Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that her Government was fully committed to ensuring full protection for migrant workers and that a cabinet committee on foreign workers had been established. |
Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что ее правительство стремится в полной мере обеспечить защиту трудящихся-мигрантов и что при кабинете министров создан комитет по вопросам иностранных рабочих. |
Trained mediators, many of them women, were used to liaise between schools and families with a view to ensuring enrolment in school, the initial results had been very encouraging. |
Подготовленные посредники, многие из которых - женщины, используются в качестве связующего звена между школами и семьями с целью обеспечить поступление детей в школы, и первоначальные результаты являются весьма обнадеживающими. |
Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. |
Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
They observe that this reservation only relates to the element of segregation and that upon ratification of the Covenant, the State party accepted the obligation of ensuring separate treatment of convicted and unconvicted persons. |
Они указывают, что эта оговорка относится только к элементу отдельного помещения и что при ратификации Пакта государство-участник приняло на себя обязательство обеспечить отдельный режим обращения для осужденных и неосужденных заключенных. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
The information received by Member States on these matters could provide the opportunity for further discussion on potential financial and technical problems likely to be encountered, in particular by developing countries seeking to implement measures ensuring the security and control of documents. |
Полученная государствами-членами информация по этим вопросам может обеспечить возможность для дальнейшего обсуждения потенциальных финансовых и технических проблем, которые могут возникнуть, в частности у развивающихся стран, намеренных принять меры для обеспечения надежности документов и контроля за ними. |
Taking the above fact into consideration, the Conference on Disarmament decides to establish under the appropriate item of its agenda an open-ended group of governmental experts which shall discuss and work out a compilation of best practices ensuring security and safety for civil critical infrastructure. |
С учетом вышеизложенного Конференция по разоружению постановляет учредить по соответствующему пункту повестки дня группу правительственных экспертов открытого состава, которая займется обсуждением и разработкой компиляции наилучшей практики, призванной обеспечить сохранность и безопасность гражданской критической инфрастуктуры. |
Having succeeded in consolidating a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, the aspiration today lies in ensuring also that the area does not find itself at risk from a nuclear threat. |
После того как в Латинской Америке и Карибском бассейне удалось упрочить зону, свободную от ядерного оружия, сегодня наше чаяние состоит в следующем: обеспечить также, чтобы данный район не подвергался риску ядерной угрозы. |
In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. |
Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств. |
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work and supervisory employees are required to ensure this safety and protection. |
Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда, Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил. |
At that same Summit, we also pledged our commitment to ensuring that the United Nations adapts to new areas and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining world peace and promoting the development of all countries. |
На этом Саммите мы также взяли на себя обязательство обеспечить адаптацию Организации Объединенных Наций к новым условиям и добиться повышения ее способности решать проблемы поддержания мира во всем мире и содействовать развитию всех стран. |
The secretariat to the Aarhus Convention has been invited to participate in the workshop with the aim of ensuring compatibility with the provisions of the Aarhus Convention. |
Секретариат Орхусской конвенции был приглашен принять участие в рабочем совещании, с тем чтобы обеспечить совместимость с положениями Орхусской конвенции. |
The UNICEF response to the education emergency also focused on ensuring that as many children as possible had the opportunity to continue learning, even if they could not reach their schools owing to closure and curfew. |
В своих действиях в связи с чрезвычайной ситуацией в области образования ЮНИСЕФ также стремился обеспечить максимальному числу детей возможность продолжать обучение, даже если они не могут добраться до школы из-за закрытия границы или комендантского часа. |
Slovakia wishes to support the Secretary-General's call for enhanced cooperation and coordination and for a pragmatic division of work, with the aim of avoiding needless competition between institutions and ensuring the efficient use of resources. |
Словакия поддерживает призыв Генерального секретаря к укреплению сотрудничества и координации и к обеспечению на практике разделения труда, с тем чтобы избежать ненужной конкуренции между этими институтами и обеспечить эффективное использование ресурсов. |
IASC and its constituent members have developed a range of policies, strategies and guidelines aimed at ensuring that the issue of gender perspectives and the needs, priorities and experience of women and girls are consistently addressed by all personnel involved in humanitarian operations. |
МПК и его члены разработали комплекс программных документов, стратегий и руководящих принципов, призванных обеспечить постоянный учет гендерных перспектив, а также потребностей, приоритетов и опыта женщин и девушек всем персоналом, участвующим в проведении гуманитарных операций. |
She herself would soon be establishing an inter-ministerial working group composed of a representative of each ministry with a view to ensuring that all decisions taken by the ministries took women's concerns into account and to establishing an information network for awareness-building purposes. |
Она сама лично в скором времени будет заниматься формированием межведомственной рабочей группы в составе представителей каждого министерства, с тем чтобы обеспечить учет женской проблематики при принятии министерствами любых решений и создать информационную сеть в просветительских целях. |
The Ministry for Human Rights had the task of ensuring that domestic legislation was in harmony with the country's international obligations, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Перед министерством по правам человека поставлена задача обеспечить, чтобы внутригосударственное законодательство соответствовало международным обязательствам страны, в том числе по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин. |
During this exercise, we hope that the Committee will assist States in ensuring the compatibility of the measures taken under Security Council resolution 1373 with States' obligations under human rights law. |
Мы надеемся, что в ходе этого мероприятия Комитет поможет государствам обеспечить, чтобы меры, принимаемые на основании резолюции 1373 Совета Безопасности, были совместимы с обязательствами государств, вытекающими из правовых норм по правам человека. |
But it is clear that our conventions and established and respected traditions are being challenged before our very eyes, and we must be careful to guard against this while ensuring that all of us are safe. |
Но совершенно ясно, что наши конвенции и сложившиеся и уважаемые всеми традиции на наших глазах сталкиваются с угрозами, и мы должны позаботиться о том, чтобы оградить их от этих угроз и обеспечить безопасность для всех. |
Over the past several years, there have been very positive experiences in providing for young people's participation that should be built upon, ensuring an inclusive and participatory observance of the tenth anniversary of the World Programme of Action. |
Следует использовать накопленный за последние несколько лет очень позитивный опыт с участием молодежи, с тем чтобы обеспечить широкое и активное проведение десятой годовщины Всемирной программы действий. |
We are also committed to ensuring that the development of ICT applications and operation of services respects the rights of children as well as their protection and well-being. |
Мы также признаем необходимым обеспечить соблюдение прав ребенка, равно как и защиту детей и их благополучие при разработке приложений и предоставлении услуг на базе ИКТ. |
As we have emphasized in the past, ensuring continuity in the provision of international assistance is essential in order not to jeopardize the progress that has so far been made towards nation-building. |
Как мы уже подчеркивали ранее, крайне важно обеспечить преемственность в предоставлении международной помощи, с тем чтобы прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле национального строительства, не был поставлен под угрозу. |
It is imperative to transfer technology and expertise to local experts so that they can preserve their own cultural and natural heritage with a view to ensuring sustainable and self-perpetuating preservation. |
Настоятельно необходимо обеспечить передачу технологии и знаний местным экспертам, тем самым создав возможности сохранения ими собственного культурного и национального наследия и обеспечив его устойчивое сохранение для будущих поколений. |
Efforts must be made to ensure that the MTS is sensitive and responsive to the key issues facing developing countries, including eradication of poverty, fighting infectious diseases and epidemics, and ensuring provision of basic social services to the poor and the underprivileged. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы обеспечить отзывчивость и реагирование МТС на ключевые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая искоренение нищеты, борьбу с инфекционными заболеваниями и эпидемиями, а также обеспечение бедных и неимущих основными социальными услугами. |
Forty well-appointed, air conditioned, en suite bedrooms have been designed with guests' comfort in mind, ensuring a truly enjoyable stay at an affordable price. |
40 прекрасно обставленных номеров с отдельной ванной комнатой и кондиционером были спланированы таким образом, чтобы обеспечить гостям максимальный комфорт и приятное пребывание по доступной цене. |