Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков.
Prevention is the most effective means of ensuring human rights protection. Самым эффективным способом обеспечить защиту прав человека является предупреждение нарушений.
Appointments to such posts are made with the objective of ensuring proportionate representation of nationals of Member States and maintain equitable geographical balance within the Organization. Назначения на такие должности производятся с целью обеспечить пропорциональную представленность граждан государств-членов и поддержать справедливую географическую сбалансированность в Организации.
This training is aimed at ensuring that mechanics have adequate technical expertise to maintain and repair the UNMIBH fleet. Эта подготовка призвана обеспечить механиков необходимыми техническими знаниями для обслуживания и ремонта парка автомашин МООНБГ.
The Commission was urged to revise the draft chapter with a view to ensuring that it adequately reflected those distinctions. Комиссии было настоятельно предложено пересмотреть проект главы, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение этих различий.
The State party's pronounced commitment to ensuring equality before the law is especially noted. Особо отмечается выраженная государством-участником приверженность обеспечить равенство перед законом.
The Government of India is committed to ensuring that religious places are not misused for the promotion of intolerance. Правительство Индии преисполнено решимости обеспечить, чтобы места отправления культа не использовались для пропаганды нетерпимости.
His delegation saw benefit in ensuring that IMF received the support and resources it needed to carry out its functions. Его делегация считает полезным обеспечить, чтобы МВФ получал необходимые ему поддержку и ресурсы для выполнения своих функций.
The mass media were instrumental in ensuring the wide dissemination of such concepts and norms. Средства массовой информации стремятся обеспечить широкое распространение этих норм и принципов.
He wished to assure the Committee that his Government was committed to ensuring the implementation of the Convention in Azerbaijan. Оратору хотелось бы заверить Комитет в твердом намерении правительства его страны обеспечить практическое осуществление Конвенции в Азербайджане.
Such memoranda will aim at ensuring predictable operational inputs to refugee/returnee programmes by those organizations that reflect their mandates and competencies. Такие меморандумы будут преследовать цель обеспечить предсказуемое оперативное участие этих организаций в осуществлении программ помощи беженцам/репатриантам, определяемых их мандатами и кругом ведения.
However, the secretariat was ensuring that its policies and procedures were consistent with its practices. Тем не менее секретариат стремится обеспечить, чтобы его политика и процедуры согласовывались с его практической деятельностью.
Steps were also taken by UNHCR and host Governments towards ensuring the security and civilian character of refugee camps. УВКБ и правительства принимающих стран также приняли меры к тому, чтобы обеспечить безопасность лагерей беженцев и их гражданский характер.
They would offer a means of ensuring and assessing the quality of tourism services. Они могли бы использоваться в качестве инструмента, позволяющего обеспечить и оценивать качество туристических услуг.
They should also receive the support of international institutions, by ensuring that structural adjustment programmes include strong measures in favour of enterprise development. Международные учреждения также должны оказывать поддержку правительствам, которым следует обеспечить, чтобы программы структурной перестройки включали энергичные меры в интересах развития предприятий.
For without this, ensuring strategic stability would prove impossible. Без этого невозможно обеспечить стратегическую стабильность.
That presents us with the challenge of ensuring the availability of those resources in the long run. Таким образом, перед нами ставится задача обеспечить доступность этих ресурсов в долгосрочной перспективе.
But we are committed to ensuring that asset freezing is an effective tool in the fight against terrorist financing. Однако мы стремимся обеспечить, чтобы замораживание активов было эффективным средством в борьбе с финансированием терроризма.
The Commission designed these Guidelines with a view to ensuring a uniform and extended State practice during the preparation of scientific and technical evidence submitted by coastal States. Комиссия разработала настоящее Руководство с целью обеспечить единообразие и массовость в практике государств при подготовке научно-технических сведений, представляемых прибрежными государствами.
The relevant legal provisions are periodically reviewed by the Government with a view to ensuring that current issues are adequately addressed. Правительство проводит периодический анализ соответствующих законодательных положений, с тем чтобы обеспечить адекватное решение насущных проблем.
He asked delegations which had put oral questions to make them available in writing with a view to ensuring the accuracy of the answer. Он предлагает делегациям, задавшим вопросы устно, представить их в письменной форме, с тем чтобы обеспечить точность ответов.
One of the basic international obligations was solidarity with a view to ending foreign occupation and ensuring compliance with the commitments made. Одной из главных задач для Сирии на международном уровне является проявление солидарности с целью положить конец иностранной оккупации и обеспечить выполнение взятых обязательств.
The political leaders must commit themselves to ensuring that the full range of civil and political rights are protected for all citizens. Политические руководители должны взять на себя обязательство обеспечить защиту для всех граждан всего комплекса гражданских и политических прав.
The draft resolution addresses an immediate, vital humanitarian objective: ensuring the survival of civilian populations in the safe areas. Этот проект резолюции преследует неотложную и чрезвычайно важную гуманитарную цель: обеспечить выживание мирного населения в безопасных районах.
We took those testimonies in more than 18 countries and devoted a great deal of effort to ensuring the protection of witnesses. Мы собрали эти показания в более чем 18 странах и приложили немалые усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность свидетелей.