Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
His delegation was committed to ensuring that the Programme was implemented in a transparent, fair and non-discriminatory manner and to undertaking periodic reviews of its effectiveness and fairness. Его делегация готова обеспечить, чтобы Программа осуществлялась на транспарентной, справедливой и недискриминационной основе и подвергалась периодическим обзорам ее эффективности и справедливого осуществления.
The Parliamentary Assembly also encouraged them to provide all necessary cooperation and assistance with a view to ensuring the earliest possible effective functioning of the Court. Парламентская ассамблея также призывает их оказывать необходимое содействие и помощь, с тем чтобы обеспечить скорейшее эффективное функционирование Суда.
International determination to work towards achieving peace in the Middle East and ensuring that commitments made are commitments monitored and kept is stronger today than ever before. Решимость международного сообщества добиться мира на Ближнем Востоке и обеспечить контроль за выполнением и выполнение принятых обязательств сегодня сильнее, чем когда-либо.
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. Соответствующая информация будет помещаться на Интернете (это будет делаться в сотрудничестве с Временной администрацией, что позволит обеспечить ее прямую заинтересованность и инициативу).
In order to promote broad-based social development, there is a strong case to be made for ensuring that job creation is targeted. Есть убедительные основания полагать, что для содействия социальному развитию на широкой основе необходимо обеспечить адресный характер усилий по созданию рабочих мест.
In order to identify these gaps, the expert has to compare the existing legal framework with a possible future legal framework aimed at ensuring full protection. С целью выявления этих пробелов эксперту необходимо сопоставить существующие правовые рамки с возможными будущими правовыми рамками, призванными обеспечить защиту в полном объеме.
We note the scientific and economic opportunities attached to this source of wealth and the imperative of ensuring that these opportunities directly benefit the region. Мы отмечаем наличие связанных с этим источником богатства научных и экономических возможностей и насущную необходимость обеспечить непосредственное использование регионом этих возможностей.
The current vocational training system is not sufficiently developed and is not capable of ensuring the accessibility and continuity of vocational training. Нынешняя система профессионально-технической подготовки недостаточно развита и не в состоянии обеспечить доступность и непрерывность профессиональной подготовки.
To enable the Government of Afghanistan to exercise its responsibility for ensuring security, credible national institutions responsible for the rule of law must be further developed. Чтобы позволить правительству Афганистана осуществить свои обязанности по обеспечению безопасности, необходимо обеспечить дальнейшее развитие надежных национальных институтов, отвечающих за господство права.
In that way, it was acknowledged that all sectors were interrelated and no one resource could be conserved without ensuring the protection of the others. Таким образом, было признано, что все сектора взаимосвязаны и нельзя обеспечить сохранение ни одного из ресурсов без обеспечения защиты других.
The United States Government had decided to begin a dialogue with Puerto Rican society to look for ways of ensuring the full exercise of the Puerto Rican people's right to self-determination. Правительство Соединенных Штатов приняло решение начать с пуэрто-риканским обществом диалог в целях отыскания механизмов, позволяющих обеспечить полное осуществление права народа Пуэрто-Рико на самоопределение.
It has set itself lofty goals for this millennium: basic education for all, eradicating poverty, reducing HIV/AIDS, and ensuring sustainable development for all. Она поставила перед собой благородные цели на нынешнее тысячелетие: обеспечить базовое образование для всех, искоренить нищету, снять остроту проблемы ВИЧ/СПИДа и добиться устойчивого развития в интересах всех.
High-level participation in the next substantive session of the Commission on Sustainable Development should be promoted and innovative measures for ensuring its effective functioning should be identified. Необходимо обеспечить высокий уровень участия на следующей основной сессии Комиссии по устойчивому развитию и определить новаторские меры по обеспечению ее эффективного функционирования.
The active engagement and participation of Governments, civil society and the private sector were crucial to ensuring that partnership initiatives pursued the Year's objectives well beyond 2003. Для того чтобы обеспечить реализацию целей Года на длительную перспективу и после 2003 года в рамках партнерских инициатив, важнейшее значение будут иметь привлечение и активное участие правительств, гражданского общества и частного сектора.
In such case, programmes are designed to circumvent the risks of men misusing the resources provided to them and ensuring that the intended beneficiary is reached. В этом случае программы имеют целью избежать опасности нерационального использования получаемых ресурсов мужчинами и обеспечить охват целевых бенефициаров.
The Service has, on the one hand, actively continued to project vacancies, ensuring timely follow-up action with departments and services. С одной стороны, Служба активно продолжает заниматься прогнозированием вакансий, для того чтобы обеспечить своевременное принятие необходимых мер вместе с департаментами и службами.
Mr. SMITH (Jamaica) said that his country recognized the importance of the Committee in ensuring that States parties to the Convention promoted and protected human rights without distinction. Г-н СМИТ (Ямайка) говорит, что его страна признает значение Комитета в том, чтобы обеспечить положение, при котором государства - участники Конвенции поощряли бы права человека и защищали их без каких-либо различий.
If such exports are managed appropriately, conflicts can be avoided, permitting smooth cross-border labour flows and ensuring the reabsorption of these workers in their home countries. При надлежащем управлении таким экспортом можно избежать конфликтов, обеспечить непрерывность трансграничных потоков рабочей силы и обустройство этих трудящихся по возвращении в страны их происхождения.
The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве.
This implies the duty of States to organize the governmental apparatus so that they are capable of judicially ensuring the free and full enjoyment of human rights. Это предполагает обязанность государств организовать государственный аппарат таким образом, чтобы иметь возможность обеспечить в судебном порядке свободное и полное осуществление прав человека.
The importance was therefore stressed of ensuring that comprehensive national, regional and international actions addressed the international dimension of crime and its prevention. Поэтому было подчеркнуто, сколь важно обеспечить в комплексных национальных, региональных и международных действиях учет международного аспекта преступности и ее предупреждения.
Achieving results involved ensuring that the international legal obligations undertaken through the Convention and its protocols were translated into the domestic legislation of countries. Для достижения результатов следует обеспечить, чтобы международно-правовые обязательства, принимаемые вместе с Конвенцией и протоколами к ней, были воплощены в национальном законодательстве стран.
The international community can only do well by stepping up its support for Angola and thereby ensuring that national reconciliation until nation-building is achieved. Можно было бы только приветствовать активизацию поддержки, оказываемой международным сообществом Анголе, - тем самым ему удалось бы обеспечить достижение национального примирения до начала этапа государственного строительства.
It was suggested that the draft model legislative provisions should provide for parameters capable of ensuring the objectiveness of the procedure. Было высказано предположение о том, что в проекте типовых законодательных положений следует преду-смотреть параметры, которые способны обеспечить объективность процедур.
In the light of those events, the Committee noted the urgency of ensuring wider use of space services for disaster management. В связи с этими событиями Комитет отметил, что необходимо скорее обеспечить более широкое использование космических служб для управления чрезвычайными ситуациями.