His delegation was committed to ensuring that the Programme was implemented in a transparent, fair and non-discriminatory manner and to undertaking periodic reviews of its effectiveness and fairness. |
Его делегация готова обеспечить, чтобы Программа осуществлялась на транспарентной, справедливой и недискриминационной основе и подвергалась периодическим обзорам ее эффективности и справедливого осуществления. |
The Parliamentary Assembly also encouraged them to provide all necessary cooperation and assistance with a view to ensuring the earliest possible effective functioning of the Court. |
Парламентская ассамблея также призывает их оказывать необходимое содействие и помощь, с тем чтобы обеспечить скорейшее эффективное функционирование Суда. |
International determination to work towards achieving peace in the Middle East and ensuring that commitments made are commitments monitored and kept is stronger today than ever before. |
Решимость международного сообщества добиться мира на Ближнем Востоке и обеспечить контроль за выполнением и выполнение принятых обязательств сегодня сильнее, чем когда-либо. |
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. |
Соответствующая информация будет помещаться на Интернете (это будет делаться в сотрудничестве с Временной администрацией, что позволит обеспечить ее прямую заинтересованность и инициативу). |
In order to promote broad-based social development, there is a strong case to be made for ensuring that job creation is targeted. |
Есть убедительные основания полагать, что для содействия социальному развитию на широкой основе необходимо обеспечить адресный характер усилий по созданию рабочих мест. |
In order to identify these gaps, the expert has to compare the existing legal framework with a possible future legal framework aimed at ensuring full protection. |
С целью выявления этих пробелов эксперту необходимо сопоставить существующие правовые рамки с возможными будущими правовыми рамками, призванными обеспечить защиту в полном объеме. |
We note the scientific and economic opportunities attached to this source of wealth and the imperative of ensuring that these opportunities directly benefit the region. |
Мы отмечаем наличие связанных с этим источником богатства научных и экономических возможностей и насущную необходимость обеспечить непосредственное использование регионом этих возможностей. |
The current vocational training system is not sufficiently developed and is not capable of ensuring the accessibility and continuity of vocational training. |
Нынешняя система профессионально-технической подготовки недостаточно развита и не в состоянии обеспечить доступность и непрерывность профессиональной подготовки. |
To enable the Government of Afghanistan to exercise its responsibility for ensuring security, credible national institutions responsible for the rule of law must be further developed. |
Чтобы позволить правительству Афганистана осуществить свои обязанности по обеспечению безопасности, необходимо обеспечить дальнейшее развитие надежных национальных институтов, отвечающих за господство права. |
In that way, it was acknowledged that all sectors were interrelated and no one resource could be conserved without ensuring the protection of the others. |
Таким образом, было признано, что все сектора взаимосвязаны и нельзя обеспечить сохранение ни одного из ресурсов без обеспечения защиты других. |
The United States Government had decided to begin a dialogue with Puerto Rican society to look for ways of ensuring the full exercise of the Puerto Rican people's right to self-determination. |
Правительство Соединенных Штатов приняло решение начать с пуэрто-риканским обществом диалог в целях отыскания механизмов, позволяющих обеспечить полное осуществление права народа Пуэрто-Рико на самоопределение. |
It has set itself lofty goals for this millennium: basic education for all, eradicating poverty, reducing HIV/AIDS, and ensuring sustainable development for all. |
Она поставила перед собой благородные цели на нынешнее тысячелетие: обеспечить базовое образование для всех, искоренить нищету, снять остроту проблемы ВИЧ/СПИДа и добиться устойчивого развития в интересах всех. |
High-level participation in the next substantive session of the Commission on Sustainable Development should be promoted and innovative measures for ensuring its effective functioning should be identified. |
Необходимо обеспечить высокий уровень участия на следующей основной сессии Комиссии по устойчивому развитию и определить новаторские меры по обеспечению ее эффективного функционирования. |
The active engagement and participation of Governments, civil society and the private sector were crucial to ensuring that partnership initiatives pursued the Year's objectives well beyond 2003. |
Для того чтобы обеспечить реализацию целей Года на длительную перспективу и после 2003 года в рамках партнерских инициатив, важнейшее значение будут иметь привлечение и активное участие правительств, гражданского общества и частного сектора. |
In such case, programmes are designed to circumvent the risks of men misusing the resources provided to them and ensuring that the intended beneficiary is reached. |
В этом случае программы имеют целью избежать опасности нерационального использования получаемых ресурсов мужчинами и обеспечить охват целевых бенефициаров. |
The Service has, on the one hand, actively continued to project vacancies, ensuring timely follow-up action with departments and services. |
С одной стороны, Служба активно продолжает заниматься прогнозированием вакансий, для того чтобы обеспечить своевременное принятие необходимых мер вместе с департаментами и службами. |
Mr. SMITH (Jamaica) said that his country recognized the importance of the Committee in ensuring that States parties to the Convention promoted and protected human rights without distinction. |
Г-н СМИТ (Ямайка) говорит, что его страна признает значение Комитета в том, чтобы обеспечить положение, при котором государства - участники Конвенции поощряли бы права человека и защищали их без каких-либо различий. |
If such exports are managed appropriately, conflicts can be avoided, permitting smooth cross-border labour flows and ensuring the reabsorption of these workers in their home countries. |
При надлежащем управлении таким экспортом можно избежать конфликтов, обеспечить непрерывность трансграничных потоков рабочей силы и обустройство этих трудящихся по возвращении в страны их происхождения. |
The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. |
Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве. |
This implies the duty of States to organize the governmental apparatus so that they are capable of judicially ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Это предполагает обязанность государств организовать государственный аппарат таким образом, чтобы иметь возможность обеспечить в судебном порядке свободное и полное осуществление прав человека. |
The importance was therefore stressed of ensuring that comprehensive national, regional and international actions addressed the international dimension of crime and its prevention. |
Поэтому было подчеркнуто, сколь важно обеспечить в комплексных национальных, региональных и международных действиях учет международного аспекта преступности и ее предупреждения. |
Achieving results involved ensuring that the international legal obligations undertaken through the Convention and its protocols were translated into the domestic legislation of countries. |
Для достижения результатов следует обеспечить, чтобы международно-правовые обязательства, принимаемые вместе с Конвенцией и протоколами к ней, были воплощены в национальном законодательстве стран. |
The international community can only do well by stepping up its support for Angola and thereby ensuring that national reconciliation until nation-building is achieved. |
Можно было бы только приветствовать активизацию поддержки, оказываемой международным сообществом Анголе, - тем самым ему удалось бы обеспечить достижение национального примирения до начала этапа государственного строительства. |
It was suggested that the draft model legislative provisions should provide for parameters capable of ensuring the objectiveness of the procedure. |
Было высказано предположение о том, что в проекте типовых законодательных положений следует преду-смотреть параметры, которые способны обеспечить объективность процедур. |
In the light of those events, the Committee noted the urgency of ensuring wider use of space services for disaster management. |
В связи с этими событиями Комитет отметил, что необходимо скорее обеспечить более широкое использование космических служб для управления чрезвычайными ситуациями. |