In 1966, S. Rajaratnam saw Singapore's challenge as ensuring its sustained survival, peace, and prosperity in a region suffering from mutual jealousies, internal violence, economic disintegration and great power conflicts. |
В 1966 году Раджаратнам видел задачу в том, чтобы обеспечить стране выживание, мир и стабильное процветание в регионе, переживающем взаимную подозрительность между государствами, внутреннюю нестабильность, экономическую дезинтеграцию и конфликты между большими державами. |
FAO is also a source of knowledge and information, and helps developing countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices, ensuring good nutrition and food security for all. |
Кроме того, ФАО служит источником информации и оказывает помощь развивающимся странам в улучшении практик сельского хозяйства, лесоводства и рыбоводства, стремится обеспечить здоровое питание и продовольственную безопасность для всех. |
The role of process owner includes ensuring that transformation activities are undertaken in a timely and effective manner and that business readiness can be achieved in the areas affected by changes to the processes for which he or she is responsible. |
На координаторов процессов возлагается, в частности, задача обеспечить, чтобы деятельность по осуществлению преобразований осуществлялась своевременно и эффективно и чтобы можно было достичь оперативной готовности в областях, которые относятся к сфере их ответственности. |
FLD recommended ensuring that investigations into all reported cases of attacks against human rights defenders are carried out, with a view to publishing the results and bringing those responsible to justice. |
ФЛ рекомендовал Египту обеспечить проведение расследования всех сообщений о нападениях на правозащитников, обнародовать их результаты и привлечь виновных к судебной ответственности. |
But we agree with other speakers that it is necessary for the fund to use non-exclusionary criteria ensuring that funds would be allocated in a fair way. |
Мы, однако, согласны с предыдущими ораторами в том, что в работе фонда должны применяться недискриминационные критерии, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение средств. |
JS11 recommended: combating hunger and malnutrition; increasing food security, particularly for those living in extreme poverty in rural areas; and ensuring that adequate housing is accessible for all. |
Авторы СП11 рекомендовали Египту: вести борьбу с голодом и недоеданием; улучшить продовольственную безопасность, особенно для тех, кто живет в условиях крайней бедности в сельских районах; и обеспечить для всех доступность надлежащего жилья. |
It should have been organized and carried out with due respect for the stakes involved, with the government ensuring that adequate information was relayed to the Greek people. |
Оно должно было быть организовано с должным уважением к его ставкам, а правительство должно было обеспечить адекватную информацию греческому народу. |
It was tasked with ensuring that by 1942, the German armed forces would be fully nourished by the resources of the USSR, without taking into account the needs of the Soviet population. |
Ей была поставлена задача обеспечить к 1942 году снабжение германских вооружённых сил питанием полностью за счёт ресурсов СССР. |
And, in the end, Milošević agreed to the deployment of a UN mission and force, which was tasked with ensuring the region's demilitarization and return to Croat sovereignty, after implementing the necessary safeguards for the Serbs living there. |
И, в конце концов, Милошевич согласился на развертывание миссии и сил ООН, которой было поручено обеспечить демилитаризацию региона и возвращение суверенитета Хорватии, после реализации необходимых гарантий для проживающих там сербов. |
The consultations to be held with Member States prior to implementation of the programme framework would be invaluable in eliminating duplication and ensuring greater coordination that would no doubt lead to sustained capacity-building for industrial development. |
Неоценимое значение будет иметь проведение консультаций с государствами-чле-нами до осуществления программы в установленных рамках, поскольку таким образом можно будет исклю-чить дублирование и обеспечить более широкую ко-ординацию, что, несомненно, позволит создать устой-чивый потенциал в области промышленного развития. |
On the questions relating to solitary confinement, he said that the Government was committed to further reducing its use and ensuring the effectiveness of legislation to that end. |
В отношении одиночного заключения он говорит, что правительство последовательно осуществляло свое намерение сократить масштабы применения этой меры наказания и обеспечить эффективность соответствующего законодательства. |
The Heads of State and Government of AOSIS reaffirmed their responsibility as custodians of large areas of the world's oceans, and underscored their commitment to ensuring wider protection of marine resources and ecosystems. |
Главы государств и правительств АОСИС подтвердили свои обязанности в том, что касается сохранения больших районов Мирового океана, и подчеркнули свою готовность обеспечить всестороннюю защиту морских ресурсов и экосистем. |
The Code would set out voluntary guidelines and international standards for responsible practices with a view to ensuring the effective conservation, management and development of marine resources in harmony with the ecosystem and biodiversity. |
В кодексе будут сформулированы добровольные руководящие принципы и международные стандарты ответственной практики с целью обеспечить эффективное сохранение морских ресурсов, управление ими и их развитие в рамках экосистемы и биологического разнообразия. |
They should have good business sense, ensuring that the subscription revenue is built up over a few years to enable SIDS/NET to continue operating when external assistance begins to decline. |
Они должны быть хорошими предпринимателями и обеспечить такой доход от подписки за несколько лет, который позволит СИДСНЕТ продолжить свою деятельность после того, как наметится снижение объема внешней помощи. |
A considerable amount of work will need to be carried out during the interim period leading to the first meeting of the Conference of the Parties with a view to ensuring its smooth functioning as well as the prompt implementation of the various operative provisions of the Convention. |
Необходимо будет проделать значительный объем работы в промежуточный период до первой сессии Конференции участников, с тем чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование, а также безотлагательное осуществление различных положений постановляющей части Конвенции. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. |
Бразилия является одним из спонсоров рассматриваемого нами проекта резолюции, положения которого позволят Конвенции 1982 года стать универсально приемлемой и тем самым обеспечить полноценное вступление в силу сбалансированного и всеобъемлющего международного режима морского дна. |
The international community and the people of South Africa are united in the goal of ensuring that South Africa becomes an active and positive member of the community of democratic States. |
Международное сообщество и народ Южной Африки объединяет стремление к общей цели - обеспечить, чтобы Южная Африка стала активным и конструктивным членом сообщества демократических государств. |
At the same time, there was a general receptivity to ensuring that access to the exceptions was adequately circumscribed by including both a record and an approval requirement with regard to paragraph (3). |
В то же время сложилось общее понимание необходимости обеспечить надлежащее ограничение возможности использовать эти исключения путем установления в отношении положений пункта З требований включения соответствующей информации в отчет и получения соответствующего разрешения. |
It calls on the leadership of both parties to condemn publicly such attacks and to commit themselves to ensuring that persons who instigate or participate in such attacks are prosecuted and punished. |
Он призывает руководство обеих сторон публично осудить такие нападения и взять на себя обязательство обеспечить, чтобы лица, подстрекающие к совершению таких нападений или участвующие в них, подвергались судебному преследованию и наказанию. |
The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. |
Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
This would also require the identification of new issues that need to be addressed and ensuring that the Department, as well as the appropriate inter-agency mechanisms, are appropriately engaged. |
Для этого потребуется также определить, какие новые вопросы придется решать, и обеспечить, чтобы Департамент и соответствующие межучрежденческие механизмы были задействованы надлежащим образом. |
This exercise, organized with associations and NGOs, should persuade a family, a village or a region to embark on individual or collective activities, thus ensuring macroeconomic growth. |
Такое обсуждение, проводимое совместно с ассоциациями, неправительственными организациями должно обеспечить принятие семьей, населенным пунктом и регионом необходимых индивидуальных или коллективных мер, что обеспечит тем самым макроэкономический рост. |
The most effective way of ensuring that their transfer will not contribute to weapons proliferation would be through greater transparency and better understanding of the nature and direction of technological change in general. |
Наиболее эффективным способом, позволяющим обеспечить, чтобы их передача не приводила к распространению оружия, было бы повышение транспарентности и улучшение понимания характера и направления развития техники в целом. |
Law enforcement officials should be properly trained so that ensuring respect for the basic rights of the persons placed under their control becomes an integral part of their task. |
Необходимо обеспечить надлежащую подготовку сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы уважение основных прав находящихся под их контролем лиц осознавалось ими как основополагающий элемент возлагаемых на них функций. |
Also, the Board has recently revised its own audit manual, ensuring that all staff involved in the work apply current best practice in their audits of the United Nations environment. |
Кроме того, Комиссия недавно пересмотрела свое руководство по проведению ревизий, с тем чтобы обеспечить применение всеми участвующими в этой деятельности сотрудниками при проведении ревизий в системе Организации Объединенных Наций наилучших из существующих методов. |