Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The latter was a concrete example of positive discrimination as set out in article 2.2 of the Convention, and was aimed at ensuring equal rights for groups in specific situations. Последний кодекс содержит конкретный пример позитивной дискриминации, как она описана в статье 2.2 Конвенции; цель состоит в том, чтобы обеспечить равные права группам, находящимся в особых условиях.
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных.
Together, Articles 7 and 8 point to the value of partnership in ensuring that the Protocol achieves its aim of minimizing the risks and effects of ERW. В совокупности статьи 7 и 8 указывают на ценность партнерства, дабы обеспечить, чтобы Протокол достигал своей цели: минимизировать риски и воздействие ВПВ.
In that situation, the OSCE still has much to do, including ensuring that human rights and the rights of national minorities are duly observed in Kosovo. В такой ситуации ОБСЕ предстоит еще немало сделать на данном направлении, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение в Косово прав человека и прав национальных меньшинств.
The Bank's commitment to ensuring that everyone completes "a basic education" reflects one component of international human rights law, which requires individual States to make primary education all-encompassing and to seek international cooperation if they are unable to comply with this obligation. Приверженность Банка выполнению задачи по охвату "базовым образованием" всего населения соответствует одному из положений международного права в области прав человека, которое требует от отдельных государств обеспечить всеобщий характер начального образования и стремиться к сотрудничеству с другими государствами, если они не способны выполнить это требование.
As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи.
A joint initiative of the Republic of Austria and Burkina Faso, that important meeting will be an opportunity to identify the underlying causes of conflict and to formulate solutions capable of ensuring the sustainable development of countries in the subregion. Эта важная встреча, организованная в рамках совместной инициативы Австрийской Республики и Буркина-Фасо, предоставит всем нам возможность выявить основополагающие причины конфликта и сформулировать решения, которые позволят обеспечить устойчивое развитие стран этого субрегиона.
The relevant part of the capital master plan will need to be looked at further to identify a solution with a view to ensuring both the Council's ability to conduct its business outside of regular hours and smooth and undisrupted construction during the second phase. Необходимо будет дополнительно изучить соответствующую часть генерального плана капитального ремонта, с тем чтобы обеспечить как возможность проведения Советом Безопасности его обычной работы в неурочные часы, так и планомерное и бесперебойное строительство в ходе второго этапа.
We at the United Nations must respond to the challenge by ensuring that our decisions on the way forward match our commitment to an enhanced partnership with Africa. Мы, в Организации Объединенных Наций, должны в ответ на этот шаг обеспечить, чтобы наши решения в отношении путей продвижения вперед соответствовали нашей приверженности укреплению партнерства с Африкой.
The United Nations recruitment process must be directed at the country level as well, thereby ensuring that a particular country's nationals are given the opportunity to serve in our multilateral institution. Процесс набора сотрудников Организации Объединенных Наций должен осуществляться и на страновом уровне, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором гражданам конкретной страны была бы предоставлена возможность работать в нашем многостороннем учреждении.
It was noted that, in accordance with standard treaty law practice, draft article 42 was aimed at ensuring that no reservations other than those provided in draft articles 37 to 39 would be made by Contracting States. Было отмечено, что в соответствии со стандартной практикой в области права международных договоров проект статьи 42 преследует цель обеспечить, чтобы договаривающиеся государства не делали каких-либо иных оговорок, кроме как тех, которые предусмотрены в проектах статей 37 - 39.
One of the key factors capable of ensuring successful reform of the international financial system was the strengthening of fruitful cooperation between the United Nations system, the Bretton Woods institutions and WTO. Одним из ключевых факторов, способных обеспечить успешную реформу международной финансовой системы является наращивание плодотворного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, с другой.
It was also important to consider the means for ensuring stability of the system by putting in place mechanisms for the prevention and resolution of financial crises, with due regard for the objective of worldwide social justice. Кроме того, важно проанализировать условия, которые позволили бы обеспечить стабильность системы путем создания механизмов предупреждения и урегулирования финансовых кризисов с должным учетом задачи обеспечения социальной справедливости в мировом масштабе.
Taking into account the specific mandates and primary roles of the two organizations, we have agreed to consult one another and to coordinate our activities with a view to ensuring their complementarity, both in the field and at headquarters. Принимая во внимание конкретные мандаты и основную роль двух организаций, мы договорились проводить консультации друг с другом и координировать нашу деятельность, с тем чтобы обеспечить ее взаимодополняющий характер как на месте событий, так и в штаб-квартирах.
Measures had to be adopted with a view to ensuring that the benefits of the application of such achievements could be used by all those living in extreme poverty in the developing countries. Необходимо принимать меры с целью обеспечить, чтобы выгодами от использования достижений в этой сфере могли воспользоваться все люди, живущие в условиях крайней нищеты в развивающихся странах.
In particular, it had not succeeded in ensuring full parity between the six official languages of the United Nations, whether on its web sites or in its publications. В частности, не удалось обеспечить полное равенство между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, будь то на ее веб-сайтах или в печатных изданиях.
ensuring the criminal prosecution of offences of a racist or xenophobic nature is given a high priority and is actively and consistently undertaken. обеспечить, чтобы уголовному преследованию за преступления расистского или ксенофобского характера уделялось первоочередное внимание и чтобы такие меры принимались энергично и последовательно.
Mr. Inacio (Mozambique) said that the draft programme of action was well balanced and he commended the proposed tentative working timetable as a way of ensuring broad participation by all delegations and considering the whole document at the current session. Г-н Инасиу (Мозамбик) говорит, что проект программы действий является сбалансированным документом, и поддерживает предлагаемое предварительное расписание работы, так как оно позволит обеспечить широкое участие всех делегаций и рассмотрение документа в целом на текущей сессии.
It further called upon international community and donors to honor their commitments pledged in the Oslo Conference for Reconstruction of the Sudan with a view to ensuring full and effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Они далее призвали международное сообщество и доноров выполнить свои обещания, данные на Конференции в Осло по восстановлению Судана, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения.
While it is true that peacebuilding is a collective effort that must involve the international community, it falls to the Governments of the countries concerned to assume the main responsibility for setting priorities and ensuring the sustainability of the peace process. Хотя и справедливо, что миростроительство - это коллективная деятельность, в которой должно принимать участие международное сообщество, главная ответственность за ее осуществление ложится на плечи правительств заинтересованных стран, которым следует самим определить приоритетные задачи и обеспечить стабильность мирного процесса.
It requires chartering aircraft, insuring crews, loading and unloading cargo, obtaining customs clearance, as well as ensuring take-off and landing slots in major airports en route. Для этого необходимо зафрахтовать летательные аппараты, обеспечить страхование экипажей, погрузку и разгрузку грузов и прохождение таможенной очистки, а также выделение в основных транзитных аэропортах мест для взлета и посадки.
The international forces are unable to carry out properly the tasks assigned to them of maintaining peace and calm in the district, ensuring the unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes, and restoring Kosovo's war-ravaged economy. Международные силы не в состоянии обеспечить должным образом выполнение возложенных на них задач по сохранению мира и спокойствия в крае, обеспечению беспрепятственного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц к своим очагам и восстановления разрушенной войной экономики Косово.
Among the important steps for ensuring children's rights is to make certain that those rights are established in national legislation and that implementation and recourse mechanisms are in place. В целях обеспечения реализации прав детей важно, в частности, предусмотреть соответствующие положения в национальном законодательстве и обеспечить введение в действие механизмов осуществления и обжалования.
A gender-neutral quota could be used, for instance, ensuring that the membership of such bodies was at least 40 per cent male or female. Можно, например, использовать гендерно-нейтральную квоту с целью обеспечить, чтобы доля мужчин или женщин в членском составе таких органов составляла по меньшей мере 40 процентов.
Although it was sometimes difficult to provide adequate educational services at the local level, local governors and prefects had been empowered to introduce positive discrimination policies with a view to ensuring that children from certain social and ethnic groups were able to attend school. Несмотря на то что на местном уровне обеспечить надлежащие услуги в области образования порой оказывается весьма сложно, местные губернаторы и префекты были наделены правом осуществлять политику позитивной дискриминации для обеспечения того, чтобы дети из определенных социальных и этнических групп могли ходить в школу.