This can only assist in ensuring that some States do not react to perceived threats on the basis of worst-case assumptions that may only serve to hasten the arms race we all wish to avoid. |
А это не может не помочь обеспечить, чтобы кое-какие государства не реагировали на предполагаемые угрозы исходя из наихудших допущений, которые могут служить лишь для подхлестывания той самой гонки вооружений, какой все мы хотим избежать. |
At a time when achieving compliance was of particular importance to Article 5 countries, she reaffirmed the commitment of UNDP to ensuring that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. |
Учитывая, что обеспечение соблюдения имеет особое значение для стран, действующих в рамках статьи 5, она вновь подтвердила готовность ПРООН обеспечить наиболее устойчивое достижение целей Монреальского протокола. |
In 2002, the Communications and Information Technology Service conducted a comprehensive analysis of existing databases, which resulted in a project on database consolidation aimed at ensuring compatibility and optimal effectiveness. |
В 2002 году Служба связи и информационных технологий провела всеобъемлющий анализ существующих баз данных, по результатам которого был разработан проект объединения баз данных, призванный обеспечить их совместимость и оптимальную эффективность. |
Sustainable management of water resources required an integrated approach to regulation and pricing to ensure that the basic needs of all people were met, while promoting efficient water use for economic production, and ensuring the health of ecosystems. |
Рациональное использование водных ресурсов требует комплексного подхода к регулированию водопользования и установлению платы за воду, с тем чтобы обеспечить удовлетворение насущных потребностей всех людей при одновременном эффективном использовании воды для экономических целей и сохранении экосистем. |
In 1987, the Minister for Education appointed a special working group with the objective of ensuring that the schools be operated in accordance with the provisions of the Equal Status Act. |
В 1987 году министром образования была создана специальная рабочая группа с целью обеспечить соблюдение в школах положений Закона о равном статусе. |
It was his delegation's hope that the harmonized programme cycles of UNDP, UNFPA and UNICEF would lead to a greater degree of coordination and complementarity of programme activities, with a view to ensuring optimum use of resources, among other relevant United Nations bodies. |
Его делегация надеется, что согласованные программные циклы ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ позволят обеспечить более высокий уровень координации действий других соответствующих органов Организации Объединенных Наций и взаимодополняемость их мероприятий по программам с целью обеспечения оптимального использования ресурсов. |
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. |
Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости. |
A balance between these two approaches may be desirable, with a view to achieving maximization of value and ensuring that the sale of the business as a going concern or a reorganization will not be rendered impossible by the free separation of the relevant asset. |
Возможно желательно обеспечить сбалансированность этих двух подходов в целях максимизации стоимости активов и обеспечения того, чтобы продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы или его реорганизация не оказались невозможными в результате свободного изъятия соответствующих активов. |
A range of primary health-care services has been established, ensuring that significant numbers of rural and indigenous women, as well as women from diverse cultural backgrounds, can gain access to appropriate care. |
Создан ряд служб первичной медико-санитарной помощи, которые призваны обеспечить доступ к соответствующим услугам для значительного числа женщин, проживающих в сельских районах и общинах коренного населения, а также женщин, принадлежащих к различным культурным группам. |
In some cases where natural airflow does not exist, installing two doors (several metres apart) would ensure increased safety both by raising resistance to fire and by ensuring a pressurized environment. |
В некоторых случаях, когда не имеется естественного воздушного потока, установка двух дверей (на расстоянии нескольких метров друг от друга) может обеспечить более высокий уровень безопасности за счет повышения огнестойкости и герметизации помещений. |
The report also covers initiatives aimed at ensuring more stable and sustainable funding for the Institute and activities aimed at making its member States aware of the need to adhere to existing international crime prevention and criminal justice instruments. |
В докладе также освещены инициативы, призванные обеспечить более стабильное и устойчивое финансирование Института и мероприятий, направленных на информирование его государств - членов о необходимости присоединения к действующим международным документам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
If the police are to be brought to a level capable of ensuring internal security, assistance will be needed to recruit an additional 2,500 personnel and train, equip and pay the force in a programme that the Government can sustain. |
Для того чтобы довести полицию до уровня, способного обеспечить внутреннюю безопасность, будет необходима помощь для набора дополнительно 2500 человек, а также для подготовки, оснащения и оплаты этих сил в рамках программы, которую правительство могло бы осуществить. |
In other words, the challenge before the Security Council is ensuring that humanitarian assistance is not subject to or conditioned by political strategies or the imposition of sanctions. |
Иными словами, перед Советом Безопасности стоит задача обеспечить, чтобы гуманитарная помощь не зависела от политических стратегий или от введения санкций и не была обусловлена ими. |
Children and youth with disabilities will be an integral part of the population targeted by the millennium development goal of ensuring that by 2015 all boys and girls will complete a full course of primary schooling. |
Добиться, чтобы дети и молодежь с инвалидностью стали составной частью населения, охватываемого сформулированной в Декларации тысячелетия целью развития обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получить в полном объеме начальное образование. |
The Cuban banking and financial system is equipped with computer programmes and others are being developed with a view to ensuring maximum oversight of all customer transactions. |
В банковской и финансовой системе Кубы используются компьютерные программы и разрабатываются другие программы, с тем чтобы обеспечить максимальный контроль за всеми операциями клиентов. |
It will be important in the coming months to find appropriate ways to address their needs, with the full understanding and support of troop-contributing countries, while ensuring that the necessary political and practical arrangements are in place. |
В предстоящие месяцы будет важно найти надлежащие методы удовлетворения их потребностей при полном понимании и поддержке со стороны стран, предоставляющих войска, и одновременно обеспечить наличие необходимых политических и практических механизмов. |
The parties reaffirm their readiness to continue efforts to establish in that region a mechanism of cooperation - in keeping with regional specificities - aimed at ensuring regional stability and security as well as the expansion of interaction with other States and regional organizations. |
Стороны подтверждают готовность продолжать усилия по созданию в АТР соответствующего региональным особенностям механизма сотрудничества, имеющего своей целью обеспечить региональную стабильность и безопасность, а также развертывание взаимодействия с другими государствами и региональными организациями. |
It hoped that all Member States would demonstrate their commitment to ensuring the financial stability of the Organization by doing likewise, in fulfilment of their obligations under the Charter and the decisions of the General Assembly. |
Он хотел бы надеяться, что государства-члены будут стремиться обеспечить финансовую стабильность Организации, поступая аналогичным образом, в соответствии со своими обязательствами согласно Уставу и решениям Генеральной Ассамблеи. |
Plans are however, underway to train all special commissioners to ensure that gender is mainstreamed in their commissions activities, thereby ensuring sustainability in the Law Commission's work. |
Однако сегодня разрабатываются планы по инструктированию всех специальных уполномоченных для обеспечения того, чтобы они учитывали гендерные вопросы в деятельности комиссии, что тем самым может обеспечить последовательность работы Правовой комиссии. |
With respect to the State party's plans for ensuring equality, she wished to know why there had been a three-year lapse between the third and fourth plans, during the period 2000-2003. |
Что касается планов государства-участника обеспечить равноправие, то она хотела бы узнать, почему между третьим и четвертым планами был разрыв в три года в период 2000 - 2003 годов. |
A very delicate phase will also begin - that of ensuring, to the greatest extent possible, that the Government's responsibilities are transferred to the local authorities within the existing Constitutional Framework. |
Начнется также очень непростой этап, на котором необходимо будет обеспечить, насколько это максимально возможно, передачу правительственных функций местным властям в контексте существующих Конституционных рамок. |
FAO continued to implement programmes to assist economic recovery within areas of rural poverty and refugees who opted to integrate into Serbian local communities, with the aim of ensuring the sustainability of business-oriented farming. |
ФАО продолжала осуществление программ по содействию подъему экономики в обнищавших сельских районах и оказанию помощи беженцам, которые решили интегрироваться в местные сербские общины, с целью обеспечить устойчивое ведение фермерского хозяйства на коммерческой основе. |
The Government therefore needs to ensure a firm grip on this strategic industry, not only for security reasons, but also with a view to ensuring that this important sector contributes to the accelerated growth of the economy. |
Поэтому правительству необходимо обеспечить строгий контроль над этой стратегической отраслью - не только по причинам безопасности, но и в целях обеспечения того, чтобы этот важный сектор способствовал ускоренному развитию экономики. |
While ensuring fair and impartial distribution of cases, one possible disadvantage of a roster system is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Одним из возможных недостатков реестровой системы, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она не может обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения конкретного дела. |
He therefore welcomed the opportunity to present to the Committee his proposals for ensuring that in future the Member States and the Secretariat could work together more effectively and professionally to uphold that fundamental and even sacred responsibility. |
Поэтому он приветствует возможность изложить Комитету свои предложения, призванные обеспечить, чтобы в будущем государства-члены и Секретариат могли более эффективно и профессионально вносить совместный вклад в выполнение этой основополагающей и даже священной обязанности. |