Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
progressively ensuring availability of education free of charge by studying the opportunity costs of education for families (boys and girls) and implementing a local sponsorship system. постепенно обеспечить бесплатное школьное обучение путем изучения альтернативных издержек на образование для семей (мальчики и девочки) и создание на местном уровне системы спонсорства.
The Committee recommends that the State party take into account its obligations under the Covenant in all aspects of its negotiations with international financial institutions, thus ensuring that economic, social and cultural rights, particularly of the most vulnerable groups, are duly protected. Комитет рекомендует государству-участнику учитывать его обязательства по Пакту во всех аспектах проводимых им переговоров с международными финансовыми учреждениями и, таким образом, обеспечить надлежащую защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно наиболее уязвимых групп населения.
It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел.
Bosnia and Herzegovina's new judicial system intends both to guarantee respect for the law and to create a national system capable of taking over from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and of ensuring the success of its work completion strategy. Новая система отправления правосудия в Боснии и Герцеговине будет нацелена на обеспечение соблюдения закона и создание национальной системы, способной стать преемницей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и обеспечить успешное претворение в жизнь стратегии завершения его работы.
Her Office and the Division for the Advancement of Women were committed to ensuring that the Convention and the Optional Protocol achieved universal ratification and became as widely known as possible. Ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин исполнены решимости обеспечить, чтобы Конвенция и Факультативный протокол были ратифицированы всеми странами и приобрели максимально широкую известность.
As such, it can be an instrument at the disposal of the United Nations, ensuring, whenever necessary, the implementation of Security Council resolutions and making a contribution to conflict prevention. Само по себе эта система на службе Организации Объединенных Наций может стать тем инструментом, который при необходимости может обеспечить выполнение резолюций Совета Безопасности и содействовать предотвращению конфликтов.
In 2001 a special department under the direct supervision of the general manager of the national railway company was set up, led by a specialist from outside for ensuring and controlling the quality. В 2001 году под непосредственным руководством главного управляющего национальной железнодорожной компанией был создан специальный департамент, который возглавляется внешним специалистом, с тем чтобы обеспечить надлежащее качество и контроль за ним.
The establishment of the Financing for Development Office within the Department of Economic and Social Affairs was considered to be an important measure for ensuring that the consensus agreement reached in Monterrey would be followed up effectively. Создание в Департаменте по экономическим и социальным вопросам Управления по финансированию в целях развития было квалифицировано как важная мера, призванная обеспечить эффективное претворение в жизнь консенсусной договоренности, которая была достигнута в Монтеррее.
As Ambassador Mohamed Bennouna said a few minutes ago, that arrangement ensures a smooth handover in the President's Office, and is thus invaluable in ensuring an effective General Assembly. Как отметил посол Мохаммед Беннуна несколько минут назад, такая мера должна обеспечить бесперебойную передачу полномочий в аппарате Председателя, что крайне важно для обеспечения эффективности работы Генеральной Ассамблеи.
The issue at stake is to ensure reliable long-term availability of energy supplies at reasonable prices while, at the same time, ensuring the protection of human health and the environment. Проблема состоит в том, чтобы обеспечить, с одной стороны, долговременные и надежные поставки энергии при разумном уровне цен, а с другой - защиту здоровья человека и окружающей среды.
Measures should be taken to investigate all such allegations with a view to ensuring that women whose rights to equality and to privacy have been violated in this way have access to remedies, and to preventing such violations from recurring. Надлежит принять меры по расследованию всех подобных утверждений, с тем чтобы обеспечить доступ к средствам правовой защиты женщинам, чьи права на равенство и личную жизнь нарушаются подобным образом, а также для предупреждения таких нарушений в будущем.
Our debate is tackling a very important issue - ensuring that the ultimate goal of any peacekeeping mission is to strengthen the prospects for sustainable peace and decrease the likelihood of the resumption of violent conflict. Мы обсуждаем очень важный вопрос: как обеспечить, чтобы конечной целью любой миротворческой миссии было укрепление перспектив на установление устойчивого мира и сокращение вероятности возобновления насильственного конфликта.
We are certain that the long experience he brings to the office of the President will go a long way towards ensuring a most successful fifty-seventh session of the General Assembly. Мы уверены в том, что тот большой опыт, который он приносит с собой на пост Председателя, обеспечить самое успешное проведение пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
His delegation earnestly hoped that the question would be addressed during the current debate in a spirit of mutual accommodation and understanding, with the sole objective of ensuring a secure financial foundation for United Nations peacekeeping operations. Его делегация искренне надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в ходе нынешнего обсуждения на основе взаимопонимания и взаимных уступок с единственной целью - обеспечить надежную финансовую основу для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The Government is committed to ensuring that New Zealand continues to lead the world in the development of human rights law; the measures outlined in this periodic report are a clear illustration of that commitment. Правительство преисполнено решимости обеспечить, чтобы Новая Зеландия и далее занимала ведущее место в мире в том, что касается разработки норм в области прав человека; описанные в настоящем периодическом докладе меры являются яркой иллюстрацией этой приверженности.
We need to be more effective in addressing human rights abuses and social exclusion, which are often at the root of conflict, and in ensuring that those who perpetrate serious violations of international humanitarian law are held to account. Нам следует добиваться большей эффективности в решении проблем, связанных со злоупотреблениями в области прав человека и социальной изоляцией, которые нередко являются коренными причинами возникновения конфликтов, и обеспечить, чтобы те, кто допускает серьезные нарушения международного гуманитарного права, несли за это ответственность.
o) The extent to which a partnership contributes to a development process that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. о) В какой степени партнерство содействует процессу развития, который носит устойчивый и справедливый характер, с целью обеспечить постоянное расширение возможностей для всех.
It is on the basis of that ancient international agreement that the IOC took the initiative of ensuring respect for the Olympic Truce, with the support of the General Assembly, in a world where armed conflicts are constantly increasing. Именно с учетом этого древнего международного соглашения МОК выступил с инициативой обеспечить соблюдение «олимпийского перемирия» при поддержке Генеральной Ассамблеи в мире, где постоянно растет число вооруженных конфликтов.
It was noted that joint application, while possibly ensuring procedural coordination, did not affect the individuality of insolvency proceedings with respect to each group member, based upon satisfaction of the applicable commencement standard for that member. Было отмечено, что объединенное заявление, хотя оно, возможно, и позволяет обеспечить процедурную координацию, не затрагивает индивидуальность производств по делам о несостоятельности в отношении каждого из членов группы на основе удовлетворения для такого члена применимого стандарта при открытии производства.
In general the Office was committed to ensuring that overlaps were avoided and that resources were used with optimal efficiency by identifying the added value that each entity could provide. В целом Управление твердо намерено не допускать дублирования и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов за счет выявления индивидуальных возможностей каждой из сторон.
Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества.
Explicit action will also be taken to remove gender bias by ensuring that teaching and supervisory bodies are fair and transparent and that rules and regulations lead to equality between girls and boys, women and men. Будут также предприняты конкретные действия в целях устранения основанных на признаке пола предубеждений, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность процесса обучения и деятельности соответствующих контрольных органов, при этом положения нормативно-правовых актов будут способствовать достижению равноправия между девочками и мальчиками, женщинами и мужчинами.
It was suggested that, on the basis of informal consultations with member States, the secretariat should draw up a proposal to revise the format for this agenda item, with a view to ensuring that more time be allocated for discussion in the Commission. Была высказана идея о том, чтобы на основе неофициальных консультаций в государствах-членах секретариат подготовил предложение по пересмотру формата этого пункта повестки дня с целью обеспечить выделение большего количества времени на проведение обсуждений в Комиссии.
Furthermore, although progress to various degrees has been made in coordination between the forest and related sectors at the national level, its further improvement is still a continuing goal with respect to ensuring that all cross-sectoral issues of forests are sufficiently considered. Кроме того, хотя с переменным успехом удавалось обеспечить координацию между лесохозяйственным и связанными с ним секторами на национальном уровне, необходимо продолжать добиваться укрепления такой координации, с тем чтобы можно было достаточно подробно рассмотреть все межсекторальные вопросы, касающиеся лесов.
The military chiefs have also agreed on the methodology to be followed in appointing the members of the command centre, ensuring an equitable division of key posts between the two parties. Начальники военных штабов также договорились о методологии, которая будет применяться при назначении членов командного центра, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение ключевых постов между двумя сторонами.