Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
UNTAET, together with East Timorese human rights NGOs, made a series of recommendations aimed at ensuring consistency with international human rights law. ВАООНВТ совместно с восточнотиморскими НПО, занимающимися правами человека, подготовила ряд рекомендаций, призванных обеспечить соответствие международному праву в области прав человека.
As for long-term development assistance, his Government was committed to ensuring the implementation of the "New Approach" programme targeted at facilitating the integration of displaced persons and strengthening their capacity for self-reliance. Что касается долгосрочной помощи в целях развития, то правительство Грузии преисполнено решимости обеспечить осуществление программы, основанной на применении «нового подхода», который заключается в оказании содействия интеграции перемещенных лиц и повышению их самообеспеченности.
Support the organization of meetings of international, regional and national human rights bodies with a view to ensuring the consistency and harmonization of decisions adopted by such bodies; оказывать содействие организации совещаний международных, региональных и национальных правозащитных органов с целью обеспечить согласованность и гармонизацию решений, принимаемых такими органами;
On 20 December 2002, the General Assembly invited the Economic and Social Council to review its decision 2002/281 with a view to ensuring that additional meetings of the Commission on Human Rights are not required in connection with its fifty-ninth session. 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея предложила Экономическому и Социальному Совету пересмотреть свое решение 2002/281 с целью обеспечить также такое положение, при котором дополнительные заседания Комиссии по правам человека в связи с ее пятьдесят девятой сессией не потребуются.
The whole school environment and facilities needs to be reformed to make them girl friendly, including by ensuring that girls can travel to school safely. Весь процесс школьного обучения и все школы необходимо преобразовать таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие учебе девочек, например обеспечить безопасность девочек на пути в школу и обратно.
It should also be pointed out that, in most of the investigations into the violations referred to above, no real progress has been made towards ensuring that those responsible are punished. Кроме того, следует отметить, что в ходе расследования большинства упомянутых нарушений не было достигнуто достаточного прогресса, позволяющего обеспечить наказание виновных.
I am honoured and touched by the presence of the Secretary-General, as it illustrates his strong commitment to the well-being of the people of Timor-Leste and his determined leadership in ensuring that we succeed. Я тронут и польщен присутствием здесь Генерального секретаря, которое демонстрирует его твердую приверженность обеспечению благосостояния народа Тимора-Лешти и его решительное руководство усилиями, которые должны обеспечить наш успех.
We sincerely hope that the Council will follow up on those initiatives with a view to ensuring that Guinea-Bissau is invested with the capacities and capabilities needed for it to stay clear of the looming threat of conflict. Мы искренне надеемся, что Совет будет развивать эти инициативы, с тем чтобы обеспечить наличие у Гвинеи-Бисау необходимых средств и возможностей, которые позволили бы ей избежать нависшей угрозы конфликта.
In his opening remarks, the President considered that the high-level dialogue provided an invaluable opportunity for an open and constructive exchange of views on ways for ensuring that globalization became a positive force for all. В своем вступительном слове Председатель указал, что диалог на высоком уровне предоставил ценную возможность для открытого и конструктивного обмена мнениями по поводу того, как обеспечить, чтобы глобализация позитивно воздействовала на положение всех сторон.
It regarded the main objective of such a review as ensuring a comprehensive and objective assessment of the progress made in reducing natural disasters so as to determine ways of further enhancing the international community's efforts in that regard. Она видит главную цель такого обзора в том, чтобы обеспечить всестороннюю и объективную оценку прогресса в деле уменьшения опасности стихийных бедствий для определения путей дальнейшей активизации усилий международного сообщества в этой сфере.
The United States has always believed that a strong, well-managed Organization focused on its most important priorities is essential to ensuring that the needs of Member States are fulfilled. Соединенные Штаты всегда считали, что сильная, умело руководимая Организация, сосредоточенная на своих наиболее важных приоритетах, необходима для того, чтобы обеспечить осуществление потребностей государств-членов.
For reasons well known to all, there simply are not enough qualified and experienced East Timorese to ensure the viability of the new State and to embark upon the daunting task of nation-building and ensuring sustainable development in one of the world's poorest countries. По хорошо известным всем причинам просто не существует достаточного числа квалифицированных и опытных восточнотиморцев, которые смогли бы обеспечить жизнеспособность нового государства и могли бы взяться за огромную задачу национального строительства и обеспечения устойчивого развития в одной из беднейших стран мира.
A number of indigenous representatives stressed the importance of ensuring full participation by all delegations in the working group by having discussion documents presented by Governments translated into all the official languages of the United Nations. Ряд представителей коренных народов подчеркнули важность обеспечения полноценного участия всех делегаций в рабочей группе, для чего необходимо обеспечить перевод дискуссионных документов, представленных правительствами, на все официальные языки Организации Объединенных Наций.
In November 2001, OHCHR and UNTAET provided assistance, through the recruitment of an expert on drafting constitutions, to the Constituent Assembly, in order to assist in ensuring that the East Timorese constitutional drafting process reflected international human rights norms. В ноябре 2001 года УВКПЧ и ВАООНВТ оказали помощь, наняв эксперта по составлению конституций, Учредительному собранию, с тем чтобы в процессе разработки конституции Восточного Тимора обеспечить отражение международных норм в области прав человека.
She asked for further work to be undertaken on studying the obstacles to the recognition of minorities, to ensuring that their rights were protected and to their participation in decision-making on development policies and programmes. Она просила предпринять дополнительную работу по изучению препятствий к признанию меньшинств, с тем чтобы обеспечить защиту их прав и их участие в процессе принятия решений, касающихся стратегий и программ в области развития.
The Committee urges the State party to seek international cooperation and assistance with a view to ensuring access to safe drinking water and adequate sanitation systems for all rural and urban communities. Комитет настоятельно призывает государство-участник обратиться с просьбой о международном сотрудничестве и помощи, с тем чтобы обеспечить доступ всех сельских и городских общин к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным системам.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was committed to ensuring that evaluations of training sessions were carried out with a view to improving future training activities. Департамент операций по поддержанию мира заверил Комиссию в своей решимости обеспечить оценку учебных мероприятий в целях улучшения постановки учебной работы в будущем.
So we are all reaping the fruits of aiding and abetting the constant and flagrant violations of the Security Council arms embargo in Kosovo. although Russia has repeatedly called for ultimately ensuring strict compliance with resolution 1160. Таким образом, мы все пожинаем плоды попустительского отношения к постоянным и грубым нарушениям введенного Советом Безопасности эмбарго на военные поставки в Косово, хотя Россия неоднократно призывала обеспечить наконец строгое выполнение резолюции 1160.
It was observed that such a system would need to be accompanied by a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims included on an automatic basis be available to all interested parties. Было отмечено, что такая система должна будет опираться на механизм, призванный обеспечить предоставление всем заинтересованным сторонам надлежащей информации о требованиях, включенных автоматически.
Our interest in efficiency, however, must be subject to our interest in ensuring fair trials, and the defence must be given sufficient time for preparation and cross-examination. Но наше стремление к эффективности должно увязываться с нашим стремлением обеспечить справедливость судебных разбирательств, при этом защите должно предоставляться достаточное время для подготовительной работы и перекрестных допросов.
Except in Costa Rica, fiscal imbalances were lower than the year before, but monetary policy was highly restrictive, with the goal of ensuring price and exchange rate stability, and to avoid larger external imbalances. За исключением Коста-Рики, бюджетный дефицит был меньше, чем в предыдущем году, однако финансовая политика приняла неизбежно ограничительный характер, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и валютного курса, а также избежать серьезных внешних диспропорций.
The Assembly may also wish to seek the views of the Economic and Social Council on the various issues involved, with the overall objective of ensuring the effective implementation of the Habitat Agenda in the years ahead. Ассамблея может также пожелать обратиться с просьбой к Экономическому и Социальному Совету представить его мнения по различным связанным с этим вопросам с общей целью обеспечить эффективное осуществление Повестки дня Хабитат в будущем.
Under an Act passed in 1995, a prosecutor of the court of appeal, assisted by a deputy, was assigned each year to the country's four major prisons with a view to ensuring that the law was consistently upheld. З. Согласно закону, принятому в 1995 году, один из прокуроров Апелляционного суда вместе со своим заместителем ежегодно назначается переводом в одно из четырех главных пенитенциарных учреждений страны с целью обеспечить там соблюдение законности на постоянной основе.
I urged each State to review its laws and policies with a view to repealing those that disproportionately affect disadvantaged racial groups and to ensuring that remedies and complaint mechanisms are available. Я настоятельно призвала каждое государство проанализировать свои законы и политику с целью отмены тех из них, которые ставят в несоразмерно неблагоприятное положение расовые группы, и обеспечить наличие средств защиты и механизмов рассмотрения жалоб.
There is no uniform position in the system about the need for additional support to the common country assessment and UNDAF, since the resource constraint seems to be felt mostly by organizations that have difficulty in ensuring participation in the two processes. В системе нет какой-либо единой позиции относительно необходимости дополнительной поддержки общей страновой оценки и РПООНПР, поскольку нехватка ресурсов, по-видимому, ощущается прежде всего организациями, которым трудно обеспечить участие в обоих процессах.