Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
With a view to ensuring basic accommodation for the new farmers and their families, a number of projects were introduced in the last quarter of 1993 designed to provide emergency housing by means of self-help building and mutual assistance. Чтобы обеспечить новым крестьянам и их семьям минимальные условия жизни, в последнем квартале 1993 года был предложен ряд проектов, направленных на обеспечение временным жильем на основе строительства собственными силами и взаимопомощи.
In the meantime, the Committee requests the Secretary-General to continue to keep the subject under review with a view to ensuring that the observations and concerns of ACABQ in paragraph 48 of its report (A/48/878) have been fully addressed. Пока же Комитет просит Генерального секретаря продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы обеспечить уделение самого пристального внимания замечаниям и проблемам, изложенным ККАБВ в пункте 48 его доклада (А/48/878).
Finally, the Afghan Government wished to reaffirm that it was committed to ensuring that the Special Rapporteur was able to visit all regions of Afghanistan in order to carry out his mandate. В заключение выступающий отмечает, что афганское правительство хотело бы подтвердить свое обязательство обеспечить г-на Эрмакору возможностью посетить все районы Афганистана в порядке осуществления его мандата.
This system of monitoring, which was previously a function of the Office of the Public Prosecutor-Attorney-General, undoubtedly represents a major step forward in the protection of human rights and shows the Peruvian Government's commitment to ensuring respect for them. Реорганизация вышеописанной системы контроля, находившейся ранее в ведении органов прокуратуры, свидетельствует о несомненном прогрессе в области защиты прав человека и стремлении Перу обеспечить соблюдение этих прав.
That would go a long way towards ensuring that women's needs, priorities and roles in peace processes are duly taken into account in the work of the Peacebuilding Commission. Это позволит в значительной мере обеспечить учет потребностей женщин, их приоритетов и ролей в мирном процессе и в работе Комиссии по миростроительству.
It was particularly regrettable that the report of the Joint Inspection Unit had not been available before the Committee's discussion, as it would have formed the basis for ensuring that there was no duplication in United Nations training activities. Особое сожаление вызывает то, что доклад Объединенной инспекционной группы не был представлен к началу дискуссий в Комитете, поскольку он мог бы обеспечить недопущение дублирования деятельности Организации Объединенных Наций по подготовке кадров.
The Board reviewed the compensating controls for selected projects that were not subjected to nationally executed expenditure audits as a means of testing the controls aimed at ensuring that funds were incurred for the purposes intended, thus promoting accountability. В качестве средства проверки контрольных механизмов, призванных обеспечить целевое использование средств и таким образом способствовать подотчетности, Комиссия проверила компенсационные механизмы отдельных проектов, по которым не проводилась ревизия.
To the extent that we apply the saying that an ounce of prevention is better than a pound of cure, we will be ensuring a healthy and sustainable life for our Organization. В той мере, в какой мы будем следовать пословице «профилактика лучше, чем лечение», мы сможем обеспечить здоровую и стабильную жизнь нашей организации.
The Committee recommends once again that the State party should take all appropriate steps to guarantee the full effect of the Covenant provisions in its domestic legal system, with a view to ensuring that the Covenant rights can be directly invoked before the courts. Комитет вновь рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги с целью наделения положений Пакта прямой юридической силой во внутреннем законодательстве, с тем чтобы обеспечить возможность непосредственно ссылаться на закрепленные в Пакте права в судах.
(b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства.
It was added that the draft article should satisfy two main goals, i.e., enabling change of medium without loss of information and ensuring that the replaced document or record would not further circulate. При этом было замечено, что проект статьи должен преследовать две основные цели: обеспечить возможность изменения носителя без утраты информации и предотвратить дальнейшее обращение замененного документа или записи.
They were accompanied by two clerks from the General Land Office, who were tasked with ensuring the General Land Office records were not harmed or modified. Их сопровождали два клерка из земельного офиса, взятые для того, чтобы обеспечить безопасность и сохранность записей.
In this regard, the European Union and its member States continue to work to strengthen the coherence and consistency of their collective actions in principal United Nations organs with a view to ensuring greater respect for multilateral decisions and greater determination in their implementation. В этой связи Европейский союз и его государства-члены продолжают работу по укреплению согласованности и последовательности своей коллективной деятельности в основных органах Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить более решительное их осуществление.
The brush head is provided with a convex membrane having openings with movable bristles disposed therein which are attached by springs to the inside hard central part of the base, which provides for economic use of the cleaning agent while ensuring a maximum therapeutic tooth brushing effect. Головки щетки с упругой выпуклой мембраной с отверстиями, в которых расположены подвижные щетинки, прикрепленные пружинками к внутренней твердой центральной части основания, что позволяет обеспечить экономное использование чистящего средства при максимальном терапевтическом эффекте чистки зубов.
There has to be a commitment by Member States to ensuring that implementation of the decisions taken by them would ensure the viability and critical role of the United Nations in development. Государства-члены должны взять на себя обязательства выполнить принятые ими решения, и только это сможет обеспечить действенность и важную роль Организации Объединенных Наций в области развития.
The manner of the realization of the right to water must also be sustainable, ensuring that the right can be realized for present and future generations. Так, например, государствам-участникам следует обеспечить, чтобы естественные водные ресурсы были защищены от заражения вредоносными веществами и патогенными микробами.
Further strengthening of the existing field offices could assist in raising the level of cooperation among recipient countries, as a means of ensuring their effective integration into the world economy. Повы-сить уровень сотрудничества между странами - бене-фициарами и обеспечить их эффективную инте-грацию в мировую экономику можно было бы, укре-пив существующие отделения на местах.
This utility model is based on the problem of making a known trampoline design more universal by virtue of modifications to the design, extending the range of game and sports possibilities, increasing the entertainment provided thereby and ensuring multifunctionality. В основу полезной модели поставлена задача известную конструкцию батута за счет конструктивных усовершенствований сделать более универсальной, расширить диапазон игровых и спортивных возможностей, увеличить развлекательность и обеспечить многофункциональность.
The strategic plan should contribute to ensuring efficiency and effectiveness in using the limited available financial and human resources through better coordination and more coherent implementation at all levels. Стратегический план должен сформировать механизм создания потенциала, с тем чтобы обеспечить эффективное участие развивающихся стран в переговорах, касающихся многосторонних природоохранных соглашений.
For the Government of Lebanon to extend its authority and exercise full sovereignty, it is crucial that it has credible and legitimate armed forces capable of ensuring security and stability over all its territory. Для укрепления своей власти и осуществления полного суверенитета правительству Ливана необходимо иметь легитимные и эффективные вооруженные силы, способные обеспечить безопасность и стабильность на всей территории страны.
More recently, the support of gender units in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Burundi has been instrumental in ensuring that newly-adopted constitutions provide guarantees for women's rights. Если говорить о более свежих примерах, поддержка групп по гендерным вопросам в Афганистане, Демократической Республике Конго и Бурунди помогла обеспечить предоставление гарантий прав женщинам в недавно принятых конституциях.
The European Community-UNICEF partnership aims at ensuring access to safe water for nearly 1.5 million people and sanitation for nearly 500,000 people. Партнерство ЕС-ЮНИСЕФ имеет своей целью обеспечить доступ к безопасной воде для примерно 1,5 млн.
The Committee points out that the Tribunal is not exempt from first ensuring that a rigorous examination has been undertaken to use resources already approved before making proposals for additional funds. Комитет отмечает, что, прежде чем испрашивать дополнительные средства, Трибунал обязан прежде всего обеспечить принятие всех возможных мер для использования уже утвержденных ресурсов.
We still have the task of ensuring that the people of East Timor can live in peace and enjoy the benefits of their courageous decision to be independent, and Belize pledges its unconditional support for any measures taken by our Organization to this end. Перед нами все еще стоит задача обеспечить народу Восточного Тимора мир и долгожданную независимость; Белиз окажет безоговорочную поддержку любым мерам, которые будут приняты Организацией Объединенных Наций в этих целях.
He noted with concern, however, that it was proposed to reduce by two the staff of the Information Unit on Decolonization, despite the critical importance of ensuring that the Special Committee, which had been established by the General Assembly, would be adequately serviced. Тем не менее г-н Овиа с озабоченностью отмечает, что предусмотрено сократить на две должности персонал Группы по деколонизации, в то время как совершенно необходимо обеспечить требуемые услуги этому Комитету, который был создан Генеральной Ассамблеей.