non-proliferation and disarmament lies in the fact one's own security cannot be guaranteed at the expense of another's. |
Суть, сердцевина многостороннего подхода к обеспечению международной безопасности, к контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению в том, что нельзя обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. |
Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
With a view to ensuring compliance with the Convention, it is recommended that States parties to the Convention or those considering ratification undertake an assessment of existing institutions with a view to adopting the necessary amendments for compliance with article 33 where required. |
С целью обеспечения соблюдения Конвенции рекомендуется, чтобы государства-участники Конвенции или государства, рассматривающие вопрос о ратификации, при необходимости провели оценку существующих учреждений и приняли необходимые поправки, позволяющие обеспечить соблюдение статьи ЗЗ. |
We commit ourselves to implementing, through the relevant conventions, strategies for the sustainable management and protection of the seas of our region, especially with regard to pollution and marine biodiversity with a view to ensuring a sustainable development of the coastal zones. |
Мы обязуемся при помощи соответствующих конвенций осуществлять стратегии устойчивого использования и защиты морей нашего региона, особенно в том, что касается загрязнения и биологического разнообразия морской среды, для того чтобы обеспечить устойчивое развитие береговых зон. |
The High Commissioner urges the Colombian State to make effective the enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms, including in the "demilitarized zone", by ensuring the presence and operation of the judicial and control institutions. |
Управление Верховного комиссара призывает колумбийское государство обеспечить предоставление и реализацию основных прав и свобод, в том числе "в зоне разрядки", гарантировав присутствие и деятельность в ней судебных и контрольных органов. |
The UN/ECE is committed to ensuring that the transition economies of central and eastern Europe and the Commonwealth of Independent States will be able to exploit the immense potential of the Information Age. |
ЕЭК ООН стремится обеспечить, чтобы страны Центральной и Восточной Европы, а также страны Содружества Независимых Государств, экономика которых находится на переходном этапе, получили возможность использовать этот колоссальный потенциал информационного века. |
The observer for the Russian Federation made mention of forums for dialogue, such as the Council on Interaction with Religious Minorities, that had been set up in Russia with a view to ensuring the participation of minorities. |
Наблюдатель от Российской Федерации упомянул такие форумы для диалога, как Совет по взаимодействию с религиозными меньшинствами, который был учрежден в России с целью обеспечить участие меньшинств. |
I believe that an even more effective ECOWAS is the best way of ensuring the consolidation of peace in West Africa. I believe that we must help the African people to implement their commitments. |
Убежден, что наилучшем средством обеспечить упрочение мира в Западной Африке является дальнейшее повышение эффективности ЭКОВАС. Считаю, что мы должны помочь африканским народам в выполнении их обязательств. |
a good example of what we are trying to achieve through the 4Rs approach - ensuring that returnees both benefit from, and contribute to, the process of national recovery. |
Это - наглядный пример того, чего мы стремимся достичь за счет применения подхода ЗР+В: обеспечить, чтобы беженцы могли пользоваться плодами процесса национального восстановления и в то же время вносить в него вклад. |
He recalled that he had briefed the Counter-Terrorism Committee and discussed potential cooperation modalities with its members, with a view to ensuring that counter-terrorism measures enhanced, rather than undercut, the rule of law. |
Он напоминает о том, что он представил Контртеррористическому комитету и обсудил с его членами некоторые аспекты возможного сотрудничества, которое позволит обеспечить, чтобы контртеррористические меры не подрывали, а укрепляли правовые принципы права. |
This had been due to the insufficient human resource capacity in the secretariat, which had not allowed for finalizing the report soon after the meeting and at the same time for ensuring timely preparation of the first Assessment for the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Задержка вызвана недостаточной обеспеченностью секретариата людскими ресурсами, что не позволило завершить работу над докладом вскоре после проведения совещания и одновременно обеспечить своевременную подготовку первой оценки для шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
Reaffirming its commitment to ensuring that the human rights of persons with disabilities and their concerns for full participation in all aspects of society continue to be addressed in all of its work, |
вновь подтверждая свое обязательство обеспечить дальнейшее уделение внимания в своей работе по всем направлениям правам человека инвалидов и их стремлению к широкому участию во всех аспектах жизни общества, |
She supports the efforts to create a culture of protection, with a view to ensuring the protection of the right to life of civilians in armed conflict, and urges all States to support this process. |
Она поддерживает усилия по созданию культуры защиты с целью обеспечить защиту права на жизнь гражданских лиц в вооруженном конфликте и настоятельно призывает все государства поддерживать этот процесс. |
As the largest humanitarian network, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had always been committed to ensuring that those affected by disasters, particularly the most vulnerable, received the necessary relief in a timely, effective and well-coordinated manner. |
Будучи самой крупной гуманитарной сетью, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, всегда стремилась обеспечить, чтобы те, кто затронут бедствиями, особенно наиболее уязвимые, получали необходимую помощь своевременным, эффективным и хорошо скоординированным образом. |
Its undertaking is distinct: to develop and enhance the capacity of the women of Samoa in all spheres in partnership with stakeholders, ensuring in particular that women are well informed of their human rights, as well as ways and means of accessing needed services and resources. |
Поставленная задача также предельно ясна: обеспечить развитие и укрепление потенциала женщин Самоа во всех областях партнерства и, в частности, содействовать повышению информированности женщин о правах человека, а также о способах и средствах получения необходимых услуг и ресурсов. |