Her delegation fully supported the recognition in the documents of the importance of ensuring that the substantial increase in financial resources for cooperation between non-governmental organizations and the United Nations was used as efficiently as possible. |
Ее делегация полностью поддерживает содержащийся в этих документах вывод о том, что важно обеспечить, чтобы существенное увеличение финансовых ресурсов, выделяемых на сотрудничество между неправительственными организациями и Организации Объединенных Наций, использовалось максимально эффективно. |
Simple transfers of capital or technology were not enough: investments should be directed to improving health care and primary education, particularly for girls, involving the poor in development planning programmes and ensuring more equitable distribution of resources. |
Однако такие инвестиции не могут ограничиться простой передачей капиталов или технологий, а должны также иметь целью улучшить здравоохранение и сферу начального образования, в частности для девочек, привлечь беднейшие слои населения к участию в планировании программ развития и обеспечить лучшее распределение ресурсов. |
There are currently no means of ensuring the security and protection of witnesses, and furthermore such investigations would seriously disrupt the fragile peace that the Government and international community are striving to foster and reinforce. |
В настоящее время невозможно обеспечить безопасность и защиту свидетелей, а кроме этого такие расследования серьезно подорвут хрупкий мир, который правительство и международное сообщество стремятся поддержать и упрочить. |
For reasons of energy security, countries with limited fossil fuel resources should be encouraged to diversify their energy supply systems to include both renewable and non-renewable sources in ensuring national development on a sustainable basis. |
Для обеспечения энергетической безопасности следует поощрять страны, имеющие ограниченные запасы органического топлива, к диверсификации своих систем энергоснабжения, так чтобы они включали использование как возобновляемых, так и невозобновляемых источников энергии, что позволило бы обеспечить национальное развитие на стабильной основе. |
Since March 1998, UNFPA had provided ongoing guidance and technical and financial support to ensure that International Conference on Population and Development (ICPD) principles were fully reflected in the programme, including a clear emphasis on ensuring informed choice. |
С марта 1998 года ЮНФПА оказывает постоянную консультативную и техническую и финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить полное отражение в этой программе принципов Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), включая четкий упор на обеспечение возможности осознанного выбора на основе информации. |
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. |
Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
Lastly, the Secretary-General of the United Nations should draw the attention of the Security Council to the situation in that country with a view to settling the conflicts and ensuring that fundamental rights, including those protected by the Convention, were respected there. |
И наконец, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует обратить внимание Совета Безопасности на положение в этой стране, с тем чтобы урегулировать происходящие в ней конфликты и обеспечить соблюдение основных прав, включая права, закрепленные Конвенцией. |
Guidelines for dealing with the human resources management aspects of any down-sizing exercise will be developed in the context of ensuring full compliance with the principles set out in Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Руководящие принципы, касающиеся всех связанных с управлением людскими ресурсами аспектов любого процесса сокращения, будут разработаны с таким учетом, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов, изложенных в статьях 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
To ensure that any intervention is tailored to the needs of the target group, ensuring that it is appropriate to the culture of the group and matches the resources available. |
Обеспечить, чтобы любые мероприятия соответствовали потребностям целевой группы, особенностям ее культуры и имеющимся в наличии ресурсам. |
The Conference should therefore initiate a study of its own working methods, consistent with the overall goal of ensuring that the Conference is an effective instrument of the international community for the next 50 years. |
Поэтому Конференции следует приступить к изучению своих собственных методов работы, согласующихся с общей целью - обеспечить условия к тому, чтобы в ближайшие 50 лет Конференция была эффективным инструментом международного сообщества. |
As in the hypothesis of a territorial occupation, international law should typically be concerned with ensuring that the legal descriptions corresponded, as far as possible, with reality. |
Что касается предполагаемой оккупации территории, то международное право должно быть, как правило, заинтересовано в том, чтобы обеспечить, насколько это возможно, соответствие правовых определений реальности. |
The Blue Book provides an in-depth look at the NPT, the cornerstone of efforts by the international community to prevent the proliferation of nuclear weapons, while ensuring that the benefits of nuclear technology are available for peaceful purposes. |
В "Голубой книге" приводится углубленное рассмотрение Договора о нераспространении, который является основополагающим элементом усилий международного сообщества, направленных на то, чтобы добиться предотвращения распространения ядерного оружия и вместе с тем обеспечить возможности использования преимуществ ядерной технологии в мирных целях. |
On behalf of their Governments, they undertook to implement the conclusions of the debates, in particular by strengthening all existing mechanisms for preventive diplomacy and ensuring collective security. |
От имени своих правительств они пообещали обеспечить претворение в жизнь выводов, сделанных по итогам этих прений, и в частности укрепить все существующие механизмы превентивной дипломатии и обеспечивать коллективную безопасность. |
According to some, those agencies and the donor groups need to pursue more effective partnerships, while ensuring transparency and openness, in order to minimize duplication and ensure the most efficient mechanism for the implementation of future activities in the area of capacity-building. |
Отдельные страны отметили, что этим учреждениям и группам доноров необходимо устанавливать более тесные партнерские отношения, обеспечивая при этом транспарентность и открытость, с тем чтобы снизить до минимума дублирование усилий и обеспечить создание более эффективного механизма осуществления будущей деятельности в области наращивания потенциала. |
He also informed the Working Group that MINUGUA had recently embarked on a series of radio programmes ensuring that aspects of the Agreement were broadcast in indigenous languages in all areas of the country. |
Он также проинформировал Рабочую группу о том, что МИНУГУА в последнее время приступила к осуществлению ряда программ радиовещания, с тем чтобы обеспечить распространение знаний о положениях упомянутого соглашения на языках коренных народов во всех районах страны. |
Also, the Department of Political Affairs, as discussed later in the present report, should conduct a comprehensive review of its capacity at Headquarters for the management and backstopping of special political missions with a view to ensuring that this core function is performed effectively and efficiently. |
Кроме того, Департаменту по политическим вопросам следует провести всеобъемлющий обзор своего потенциала в Центральных учреждениях, о чем говорится ниже в настоящем докладе, для обеспечения управления специальными политическими миссиями и их поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное и результативное выполнение этой основной функции. |
In conclusion, I wish to mention that the Vanuatu Government, like those of other Member countries, is committed to ensuring that our global vision for children is achieved. |
В заключение я хотела бы указать, что правительство Вануату, как и правительства других государств-членов, стремится обеспечить достижение нашей глобальной цели в интересах детей. |
The Government was committed to ensuring that its strong counter-terrorism laws, needed to protect national security, at the same time complied with its obligation to advance human rights. |
Правительство берет на себя обязательство обеспечить такое положение, при котором его сильное антитеррористическое законодательство, необходимое для защиты национальной безопасности, в то же время соответствовало бы его обязательствам по поощрению прав человека. |
Serious and responsible thinking is necessary on the ways ahead for this exercise and for working out a set of balanced and interlocking multilateral international and domestic measures capable of ensuring the full operation of the Convention. |
Необходимо со всей серьезностью и ответственностью задуматься о том, каким образом продвинуть вперед этот процесс и разработать комплекс сбалансированных и взаимосвязанных многосторонних мер международного и национального уровня, способных обеспечить соблюдение Конвенции. |
ensuring that the most recent lessons learned and progress made with respect to mine risk education are shared with the Standing Committee; |
обеспечить осведомление Постоянного комитета о самых свежих из извлеченных уроков и о прогрессе в связи с просвещением на предмет минной опасности; |
Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. |
Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
They also commit themselves to ensuring the full implementation of the measures set out in the Seoul Plan of Action which will contribute greatly to the consolidation of democracy at the national, regional and global levels, thereby enabling their respective societies to better counter terrorism. |
Они также берут на себя обязательство обеспечить полное осуществление мер, намеченных в Сеульском плане действий, которые будут в значительной степени способствовать упрочению демократии на национальном, региональном и глобальном уровнях, тем самым позволяя соответствующим странам более эффективно бороться с терроризмом. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
My country also welcomed the establishment, on 1 March 2009, of the Special Tribunal for Lebanon, aimed at putting an end to impunity and ensuring that justice prevails in Lebanon. |
Моя страна также приветствовала учреждение 1 марта 2009 года Специального трибунала по Ливану, призванного положить конец безнаказанности и обеспечить торжество правосудия в Ливане. |
The pandemic also depletes and stretches capacities at all levels - within government services, communities and families - which are key to ensuring the protection and fulfilment of children's rights. |
Пандемия ведет также к истощению и чрезмерному расходованию ресурсов на всех уровнях - в рамках государственных служб, общин и семей, - без задействования которых невозможно обеспечить защиту и реализацию прав детей. |