| The Global Office is also committed to ensuring the availability of data documentation so as to be able to respond to user queries. | Глобальное управление также стремится обеспечить наличие задокументированных данных, с тем чтобы иметь возможность отвечать на запросы пользователей. |
| It discussed various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources. | Участники совещания обсудили различные варианты политики, призванные обеспечить отдачу ПИИ в секторе природных ресурсов для развития. |
| We are also ensuring that equipment for our physically challenged citizens is affordable. | Мы также стремимся обеспечить доступность специального оборудования для граждан, страдающих физическими недостатками. |
| Governments made a commitment to ensuring that macroeconomic policies reflected and integrated employment growth with poverty reduction objectives. | Правительства обязались обеспечить, чтобы макроэкономическая политика отражала и полностью учитывала задачи по обеспечению роста занятости и сокращения масштабов нищеты. |
| The presiding officer is responsible for ensuring that statements made on a point of order are in conformity with the present description. | Председательствующий обязан обеспечить, чтобы выступления по порядку ведения заседания соответствовали этой характеристике. |
| The State is incapable of ensuring the complainants' protection. | Государство не в состоянии обеспечить защиту заявителей. |
| One of the Government's priorities is to improve health care with a view to ensuring that the population receives more assistance. | Одним из приоритетов правительства является улучшение системы здравоохранения с целью обеспечить более значительный объем помощи населению. |
| The Pacific Island Forum group remains committed to ensuring an effective United Nations. | Форум тихоокеанских островов выражает твердую решимость обеспечить эффективность Объединенных Наций. |
| We can therefore assure the Council that there will be no problem ensuring the national ownership of those mechanisms. | Таким образом, мы можем заверить Совет в том, что у нас не будет сложностей в том, чтобы обеспечить активное участие национальных структур в деятельности этих механизмов. |
| The debate then focused on how to introduce an effective competition policy that is supportive of development and ensuring consumer benefits from competition in globalizing markets. | Затем обсуждения сосредоточились на том, как обеспечить проведение в жизнь эффективной конкурентной политики, которая была бы благоприятной для развития и позволяла бы потребителям извлекать выгоду из конкуренции на глобализирующихся рынках. |
| This includes ensuring that forensic experts are given adequate access and security in investigations into the alleged mass graves in Chemmani. | В частности, необходимо обеспечить надлежащие возможности и безопасность для судебно-медицинских экспертов при проведении расследований в связи с предполагаемыми массовыми захоронениями людей в районе Чеммани. |
| A better balance should be found ensuring price comparisons across countries while keeping the extra burden to a minimum. | Необходимо найти более сбалансированный подход, с тем чтобы обеспечить сопоставление цен между странами при минимальной дополнительной нагрузке. |
| Legislation ensuring equal pay for equal work should be instituted and enforced. | Необходимо обеспечить принятие и соблюдение законов, гарантирующих равную оплату за равный труд. |
| The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. | Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
| That legal regime must be respected and strengthened through multilateral action, which is the only way of ensuring the achievement of tangible progress. | Мы должны обеспечить соблюдение и укрепление этого режима путем принятия многосторонних мер, которые являются единственным способом достижения существенного прогресса. |
| Linked to this, there were situations in which States were not fully capable of ensuring security for refugees. | В этой связи имеются ситуации, когда государства неполностью способны обеспечить безопасность беженцев. |
| At the same time, a moral politician never succeeds single-handedly in ensuring the common good. | В то же время моральный политик никогда не в состоянии в одиночку обеспечить всеобщее благо. |
| Policies aimed at ensuring export-led growth also include export subsidies and barriers to imports. | Политика, целью которой является обеспечить экономический рост за счет экспорта также включает в себя субсидии на экспорт и ограничения на импорт. |
| The Movement of Non-Aligned Countries was committed to ensuring that international instruments adopted in that area enjoyed the widest possible support. | Движение неприсоединившихся стран полно решимости обеспечить самую широкую поддержку международных документов, принятых в этой области. |
| Moreover, a local partner helps in ensuring local contacts and commitments. | Кроме того, местный партнер помогает обеспечить контакты и поддержку на местном уровне. |
| The two Governments are charged with ensuring that construction of the system will begin in October this year. | Правительствам двух стран поручено обеспечить начало строительства этой системы в октябре текущего года. |
| This is the only approach capable of ensuring the efficiency of our cooperation, the beneficial quality of our ties and our common prosperity. | Это единственный подход, который позволит обеспечить эффективность нашего сотрудничества, взаимовыгодный характер наших связей и наше общее процветание. |
| He was equally committed to ensuring that staff were accorded every fair opportunity to address any questions related to them. | Он также твердо намерен обеспечить, чтобы сотрудники имели равную возможность затрагивать любые касающиеся их вопросы. |
| Partnerships at the country level could assist UNDP in ensuring more financing through additional non-core contributions. | Партнерство на страновом уровне может помочь ПРООН обеспечить финансирование в большем объеме за счет дополнительных взносов на неосновные виды деятельности. |
| Primarily, this involves ensuring that local banking institutions that borrow abroad or take deposits from foreign sources are sound. | Для этого необходимо прежде всего обеспечить, чтобы местные банковские учреждения, осуществляющие заемные операции за границей или принимающие иностранные вклады, были надежными. |