Finally, the report provides a series of recommendations to all parties and actors concerned with a view to ensuring the better protection of children in conflict-affected areas in the Philippines. |
В заключение в докладе приводится ряд адресованных всем соответствующим сторонам и субъектам рекомендаций, призванных обеспечить более эффективную защиту детей в затронутых конфликтом районах на Филиппинах. |
Arrangements for the complete drawdown of UNIPSIL are on track, with the objective of ensuring that no gaps are created by its exit on 31 March 2014. |
Подготовка к полному завершению работы ОПООНМСЛ идет полным ходом, и ее целью является обеспечить, чтобы к моменту его окончательного закрытия 31 марта 2014 года не осталось никаких лакун. |
The National Vision aims to transform Qatar into an advanced society capable of achieving sustainable development and of ensuring and maintaining living standards for its people, from generation to generation, by 2030. |
Национальная концепция направлена на то, чтобы превратить Катар в передовое государство, способное достигнуть устойчивого развития и обеспечить и поддерживать из поколения в поколение высокий уровень жизни населения страны к 2030 году. |
JS12 recommended ensuring that the draft law on the framework of consultations conforms to international law and ensures free, prior and informed consent of indigenous peoples with respect to decisions on projects affecting their rights. |
Авторы СП12 рекомендовали обеспечить, чтобы законопроект о принципах проведения консультаций соответствовал нормам международного права и обеспечивал получение предварительного свободного и осознанного согласия коренных народов в отношении решений по проектам, затрагивающим их права. |
Mexico was committed to ensuring that indigenous peoples were consulted on national issues that affected them and was fostering a dialogue based on respect, good faith and intercultural dialogue in order to overcome inequalities in the areas of social inclusion and justice. |
Мексика делает все возможное, чтобы обеспечить проведение консультаций с коренными народами по всем затрагивающим их вопросам государственного значения, и поддерживает взаимодействие на основе уважения, добросовестности и межкультурного диалога в целях преодоления неравенства в сферах социальной интеграции и законности. |
They called for the intensification of efforts towards safeguarding cyberspace from becoming an arena of conflict, and ensuring instead the exclusive peaceful uses which would enable the full realization of the potential of ICTs for contributing to social and economic development. |
Они призвали активизировать усилия, с тем чтобы не допустить превращения киберпространства в арену конфликта и обеспечить его использование исключительно в мирных целях, что позволило бы полностью реализовать потенциал ИКТ в интересах социально-экономического развития. |
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, the Force further adjusted its operations with a view to ensuring its ability to implement its mandate safely and securely. |
С учетом меняющейся обстановки в плане безопасности в районе действий СООННР Силы продолжали корректировать проводимые ими операции, стремясь обеспечить безопасную и спокойную обстановку для выполнения своего мандата. |
Although senior management has made substantial efforts to develop improved use of evaluation findings, it has been ineffective in ensuring the veracity of the data upon which its analyses are based. |
Хотя старшие руководители прилагают значительные усилия для поощрения более эффективного использования выводов, сделанных по итогам оценки, обеспечить достоверность данных, лежащих в основе проводимого в ее ходе анализа, им не удалось. |
He highlighted challenges to ensuring accountability, noting that the activities of PMSCs affected individuals in countries which were disadvantaged and least able to ensure access to effective remedies, owing, inter alia, to weak regulatory and enforcement mechanisms. |
Он выделил трудности в обеспечении подотчетности, отметив, что деятельность ЧВОК затрагивает в странах отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении и вряд ли способны обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты вследствие, среди прочего, слабости регуляционных и обеспечительных механизмов. |
As well as ensuring that most Forum panels incorporate a dimension of each pillar, the Working Group ensured that each panel included speakers from States, business enterprises, civil society and affected stakeholders where possible. |
Наряду со стремлением обеспечить, чтобы большинство дискуссионных групп рассматривали тот или иной аспект каждого опорного компонента, Рабочая группа обеспечила участие в каждой дискуссионной группе представителей государств, деловых кругов, организаций гражданского общества и, по возможности, затронутых заинтересованных сторон. |
It recommends designing awareness-raising campaigns on cultural diversity; continuing efforts to end discrimination and xenophobia, especially against migrant children; and ensuring that marginal urban areas where migrants live are safe. |
В СП4, в частности, содержалась рекомендация провести информационные кампании по вопросу культурного многообразия, продолжить усилия по искоренению дискриминации и ксенофобии, в частности в отношении детей-мигрантов, а также обеспечить безопасность в районах городской бедноты, где живут мигранты. |
It recommended ensuring that the right of persons deprived of their liberty by law enforcement officials to notify their detention to a third party, as from the outset of custody, is enjoyed in practice. |
Она рекомендовала обеспечить практическое осуществление права лиц, лишаемых свободы работниками правоохранительных органов, сообщать о своем задержании третьему лицу с самого начала взятия под стражу. |
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. |
Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
Its progressive policy of ensuring that all refugee children attended school and that refugees had access to work permits and health insurance had been lauded by the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Проводимая страной прогрессивная политика, имеющая целью обеспечить всем детям беженцев возможность посещать школы, а самим беженцам - получить разрешение на работу и полис медицинского страхования, получила высокую оценку со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It is critical that the Transitional Government and other national stakeholders remain committed to ensuring the restoration of constitutional order in the country through the conduct of credible and peaceful presidential and legislative elections. |
Крайне важно обеспечить, чтобы переходное правительство и другие национальные заинтересованные участники были неизменно привержены обеспечению восстановления конституционного порядка в стране на основе проведения заслуживающих доверия мирных президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
At the beginning of June, in mass protests in Sarajevo and Banja Luka, the public called on political leaders to take measures ensuring good governance and improving social justice. |
В начале июня в ходе массовых протестов в Сараево и Баня-Луке общественность призвала политических лидеров принять меры, с тем чтобы обеспечить благое правление и улучшить процесс отправления правосудия. |
In sum, there was a clear consensus for ensuring that the World Conference and its outcome document provided a firm commitment to the standards of the Declaration, without any backsliding in respect of the standards that it contains. |
В целом наблюдался четкий консенсус по вопросу о необходимости обеспечить, чтобы Всемирная конференция и ее итоговый документ подтвердили твердую приверженность стандартам Декларации без какого-либо отступления от содержащихся в ней стандартов. |
OHCHR consistently called for human rights to be mainstreamed across all goals, targets and indicators and for a universal, balanced framework ensuring freedom from fear and from want for all, without discrimination. |
УВКПЧ последовательно призывало обеспечить учет прав человека во всех целях, задачах и показателях и создать универсальные сбалансированные рамки, благодаря которым все люди без какой-либо дискриминации могли бы быть свободными от страха и нужды. |
Those changes would require a change in the case law and the amendments to the mentioned legislative acts, ensuring wide access to justice as provided by article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Для внесения соответствующих изменений потребуется скорректировать нормы прецедентного права и внести в упомянутые законодательные акты поправки, позволяющие обеспечить широкий доступ к правосудию в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
The composition of the Constitutional Review Committee, with very broad representation, is a starting point in ensuring that the voices of all Sierra Leoneans are heard and taken into account in this important endeavour. |
В состав Комитета по пересмотру Конституции входят представители широких слоев общества, и это стало первым шагом к тому, чтобы обеспечить учет голосов всех граждан Сьерра-Леоне в этом важном начинании. |
National action plans for gender equality should be strengthened, by costing their implementation, setting clear goals, reporting on and monitoring frameworks and ensuring the allocation of adequate resources. |
Необходимо укрепить национальные планы действий по обеспечению гендерного равенства, а для этого следует просчитать сметную стоимость их осуществления, установить четкие цели, создать механизмы отчетности и мониторинга и обеспечить выделение надлежащих ресурсов. |
Efforts have begun to raise awareness, identify problems and offer support with a view to ensuring respect for the fundamental rights of migrants and refugees and improving their living conditions. |
Была начата работа по просвещению населения, выявлению проблем и содействию их решению, которая призвана обеспечить соблюдение прав мигрантов и беженцев и улучшить условия их жизни. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the labour inspectorate with a view to ensuring that labour law violations are accounted for and that perpetrators are brought to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику крепить потенциал трудовой инспекции с целью обеспечить учет нарушений трудового законодательства и предание исполнителей суду. |
With an amendment made to the 10th Article of the Constitution in 2004 the provision that "women and men have equal rights, the State is liable for ensuring this equality in practice" was added. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 2004 году, статья 10 Конституции была дополнена положением о том, что "мужчины и женщины имеют равные права, государство обязано обеспечить это равенство на практике". |
Egypt is intent on ensuring that the personnel of the various State departments and agencies, in particular those concerned with the various aspects of the administration of justice, receive human rights training. |
Египет полон решимости обеспечить, чтобы сотрудники различных государственных учреждений и ведомств, в особенности те, кто занимается различными аспектами отправления правосудия, проходили подготовку в области прав человека. |