We ask all States that have joined us in condemning the massive violations of human rights in Bosnia during the past two years to join us in ensuring the effectiveness of the war-crimes Tribunal. |
Мы призываем все государства, которые в последние два года присоединились к нам в осуждении массовых нарушений прав человека в Боснии, встать на нашу сторону и обеспечить эффективность работы Трибунала по расследованию военных преступлений. |
There is clearly an attempt to use the oil-for-food programme as a means of bringing pressure to bear and using blackmail for the purpose of ensuring the adoption of the British draft resolution. |
Несомненно, имеет место попытка использовать программу "Нефть в обмен на продовольствие" в качестве средства оказания давления и инструмента шантажа с целью обеспечить принятие проекта резолюции, предложенного Великобританией. |
The United Nations has a crucial role to play in promoting a new development agenda that is people-centred and capable of ensuring the greater participation of stakeholders, particularly women, the youth, the private sector and civil society at large. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть крайне важную роль в содействии разработке новой повестки дня в сфере развития, которая была бы ориентирована на интересы людей и была бы способна обеспечить более широкое участие заинтересованных субъектов, особенно женщин, молодежи, частного сектора и гражданского общества в целом. |
Then the war itself began with the so-called "shock and awe" bombing of Baghdad - a made-for-TV live spectacle aimed at ensuring high ratings for the US-led invasion. |
Затем началась собственно война, а именно, так называемая «шоковая» бомбардировка Багдада - телевизионное зрелище в прямом эфире, целью которого было обеспечить высокие рейтинги вторжению, возглавлявшемуся США. |
With volume-based charges, increasing block rates allows substantial cost recovery from larger users, while ensuring that the services are affordable for low-income households that consume basic amounts of water for drinking, cooking, hygiene and sanitation. |
Проведение политики в интересах бедных слоев населения может как, например, в Южной Африке, обеспечить предоставление базового количества воды бесплатно каждому домашнему хозяйству, используя при этом простую и недорогостоящую систему для ограничения потребления такого количества. |
Greater rigour and precision must be achieved in concepts and definitions, avoiding generalizations and ensuring clear legal regulations; private activity in the area of security and military advice and assistance should be monitored by a specialized public international institution. |
Следует избегать обобщений и обеспечить не только четкое правовое регулирование, но и то, чтобы деятельность частных фирм, специализирующихся на услугах в области безопасности, консультативных услугах и военной помощи, контролировалась каким-либо специализированным международным публичным учреждением. |
He emphasized that the latter required the Model Law to be interpreted bearing in mind its international origin, for the sake of ensuring uniformity of interpretation. |
Он подчеркивает, что проект статьи 2 предлапогает толкование типового закона с учетом его между-народного происхождения, с тем чтобы обеспечить единообразное толкование. |
Others emphasized ensuring that any action plan to implement Part XIII of UNCLOS would profile capacity-building initiatives in a cross-sectoral manner and in a way that would guarantee the position of developing countries, particularly coastal States, as active participants and beneficiaries. |
Другие подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы в рамках любого плана действий по осуществлению части XIII ЮНКЛОС учитывались инициативы по созданию потенциалов в межсекторальной перспективе и таким образом, который гарантировал бы развивающимся странам, особенно прибрежным государствам, роль активных участников и бенефициаров. |
The Council must find a way of ensuring that its views of what is attainable are fully understood by the parties to any peace process in which subsequent United Nations action may be a factor. |
Совет должен найти способ обеспечить, что его точка зрения на то, что достижимо, а что нет, была хорошо известна сторонам любого мирного процесса, в котором Организации Объединенных Наций придется, возможно, впоследствии принимать участие. |
The secretariat supported the comments made by Mr. Alexandrescu and then took the opportunity to acknowledge the significant efforts and hospitality of the Romanian host organizations, in particular ISPE, in ensuring the Workshop was such a success. |
Секретариат поддержал замечания, высказанные г-ном Александреску, а затем, воспользовавшись случаем, выразил признательность проводившим это мероприятие румынским организациям, и особенно ИЭИП, за их значительные усилия и гостеприимность, позволившие обеспечить его успешное проведение. |
The Judicial Committee further held that a State "must accept the responsibility for ensuring that execution follows as swiftly as practical after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve". |
Далее в постановлении Судебного комитета указано, что государство "должно обеспечить приведение приговора в исполнение как можно скорее после его вынесения, предусмотрев разумные сроки для процедуры апелляции и рассмотрения вопроса об отсрочке исполнения". |
Accordingly, all States Members of the United Nations must assume their full responsibility by contributing to an international protection force, with a view to ensuring that hope can be maintained and that the peace process can be rescued. |
Соответственно, все государства-члены Организации Объединенных Наций должны, в осуществление возложенной на них ответственности, внести вклад в формирование международных сил по защите, с тем чтобы обеспечить сохранение надежды и спасти мирный процесс. |
Large volumes of wastes are involved and AECB is ensuring that uranium companies fulfil their obligations to clean up the wastes. |
Речь идет о большом объеме отходов и УСАЭ принимает меры к тому, чтобы обеспечить выполнение компаниями по добыче урана своих обязательств по очистке отходов. |
It concluded that, whereas the techniques were appropriate for ensuring regulatory compliance, in order for them to meet the more stringent requirements for verification, increased sensitivity would be required as well as an enhanced ability to detect specific isotopes and chemical species. |
Был сделан вывод о том, что эти методы подходят для обеспечения соблюдения нормативных актов; однако чтобы они отвечали более жестким требованиям, связанным с проверкой, необходимо повысить порог чувствительности и обеспечить более высокую способность выявлять конкретные изотопы и химикаты. |
He has noted their reaffirmed determination to exert their utmost efforts with a view to ensuring the early establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Он отмечает также подтвержденную ими решимость приложить максимум усилий к тому, чтобы обеспечить скорейшее создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The aim of the mechanisms being proposed was for member States to be involved in ensuring that publications reflected real needs, and not to micro-manage. |
Предлагаемые механизмы имеют целью не добиться возможности управления на микроуровне, а обеспечить участие государств-членов в усилиях, направленных на то, чтобы публикации отражали реальные потребности. |
In addition to the ongoing programmes in Nicaragua and El Salvador, the speedy response of UNDP along with other cooperating bodies in ensuring the demobilization of the former URNG guerillas during the first months of 1997 should be noted. |
Помимо программ, которые продолжают осуществляться в Никарагуа и Сальвадоре, следует отметить меры, оперативно принятые ПРООН совместно с другими сотрудничающими учреждениями в течение первых месяцев 1997 года с целью обеспечить демобилизацию бывших партизан из «Национального революционного единства Гватемалы». |
It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. |
Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
The HR Committee recommended ensuring, at all levels that sufficient community-based supportive housing is provided to prevent the detention of persons with mental disabilities or illnesses without a legally based medical reason. |
КПЧ рекомендовал обеспечить возможности по представлению надлежащего специализированного жилья для предотвращения задержания лиц, страдающих психическими расстройствами или заболеваниями, под стражей без наличия на то юридически удостоверенных медицинских оснований80. |
In addition, the Committee reiterates its previous concerns and recommendations and recommends that the State party review the existing legislation with a view to bringing it into compliance with article 2 of the Convention and ensuring its effective implementation. |
В этой связи Комитет признает важную роль образования и призывает государство-участник и далее выступать в поддержку процесса обучения на языках меньшинств, а также обеспечить этническому грузинскому населению, не имеющему такой возможности, доступ к образованию на его родном языке. |
In addition, critical nitrogen loads which aim at ensuring that concentrations of nitrogen in the foliage of trees stay below a critical limit of 18 g.kg-1 are included. |
Дополнительно в отчет включены критические нагрузки для азота, которые должны обеспечить, чтобы концентрации азота в листве деревьев были ниже критического предела в 18 г.кг-1. |
One of the earliest decisions taken by the government of free India was to set up a Committee to define a fair wage, and indicate for ensuring a fair wage to every employed citizen. |
Одним из самых ранних решений, принятых правительством свободной Индии, было создание комитета по определению размера справедливой заработной платы и подготовка указаний о том, как обеспечить справедливую заработную плату каждому работающему гражданину страны. |
Technical measures and penalties should be applied to prevent any removal, destruction, concealment or falsification of archives, especially for the purpose of ensuring the impunity of perpetrators of violations of human rights and/or humanitarian law". |
В этих принципах уточняется, что "право на информацию предполагает обеспечение сохранности архивов. действий, призванных, в частности, обеспечить безнаказанность лиц, виновных в нарушении прав человека и/или гуманитарного права". |
In doing so, it is a mechanism that both builds upon past work and is forward looking in ensuring that the aims of the SCEs are realized. |
При этом речь идет о механизме, который и опирается на прошлую работу, и обращен в будущее в расчете на то, чтобы обеспечить реализацию целей комитетов ПКЭ. |
A linchpin and safeguard of democratic development, a free mass communications media plays an indispensable role in ensuring diversity in society and equality of opportunity. |
Без свободных средств массовой информации, которые являются движущей силой демократического развития и стоят на страже его интересов, невозможно обеспечить многообразие общества и равенство возможностей. |