Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Furthermore, with a view to ensuring the broadest possible basis of consultations, the Secretariat continues to seek the views of other intergovernmental and international non-governmental organizations beyond the group of organizations initially addressed by the Secretariat. Кроме того, с целью обеспечить максимально широкую основу для консультаций, Секретариат продолжает запрашивать мнения других межправительственных и международных неправительственных организаций, не включенных в группу организаций, к которым Секретариат уже обратился с такой просьбой.
The Commission's aim of harmonization appears to confirm the desirability of ensuring that, to the extent possible and respecting its principles, the UNCITRAL Model Law is consistent with other international and regional public procurement regimes in use, and such harmonization should increase its use. С учетом целей Комиссии в области унификации законодательства, по-видимому, целесообразно в максимально возможной степени и с учетом ее принципов обеспечить соответствие Типового закона ЮНСИТРАЛ другим международным и региональным режимам в области публичных закупок, и такая унификация будет способствовать расширению использования Типового закона.
As we place people at the centre of the United Nations, I would like to highlight the need to protect their lives and the importance of ensuring their livelihood and promoting their dignity. И поскольку в Организации Объединенных Наций мы ставим народы в центр внимания, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечить безопасность их жизни, обеспечить их средствами к существованию и защитить их достоинство.
Following its establishment in May 2001, the Centre for the Resolution of Landmine Problems and the Disposal of Munitions had the task of ensuring that the issue of landmines was addressed in accordance with the requirements of the relevant international treaties. В мае 2001 года создан "Центр решения минной проблемы и утилизации боеприпасов" призванный обеспечить урегулирование минной проблемы в духе требований международных договоров.
The Committee recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States and agreed that it was important that all action teams continue to report to the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee. Комитет признал, что для государств-членов чрезвычайно важно обеспечить прозрачность работы инициативных групп, и согласился с тем, что для всех инициативных групп важно продолжать представлять доклады Комитету и его Научно-техническому подкомитету.
The challenge of ensuring that NSAs adhere to a new Protocol on MOTAPM is by no means insurmountable and it should not be a barrier to proceeding with work on a new CCW Protocol addressing the humanitarian impact of MOTAPM. Задача - обеспечить, чтобы НГС присоединились к новому протоколу по НППМ, - отнюдь не носит непреодолимый характер и не должна выступать в качестве препоны для проведения работы по новому протоколу КОО относительно гуманитарного воздействия НППМ.
Adoption by each organization of a policy ensuring that contracts of staff members are renewed appropriately and that their contracts remain in force throughout the entire period of mission service, from point of entry to point of departure. Обеспечить, чтобы каждая организация приняла политику по обеспечению того, чтобы контракты сотрудников продлевались надлежащим образом и чтобы их контракты оставались в силе в течение всего периода службы в миссии, с момента поступления на службу до момента отъезда.
(b) The Panel should consider ways of better equipping the Commission, within its statute, with tools to implement its tasks, while further ensuring the Commission's independence, impartiality and effectiveness; Ь) Группа должна была рассмотреть вопрос о том, как лучше обеспечить Комиссию в рамках ее статута инструментами для выполнения задач при дальнейшем обеспечении независимости, беспристрастности и эффективности Комиссии;
Stresses the importance of ensuring the full implementation of the recommendations of the oversight bodies, and requests the Secretary-General to ensure that managers are held accountable for the delay or non-implementation of oversight recommendations; подчеркивает важность обеспечения полного выполнения рекомендаций надзорных органов и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы руководители несли ответственность за задержки в выполнении или невыполнение рекомендаций надзорных органов;
A national climate change committee can help to communicate the climate change message to a full spectrum of national policymakers, but a dedicated climate change unit or division may be a practical necessity for ensuring that Article 6 activities occur in a timely manner. Национальный комитет по изменению климата может оказывать содействие в доведении информации об изменении климата до всего спектра национальных директивных органов, но на практике может возникнуть необходимость в создании специального подразделения или отдела по проблемам изменения климата, с тем чтобы обеспечить своевременное проведение мероприятий по статье 6.
The rules of awarding and paying the child benefit were revised in 2009 in the light of the economic and financial recession and with a view to ensuring support for the most vulnerable groups of the society, to make eligibility to the child benefit conditional on family income. В 2009 году в связи с финансово-экономическим кризисом и с целью обеспечить поддержку наиболее уязвимых групп населения правила назначения и выплаты пособия на ребенка были пересмотрены, и право на получение пособия было поставлено в зависимость от дохода семьи.
We are also cognizant of the importance of ensuring that work is undertaken on the fissile material treaty that includes a verification programme and the issue of stockpiling, so as to ensure that we not only address the issue of proliferation, but also disarmament. Мы также признаем важность обеспечить, чтобы проводилась работа по договору о расщепляющемся материале, который включал бы программу проверки и проблему накопления запасов с целью обеспечить, чтобы мы урегулировали не только проблему нераспространения, но и проблему разоружения.
It aims to promote environmentally benign and user-friendly crop protection agents through the adoption of cleaner production techniques and environmentally sound management processes in agricultural production, thereby ensuring the safety of farmers and workers in the production units. Его цель - способствовать распространению экологически безвредных и удобных для применения средств защиты растений за счет внедрения экологически чистых производственных технологий и экологически рациональных подходов к организации сельскохозяйственного производства, позволяющих обеспечить безопасность работников сельского хозяйства и производственных предприятий.
Further, UNIDO aims at increased harmonization of its management systems with those employed by other agencies of the United Nations system, with a view to ensuring a high level of inter-agency coherence within the framework of the UN system-wide harmonization initiatives. ЮНИДО стремится также приблизить уровень унификации своих систем управления к системам, используемым другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, с целью обеспечить высокий уровень межучрежденческой согласованности в рамках инициатив, направленных на достижение унификации в системе Организации Объединенных Наций.
The Committee strongly recommends that this National Plan of Action for Children be time-bound and that it be linked with the National Human Rights Action Plan, the Plan for Economic and Social Development and the Plan for Eradication of Poverty, ensuring its multisectoral and coordination nature. Комитет настоятельно рекомендует, чтобы такой национальный план действий в интересах детей содержал указание на конкретные сроки и был увязан с Национальным планом действий в области прав человека, Планом социально-экономического развития и Планом по искоренению бедности, что позволило бы обеспечить его межсекторальный характер и координирующую роль.
Their efforts were also aimed at preventing potential conflicts, at mitigating the impact of the operational activities of UNIFIL on the daily lives of local residents, and at ensuring public understanding and support for UNIFIL activities. Их усилия имели также своей целью предотвратить потенциальные конфликты и смягчить последствия оперативной деятельности ВСООНЛ для повседневной жизни местных жителей и обеспечить понимание характера деятельности ВСООНЛ и ее поддержку.
Should the Security Council provide the mission with such a mandate, the United Nations would rely on the Security Council to assist it in ensuring that the Government of Southern Sudan cooperates with the mission in its implementation. Если Совет Безопасности наделит Миссию таким мандатом, Организация Объединенных Наций будет ожидать от Совета Безопасности того, что он поможет обеспечить сотрудничество правительства Южного Судана с Миссией в выполнении этого мандата.
The speaker suggested that, at the beginning of each year, the Council examine the review periods for all items on the agenda with a view to rationalizing them and ensuring that their frequency reflects the relative importance of each item. Оратор предложил, чтобы Совет в начале каждого года рассматривал сроки обзора по всем пунктам в повестке дня, с тем чтобы сделать их более рациональными и обеспечить, чтобы частота их рассмотрения отражала относительную значимость каждого пункта.
(b) Separate the categories of detainees, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; Ь) обеспечить разделение заключенных и гарантировать отделение обвиняемых от осужденных и несовершеннолетних от взрослых;
Adopt a standard relating to prison governance with a view to ensuring that the legitimate authorities have control over and responsibility for what happens in such facilities and avoiding situations of inmate self-rule and the risk of torture and cruel and inhuman treatment (para. 66) Принять стандарт, который касался бы управления пенитенциарными учреждениями, чтобы обеспечить законным властям возможность контролировать происходящее в таких учреждениях и нести за это ответственность, не допуская самоуправления и риска применения пыток и жестокого и бесчеловечного обращения (пункт 66)
UNIFIL has implemented measures to ensure projects are completed within the 90 day time frame, including additional monitoring of projects and ensuring that executing agencies are fully aware of their obligations to complete projects within the stipulated period. ВСООНЛ приняли меры к тому, чтобы обеспечить осуществление проектов в срок, т.е. за 90 дней, включая дополнительные меры по контролю за осуществлением проектов и обеспечению того, чтобы учреждения-исполнители были надлежащим образом информированы об их обязанности обеспечить завершение проектов в установленные сроки.
In the context of marine science, the Regular Process, when fully operational, may constitute a useful tool for promoting, facilitating and ensuring capacity-building and transfer of technology, including marine technology, and strengthening collaboration in marine science. В контексте мореведения регулярный процесс, когда он начнет работать в полную силу, может обеспечить полезное средство поощрения, облегчения и обеспечения наращивания потенциала и передачи технологии, включая морскую технологию, и развития сотрудничества в области мореведения.
Member States should ensure adequate resources for the ethics function; at the same time, executive heads should be held accountable for setting the "tone at the top" and ensuring that the ethics function operates efficiently and effectively. Государствам-членам следует обеспечить выделение необходимых ресурсов для функционального подразделения по вопросам этики; в то же время исполнительные главы должны нести ответственность за установление "главенствующего настроя" и за обеспечение эффективного и результативного функционирования звена по вопросам этики.
(b) The regular inventory and classification of small businesses at the provincial and local levels in the context of the program as a way of ensuring that people, especially women, have access to small loans; Ь) проведение в контексте программы регулярных переписей и классификаций малых предприятий на местном уровне, с тем чтобы обеспечить людям, особенно женщинам, доступ к небольшим кредитам;
In ensuring that refugees in Kenya are accorded adequate enjoyment of human rights, the Government has seen to the provision of the following services to the refugees without any discrimination: Стремясь обеспечить беженцам в Кении надлежащие возможности для осуществления ими своих прав человека, правительство добилось того, что беженцам предоставляются следующие услуги без какой бы то ни было дискриминации: