Support the capacity and development of the Cambodian Red Cross in undertaking data collection and information management with a view to ensuring maximum autonomy. |
Поддерживать потенциал и развитие Камбоджийского Красного Креста в реализации сбора данных и информационном обеспечении, с тем чтобы обеспечить максимум автономности. |
She reiterated her commitment to ensuring RHCS and stated that without commodities there could be no programme. |
Она вновь заявила о своем стремлении обеспечить СОРЗ и указала, что без таких средств не может быть никакой программы. |
States had established legal regimes aimed at ensuring the independence of the judiciary. |
Государства установили правовые режимы, призванные обеспечить независимость судебных органов. |
All those efforts were being made with the goal of ensuring that human rights were constitutionally protected for all citizens. |
Все эти шаги предпринимаются для того, чтобы обеспечить конституционную защиту прав всех граждан. |
This programme is essentially for ensuring that basic education gets to all pupils of primary school age in all parts of the country. |
Эта программа имеет своей целью обеспечить, что все дети начального школьного возраста во всех районах страны получали базовое образование. |
The Special Rapporteur stresses the urgent necessity of ensuring the availability and accessibility of treatment for all. |
Специальный докладчик подчеркивает настоятельную необходимость обеспечить возможность и доступность лечения для всех. |
Providing appropriate information backstopping for peacekeeping operations was essential for ensuring the safety of staff and the success of missions. |
Крайне важно обеспечить операции по поддержанию мира соответствующими информационными инфраструктурами, чтобы гарантировать безопасность персонала и успешное выполнение сотрудниками их задач. |
He called upon the secretariat to ensure both internal and external coordination with a view to ensuring more coherence and efficiency. |
Он призвал секретариат обеспечить как внутреннюю, так и внешнюю координацию в целях повышения согласованности и эффективности. |
CCW Review Conferences play an important role in ensuring that the Convention remains a dynamic and robust instrument. |
Обзорные конференции по КНО играют важную роль с целью обеспечить, чтобы Конвенция оставалась динамичным и надежным инструментом. |
A solemn commitment has thus been made to enhance social and economic prosperity for all people, thereby ensuring a better world. |
Таким образом было дано торжественное обещание обеспечить социальное и экономическое процветание всех народов и с помощью этого улучшить мир. |
To that end, the Secretary-General is committed to ensuring that the Organization becomes fully results-oriented. |
В связи с этим Генеральный секретарь считает своим долгом обеспечить превращение Организации в полностью ориентированную на конкретные результаты. |
The Consumer Price Index is perhaps most relevant in determining the lowest level of remuneration capable of ensuring a minimum level of existence. |
При установлении нижнего предела вознаграждения, позволяющего обеспечить минимальный уровень жизни, наиболее важным показателем является, возможно, индекс цен на потребительские товары. |
It also recommends that the State party pay attention to the situation of disabled married women with a view to ensuring their economic independence. |
Он также рекомендует государству-участнику обратить внимание на положение замужних женщин-инвалидов, с тем чтобы обеспечить их экономическую независимость. |
It is also important to aim at ensuring participation of all basin countries in a joint body. |
Важно также стремится обеспечить участие в совместном органе всех государств бассейна. |
In 2007, they adopted a Regulation aimed at ensuring public participation in the activities of this joint body. |
В 2007 году, они приняли регламент, призванный обеспечить участие общественности в деятельности этого совместного органа. |
These directives are aimed at ensuring the protection of the human rights of suspects arrested and detained in police custody. |
Эти директивы призваны обеспечить защиту прав человека подозреваемых лиц, арестованных и содержащихся под стражей в полицейских учреждениях. |
The need to make treatment more affordable and ensuring sustainable access to quality medicines in Africa was also underlined by the UNAIDS Executive Director. |
Исполнительный директор ЮНЭЙДС также подчеркнул потребность в том, чтобы сделать лечение более доступным по цене и обеспечить доступ к качественным лекарственным препаратам в Африке. |
Gerry Parfitt, Audit Partner, KPMG, conceded the profession had not done enough in reducing corruption and ensuring transparency. |
Джерри Парфит (Gerry Parfitt), партнер по аудиту компании KPMG в Украине, считает, что профессия приложила недостаточно усилий, чтобы сократить уровень коррупции и обеспечить прозрачность. |
Howden are committed to ensuring the maximum level of accessibility of this web site. |
Howden стремится обеспечить максимальный уровень доступа к данному веб-сайту. |
That is why the EU should strive to create a fiscal framework that has the sole objective of ensuring that its members' debts are sustainable. |
Именно поэтому ЕС должен стремиться к созданию бюджетной основы, которая имеет единственную цель: обеспечить устойчивость долгов своих членов. |
It is reasoned that the shorter the distance for movement of ballot boxes, the greater the chances of ensuring their safety. |
При этом полагают, что сокращение расстояния перевозки урн с избирательными бюллетенями повышает шансы обеспечить их безопасность. |
Attracting talented and qualified candidates to join the Organization is another means of ensuring that the staff will respond to today's challenges. |
Другим способом обеспечить, чтобы персонал мог справляться с сегодняшними задачами, является привлечение в Организацию талантливых и квалифицированных кандидатов. |
We need the United Nations in ensuring fundamental human rights for all people. |
Организация Объединенных Наций нужна нам, чтобы обеспечить основополагающие права человека для всех. |
Much effort is devoted in ensuring that every draft administrative issuance is in strict conformity with established policies. |
Прилагаются значительные усилия для того, чтобы обеспечить подготовку каждого проекта административного документа в строгом соответствии с установленными принципами. |
In many cases the customer demands that a supplier has an ISO certificate to secure and ensuring the requirements. |
Во многих случаях заказчик требует от поставщика наличия сертификатов ISO с тем, чтобы обеспечить безопасность и гарантию выполнения таких требований. |