Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Its primary objective is to create nuclear energy systems that are economically competitive, environmentally safe and capable of virtually eliminating the risk of proliferation and ensuring the sustainable development of civilization. Его главной задачей является создание экономически конкурентоспособных, экологически безопасных и сводящих практически к нулю степень риска распространения энергетических ядерных систем, способных обеспечить устойчивое развитие цивилизации.
IAEA was the competent authority for ensuring compliance with the Treaty, and all States parties must establish safeguards agreements with the Agency. Компетентным органом, с помощью которого можно обеспечить соблюдение Договора, является МАГАТЭ, и все государства - участники Договора должны заключить с Агентством соответствующие соглашения.
El Salvador is committed to ensuring that treatment is available for people living with HIV, and we have taken significant steps to that end. Сальвадор стремится обеспечить доступность лечения для инфицированных ВИЧ людей, и с этой целью мы приняли важные меры.
I hope that this meeting will give impetus towards ensuring the prevention of illicit trade in small arms and light weapons. Я надеюсь, что это совещание послужит в качестве стимула с целью обеспечить предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
So we have two priorities, tracing the leak and ensuring Amy and her son's safety. Так что у нас две основные задачи: проследить утечку информации и обеспечить защиту Эми и ее сыну.
The talks should aim at ensuring that the format and content of the cooperation structure meets the needs and expectations of the parties concerned in the most efficient manner. Переговоры призваны обеспечить условия к тому, чтобы формат и наполнение структуры сотрудничества позволяли максимально эффективно и полно учитывать потребности и ожидания заинтересованных сторон.
A case in point was the failure to be meticulous in ensuring that the executive organs that were appointed had the required competence and experience. Показательным примером этого является неспособность обеспечить неукоснительное соблюдение требований о том, чтобы сотрудники учрежденных административных органов обладали необходимыми опытом и знаниями.
As such, an important element of ensuring peace will be the elected Government's ability to provide economic opportunities for the population. В этой связи важным фактором, связанным с обеспечением мира, будет способность избранного правительства обеспечить соответствующие экономические возможности для населения страны.
Section Four presents specific recommendations and a range of options for responding to criticisms of current practices and for ensuring fair and clear procedures in implementing UN targeted sanctions. В четвертом разделе представлены конкретные рекомендации и набор механизмов, которые помогли бы реагировать на критические замечания в отношении действующей практики, а также обеспечить справедливость и ясность процедур ООН по осуществлению целенаправленных санкций.
The mission also stressed the importance of ending impunity, protecting human rights, and ensuring unhindered access of humanitarian relief to civilians. Миссия особо отметила также необходимость положить конец безнаказанности, обеспечить защиту прав человека и беспрепятственный доступ гражданских лиц к гуманитарной помощи.
The evaluation recommended strengthening coordination among partners and ensuring the integration of the project into the overall country programme and the United Nations Development Assistance Framework. По результатам оценки было рекомендовано укреплять координацию между партнерами и обеспечить интеграцию проекта в общую страновую программу и Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
However, the aforementioned focal points were responsible for ensuring that action in the workplace was disaggregated by gender. Тем не менее, вышеупомянутые координаторы обязаны обеспечить, чтобы информация о ситуации на рабочих местах составлялась в гендерной разбивке.
Nevertheless, specific provision was made in the national budget for legal aid for indigent persons, thus ensuring that everybody enjoyed easy access to justice. Тем не менее, в национальный бюджет была внесена конкретная статья расходов на оказание юридической помощи неимущим, что позволяет обеспечить свободный доступ к правосудию любому лицу.
Thanks to the systematic collaboration and sharing of experiences, it should be possible for the organizations to develop cost benchmarks for e-procurement systems thereby ensuring rational and prudent use of resources. Благодаря систематическому взаимодействию и обмену опытом организации должны получить возможность разработать контрольные параметры по затратам на системы электронных закупок и тем самым обеспечить рациональное и продуманное использование ресурсов.
The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение.
Poverty, disparities and gender-based and other inequalities are underlying factors preventing families from ensuring care and protection for their children in most poor countries. Основополагающими факторами, которые в большинстве бедных стран мешают семьям обеспечить уход за своими детьми и их защиту, являются нищета, неравноправие и проявления неравенства по признаку пола и по другим признакам.
Rather, they are aimed at ensuring that participants are thoroughly exposed to all aspects of a treaty and that they share experiences and exchange information. Они, скорее, призваны обеспечить всестороннее ознакомление участников со всеми аспектами договора, а также обмен опытом и информацией между ними.
While that task was formidable, it was of vital importance for ensuring the safety and security of all United Nations personnel, operations and premises. Эта задача является первоочередной, однако крайне важно обеспечить охрану и безопасность всего персонала, операций и помещений Организации Объединенных Наций.
Such a practice was permitted under the Vienna Convention on the Law of Treaties, with a view to ensuring the broadest possible participation in treaties. Такая практика разрешена в Венской конвенции о праве международных договоров, и она преследует цель обеспечить как можно более широкое участие в договорах.
The inter-ministerial committee was ensuring that, in each state of Gabon, the Convention was discussed in rural and urban areas in the different languages concerned. Межминистерский комитет старается обеспечить, чтобы в каждом штате страны Конвенция стала предметом обсуждения на разных языках во всех сельских и городских районах.
Peru reiterates its support for and commitment to ensuring that the International Criminal Court can effectively fulfil its mandate and to promoting the integrity of its statute. Перу вновь заявляет о своей поддержке Международного уголовного суда и о своей готовности обеспечить эффективное выполнение им своих обязанностей и содействовать целостности его Статута.
The Doha development round was launched in 2000 with the overarching objective of ensuring that the multilateral trade rules account for the needs of developing countries. В 2000 году был начат Дохинский раунд переговоров относительно развития со всеохватывающей целью обеспечить учет в правилах многосторонней торговли нужд и потребностей развивающихся стран.
Our common imperative is to create a cost-effective, efficient advisory institution capable of ensuring the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding, providing important advice but not duplicating work. Наш общий императив состоит в создании рентабельного эффективного консультативного подразделения, способного обеспечить успешный переход от миротворческих операций к миростроительству, предоставляя важные советы, но не дублируя усилия.
Moreover, the programme seeks to provide a clearing-house for local and expatriate experiences, thereby ensuring a prosperous future for Syria. Помимо того, эта программа стремится стать центром сбора и анализа опыта как местного, так и экспатриантов, чтобы тем самым обеспечить Сирии процветающее будущее.
The main concern raised by delegations was the need to give priority to ensuring that audit certificates could be issued for implementing partners. Главная проблема, на которую указали делегации, заключается в необходимости в первоочередном порядке обеспечить, чтобы акты ревизии могли выдаваться партнерам-исполнителям.