Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Department of Field Support manages overall fleet planning and acquisition strategically to realize efficiencies and economies of scale through sharing of certain aircraft between missions, while ensuring each mission's discrete needs are fully met. Департамент полевой поддержки осуществляет общее планирование и приобретение воздушных судов в стратегических целях, призванных обеспечить эффективность и экономию масштаба путем обмена определенными типами воздушных судов между миссиями при одновременном обеспечении полного удовлетворения конкретных потребностей каждой из них.
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that globalization and increased interaction among subjects of international law had made ensuring a commitment to an international order based on the rule of law more necessary than ever. Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что в результате глобализации и усиления взаимодействия между субъектами международного права сегодня во весь рост встает необходимость обеспечить приверженность такому международному порядку, который основывался бы на принципе верховенства права.
By ensuring the participation and meaningful involvement of indigenous and non-indigenous communities, planning and budgeting can be conducted in an open and inclusive manner. На основе широкого участия и реального задействования общин коренных и некоренных народов можно обеспечить открытый характер планирования и бюджетного финансирования с участием всех заинтересованных субъектов.
Rural-urban linkages are a key determinant in respect of ensuring the flows of public and private capital, people, goods and information and the diffusion of knowledge and technology from urban centres to rural areas. Расширение связей между городом и деревней является одним из ключевых определяющих факторов, позволяющих обеспечить приток государственного и частного капитала, людей, товаров и информации, а также передачу знаний и технологий из городских центров в сельскую местность.
We look forward to continuing to work with incumbent President Miguel d'Escoto Brockmann and will assist to the best of our endeavours in ensuring a smooth transition until our new President takes over in September. Мы будем рады продолжать работу с нынешним Председателем Мигелем д'Эското Брокманом и сделаем все для того, чтобы обеспечить беспрепятственную передачу полномочий вплоть до момента, когда в сентябре приступит к своим обязанностям наш новый Председатель.
The Committee recommends that the State party adopt a uniform family code ensuring de jure and de facto equality for women with regard to inheritance, matrimonial regimes and gifts, and that it ensure its effective implementation, particularly in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику принять единообразный кодекс законов о семье, гарантирующий юридическое и фактическое равенство женщин в области наследования, имущественных отношений в браке и безвозмездного распоряжения имуществом, и обеспечить его эффективное применение, в особенности в сельских районах.
Since 2002, in charge of the automation and networking of the judicial system under the National Good Governance Programme, with a view to cutting procedural delays, ensuring the system is secure and establishing transparency. С 2002 года в рамках Национальной программы благого управления отвечал за информатизацию органов судебной системы с целью их объединения в единую сеть, позволяющего обеспечить как ускорение процессуальных действий, так и надежное и гласное отправление правосудия.
Activating regional transit-transport agreements will provide a common policy framework for guiding regional trade facilitation efforts and ensuring the Governments' commitment based on the principle of reciprocal treatment. Более активное использование региональных соглашений о транзитных перевозках позволит обеспечить общую основу политики для упрощения процедур в региональной торговле и для решительного настроя правительств на действия на базе принципа взаимного режима.
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны.
FIDH also recommended ensuring that social and environmental obligations are fully taken into account in the course of the negotiation and implementation of investment agreements and in the Mining Code under review, and that they are duly enforced. Кроме того, МФЗПЧ рекомендовала обеспечить учет социальных и природоохранных обязательств во время заключения и реализации инвестиционных соглашений, а также в рамках ныне пересматриваемого Горнорудного кодекса, и предусмотреть средства для их соблюдения.
In the field of health, challenges have to do with effectively ensuring the gradual implementation of the health reform for all guaranteed health problems. В области здравоохранения предстоит обеспечить эффективное постепенное осуществление реформы системы здравоохранения, чтобы обеспечить реальные гарантии в сфере здравоохранения, иначе говоря своевременную и качественную медицинскую помощь, путем обеспечения юридической защиты прав людей с использованием установленных и известных механизмов и процедур.
In this context, the PPP aims at ensuring that the final costs of pollution control and reduction are borne by the polluter. В этом контексте, ПЗП призван обеспечить, чтобы окончательные расходы на ограничение и сокращение загрязнения и, что не бесспорно, на полное устранение загрязнения должен нести загрязнитель.
He reiterated the importance of ensuring that the resources allocated to the Fourth World Conference on Women under the United Nations regular budget were commensurate with those allocated to other international conferences. Выступающий вновь заявляет о необходимости обеспечить, чтобы ресурсы, выделяемые на цели проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, были соразмерны ресурсам, выделяемым на цели проведения других международных конференций.
The IDAG was working towards ensuring full understanding and participation of UNFPA management, staff and partners in the move towards institutionalizing results-based management. МКГОРУ стремится обеспечить полное понимание со стороны руководства, персонала и партнеров ЮНФПА шагов, направленных на придание институционального характера опирающемуся на результаты управлению, и их участие в этом процессе.
As further proof of its political commitment, the Government of Mauritania had enacted a new Personal Status Code, aimed at ensuring better integration of women into society. На национальном уровне политическая воля правительства Мавритании нашла свое отражение в принятии нового Закона о личном статусе, который призван обеспечить максимальную интеграцию женщин в общество, а на международном уровне - в присоединении к ряду документов, таких как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The emphasis of the efforts that have to be exerted should therefore be geared at empowering all or the majority; thereby ensuring that participation would be substantive rather than symbolic. В этой связи особые внимание следует уделить усилиям, направленным на наделение возможностями а области реализации своих прав большинства населения, с тем чтобы обеспечить реальное участие населения в процессе развития, а не символическое его участие в этом процессе66.
The commitments of the Publications Committee towards ensuring the quality, assessing the effectiveness of distribution and the impact of the publications remain largely unfulfilled. Особая обеспокоенность у УСВН возникла в отношении Комитета по публикациям, перед которым была поставлена задача служить основным инструментом повышения качества результатов работы ЭСКЗА. Обещания Комитета по публикациям обеспечить качество и оценивать эффективность распространения и отдачу от публикаций, остаются в основном не выполненными.
Major constraints need to be overcome, for instance, ensuring satellite data availability, developing supporting infrastructure such as digital databases, DTMs and fine contour information and creating appropriate modelling support and communication links for the timely dissemination of information. Необходимо преодолеть основные барьеры, в частности обеспечить наличие спутниковых данных, создать вспомогательную инфраструктуру, например базы цифровых данных, ЦМП и точную контурную информацию, а также обеспечить надлежащую поддержку моделирования и каналы связи для своевременного распространения информации.
It should also be noted that through the work of its Programme Group, UNDG is fully committed to ensuring full cooperation with the Organization for Economic Cooperation and Development/Development Advisory Committee recommendations and to ensuring that there is no impediment to the implementation of these recommendations. Следует отметить также, что в рамках деятельности своей Группы по программам ГООНВР полна решимости обеспечить всестороннюю согласованность действий с учетом рекомендаций Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и обеспечить устранение любых препятствий, мешающих выполнению этих рекомендаций.
Four other cases had been put on hold by mutual agreement between UNIDO and UNDP to focus on ensuring that existing offices functioned properly prior to embarking upon expansion, pending the September assessment. В других четы-рех случаях работа была приостановлена по взаим-ному согласию ЮНИДО и ПРООН, с тем чтобы с учетом итогов оценки, которая будет проведена в сентябре, обеспечить надлежащее функциониро-вание существующих отделений, прежде чем при-ступать к увеличению их числа.
ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект.
The strong consensus on moving towards one financing framework for the post-2015 development agenda includes an emphasis on ensuring the required allocation of resources to poverty eradication and sustainable development. Решительный консенсус в отношении продвижения к созданию единых рамок финансирования повестки дня в области развития на период после 2015 года предполагает акцент на том, чтобы обеспечить необходимый объем ресурсов для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы.
All States must be vigilant in ensuring that they do not supply or assist in delivering items that could advance proliferators' weapons of mass destruction or missile programmes. Все государства должны проявлять бдительность, с тем чтобы обеспечить, что они не доставляют и не способствуют доставке изделий, которые могли бы продвинуть вперед программы производства оружия массового уничтожения или ракетные программы тех, кто стремится распространять такое оружие.
To turn the tide, priority must be given to poverty eradication and addressing the many problems it brought with it, by ensuring access to education, basic health care, water and sanitation services, shelter and clean environment. Для того чтобы переломить ситуацию, важно прежде всего побороть нищету и решить обусловленные ею многочисленные проблемы, т.е. открыть для всех доступ к образованию, базовому здравоохранению, воде и санитарно-гигиеническим услугам, дать крышу над головой и обеспечить возможность жить в чистой окружающей среде.