| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков. |
| Prevention is the most effective means of ensuring human rights protection. | Самым эффективным способом обеспечить защиту прав человека является предупреждение нарушений. |
| Appointments to such posts are made with the objective of ensuring proportionate representation of nationals of Member States and maintain equitable geographical balance within the Organization. | Назначения на такие должности производятся с целью обеспечить пропорциональную представленность граждан государств-членов и поддержать справедливую географическую сбалансированность в Организации. |
| This training is aimed at ensuring that mechanics have adequate technical expertise to maintain and repair the UNMIBH fleet. | Эта подготовка призвана обеспечить механиков необходимыми техническими знаниями для обслуживания и ремонта парка автомашин МООНБГ. |
| The Commission was urged to revise the draft chapter with a view to ensuring that it adequately reflected those distinctions. | Комиссии было настоятельно предложено пересмотреть проект главы, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение этих различий. |
| The State party's pronounced commitment to ensuring equality before the law is especially noted. | Особо отмечается выраженная государством-участником приверженность обеспечить равенство перед законом. |
| The Government of India is committed to ensuring that religious places are not misused for the promotion of intolerance. | Правительство Индии преисполнено решимости обеспечить, чтобы места отправления культа не использовались для пропаганды нетерпимости. |
| His delegation saw benefit in ensuring that IMF received the support and resources it needed to carry out its functions. | Его делегация считает полезным обеспечить, чтобы МВФ получал необходимые ему поддержку и ресурсы для выполнения своих функций. |
| The mass media were instrumental in ensuring the wide dissemination of such concepts and norms. | Средства массовой информации стремятся обеспечить широкое распространение этих норм и принципов. |
| He wished to assure the Committee that his Government was committed to ensuring the implementation of the Convention in Azerbaijan. | Оратору хотелось бы заверить Комитет в твердом намерении правительства его страны обеспечить практическое осуществление Конвенции в Азербайджане. |
| Such memoranda will aim at ensuring predictable operational inputs to refugee/returnee programmes by those organizations that reflect their mandates and competencies. | Такие меморандумы будут преследовать цель обеспечить предсказуемое оперативное участие этих организаций в осуществлении программ помощи беженцам/репатриантам, определяемых их мандатами и кругом ведения. |
| However, the secretariat was ensuring that its policies and procedures were consistent with its practices. | Тем не менее секретариат стремится обеспечить, чтобы его политика и процедуры согласовывались с его практической деятельностью. |
| Steps were also taken by UNHCR and host Governments towards ensuring the security and civilian character of refugee camps. | УВКБ и правительства принимающих стран также приняли меры к тому, чтобы обеспечить безопасность лагерей беженцев и их гражданский характер. |
| They would offer a means of ensuring and assessing the quality of tourism services. | Они могли бы использоваться в качестве инструмента, позволяющего обеспечить и оценивать качество туристических услуг. |
| They should also receive the support of international institutions, by ensuring that structural adjustment programmes include strong measures in favour of enterprise development. | Международные учреждения также должны оказывать поддержку правительствам, которым следует обеспечить, чтобы программы структурной перестройки включали энергичные меры в интересах развития предприятий. |
| For without this, ensuring strategic stability would prove impossible. | Без этого невозможно обеспечить стратегическую стабильность. |
| That presents us with the challenge of ensuring the availability of those resources in the long run. | Таким образом, перед нами ставится задача обеспечить доступность этих ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| But we are committed to ensuring that asset freezing is an effective tool in the fight against terrorist financing. | Однако мы стремимся обеспечить, чтобы замораживание активов было эффективным средством в борьбе с финансированием терроризма. |
| The Commission designed these Guidelines with a view to ensuring a uniform and extended State practice during the preparation of scientific and technical evidence submitted by coastal States. | Комиссия разработала настоящее Руководство с целью обеспечить единообразие и массовость в практике государств при подготовке научно-технических сведений, представляемых прибрежными государствами. |
| The relevant legal provisions are periodically reviewed by the Government with a view to ensuring that current issues are adequately addressed. | Правительство проводит периодический анализ соответствующих законодательных положений, с тем чтобы обеспечить адекватное решение насущных проблем. |
| He asked delegations which had put oral questions to make them available in writing with a view to ensuring the accuracy of the answer. | Он предлагает делегациям, задавшим вопросы устно, представить их в письменной форме, с тем чтобы обеспечить точность ответов. |
| One of the basic international obligations was solidarity with a view to ending foreign occupation and ensuring compliance with the commitments made. | Одной из главных задач для Сирии на международном уровне является проявление солидарности с целью положить конец иностранной оккупации и обеспечить выполнение взятых обязательств. |
| The political leaders must commit themselves to ensuring that the full range of civil and political rights are protected for all citizens. | Политические руководители должны взять на себя обязательство обеспечить защиту для всех граждан всего комплекса гражданских и политических прав. |
| The draft resolution addresses an immediate, vital humanitarian objective: ensuring the survival of civilian populations in the safe areas. | Этот проект резолюции преследует неотложную и чрезвычайно важную гуманитарную цель: обеспечить выживание мирного населения в безопасных районах. |
| We took those testimonies in more than 18 countries and devoted a great deal of effort to ensuring the protection of witnesses. | Мы собрали эти показания в более чем 18 странах и приложили немалые усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность свидетелей. |