Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The SPT recommends that female detainees should be transferred to police stations that have female officers to guard them and suitable facilities for ensuring they are separated from male detainees. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику обеспечить перевод содержащихся под стражей женщин в полицейские участки, в которых их охрану может обеспечить полицейский персонал женского пола и в которых имеются помещения, обеспечивающие раздельное содержание заключенных женщин и мужчин.
(b) Ensure a balanced distribution of resources throughout the country, ensuring that priority is given to the alleviation of poverty among children; and Ь) обеспечить сбалансированное распределение ресурсов по всей стране, поставив в качестве приоритетной задачи сокращение масштабов бедности среди детей; и
A campaign had been launched in 2007 with the aim of ensuring that the operations of foreign companies in Iceland were in conformity with domestic law and that domestic employers respected the rights of foreign workers. В 2007 году была развернута кампания, которая имеет целью обеспечить соответствие деятельности иностранных компаний в Исландии положениям внутригосударственного права, а также уважение национальными работодателями прав иностранных рабочих.
In developing programmes aimed at achieving the MDGs, all stakeholders must therefore face the additional challenge of ensuring that those programmes take minority issues into account and are developed and implemented in close collaboration with members of minority groups. Поэтому при разработке программ достижения ЦРТ все заинтересованные стороны должны решить дополнительную задачу, которая заключается в том, чтобы обеспечить учет в этих программах интересов меньшинств и осуществление их в тесном сотрудничестве с представителями меньшинств.
Regrettably, the Government is not in a position to ensure implementation of all its international obligations, including ensuring universal application of human rights to all individuals, throughout the territory of the Republic of Cyprus. К сожалению, правительство не в состоянии обеспечить выполнение всех своих международных обязательств, в том числе в отношении универсального применения прав человека для всех лиц на всей территории Республики Кипр.
Rather than remaining open-ended and with a view to ensuring the implementation of the decision, Mexico was ordered to report to the Court on the implementation of these guarantees of non-repetition for a period of three years on an annual basis. Не оставляя вопрос открытым и стремясь обеспечить исполнение решения, Суд приказал Мексике ежегодно сообщать о выполнении этих гарантий неповторения в течение трех лет.
The United Nations Conference on Sustainable Development will provide an opportunity to seek ways to strengthen knowledge creation and sharing with all major groups with a view to ensuring wise sustainable development decision-making and governance at the local, national, regional and global levels. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию позволит изыскать пути повышения эффективности деятельности по формированию базы знаний и обмена ими со всеми основными группами с целью обеспечить принятие продуманных решений в области устойчивого развития и управления на местном, национальном и глобальном уровнях.
Review its legal and administrative measures with a view to ensuring the dignity and better living conditions of the vulnerable groups, including women and children (Malaysia); провести обзор своих правовых и административных мер с целью обеспечить достоинство и улучшить условия жизни уязвимых групп населения, включая женщин и детей (Малайзия);
Article 55 of the Convention provides that "to the fullest extent of the means available to it, the occupying Power has the duty of ensuring the food and medical supplies of the population". Статья 55 Конвенции предусматривает, что «оккупирующая держава обязана при помощи всех имеющихся средств обеспечить снабжение гражданского населения продовольствием и санитарными материалами».
In 2008, the Programme to Promote and Defend the Rights of the Elderly was instituted, aimed at ensuring healthy ageing by eliminating all forms of discrimination and violence and providing elderly people with access to goods and services. В 2008 году была принята программа поощрения и защиты прав престарелых, которая ставит целью обеспечить здоровье престарелых посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия и обеспечения пожилым людям доступа к товарам и услугам.
In 2008, CESCR noted with concern that the Benin Human Rights Commission (BHRC) had the status of a non-governmental organization and recommended strengthening its legal status and ensuring its independence and adequate funding, in accordance with the Paris Principles. В 2008 году КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что Бенинская комиссия по правам человека (БКПЧ) имеет статус неправительственной организации и рекомендовал повысить ее юридический статус и обеспечить ее независимость, а также надлежащее финансирование в соответствии с Парижскими принципами.
It recommended allocating sufficient funding for the implementation of the poverty reduction strategy; and ensuring that economic, social and cultural rights were fully integrated into the strategy and specifically addressed the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups. Он рекомендовал выделить достаточные средства на осуществление стратегии сокращения масштабов нищеты; обеспечить всесторонний учет в этой стратегии экономических, социальных и культурных прав и конкретное удовлетворение потребностей находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп.
She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии.
Participants restated their commitment to ensuring the successful transition of security responsibility to national security forces, and the transformation of Afghanistan from a country at war to a successful developing country that respects its human rights obligations for all citizens, including women. Участники подтвердили свое обязательство обеспечить успешную передачу ответственности за поддержание безопасности национальным силам безопасности и превратить Афганистан из страны, находящейся в состоянии войны, в успешную развивающуюся страну, которая выполняет свои обязательства по соблюдению прав человека в отношении всех своих граждан, включая женщин.
With respect to regional service centres, the Department's immediate focus was on ensuring that the Regional Service Centre at Entebbe, which should serve as a model, functioned as an integrated hub of transactions support. Что касается региональных центров обслуживания, то в настоящее время Департамент стремится обеспечить, чтобы Региональный центр обслуживания в Энтеббе, который служит своего рода моделью, функционировал в качестве интегрированного центра поддержки совершаемых сделок.
India took note of the 2000 Constitution, with articles dealing with human rights, and the National Human Rights Commission and encouraged ensuring its compliance with the Paris Principles. Индийская делегация отметила принятие Конституции 2000 года, содержащей статьи, посвященные правам человека, а также создание Национальной комиссии по правам человека, призвав обеспечить выполнение ею требований Парижских принципов.
This is the only sphere of peace and security ensuring prosperity in the Euro-Atlantic zone whose doors will be open to the countries of South-East Europe that meet the conditions for membership of NATO and the European Union. Именно мир и безопасность позволят обеспечить процветание в евроатлантической зоне, двери которой будут открыты для стран Юго-Восточной Европы, отвечающих требованиям для вступления в члены НАТО и Европейского союза.
Furthermore, the Kingdom of Morocco has made a sovereign decision with regard to gender equality in the areas of the family, health, education and the job market, as well as ensuring enhanced representation and active participation of women in political institutions and public life. Кроме того, Королевство Марокко приняло суверенное решение обеспечить равенство мужчин и женщин в семье, здравоохранении, образовании и на рынке труда, а также в отношении расширения представительства и активного участия женщин в директивных органах и общественной жизни.
Given that women are currently the main providers of unpaid labour, including childcare, ensuring women's access to employment requires labour market legislation that provides for the possibility of and encourages flexible and part-time work. С учетом того, что в настоящее время женщины выполняют большую часть неоплачиваемой работы, в том числе по уходу за детьми, для того чтобы обеспечить женщинам возможности работать, необходимо такое трудовое законодательство, в котором предусмотрены и поощряются работа по гибкому графику и частичная занятость.
Continue progress in the implementation of policies designed for the advancement of women and ensuring quality social services that are universal in coverage and benefit the whole of the population (Cuba); 115.39 обеспечить дальнейший прогресс в осуществлении политики, направленной на расширение возможностей женщин и обеспечение качественных социальных услуг с универсальным охватом и пользой для всего населения (Куба);
CESCR urged the Philippines to fully implement IPRA, by ensuring that economic activities, especially mining, carried out on indigenous territories do not adversely affect the protection of the indigenous peoples' rights. КЭСКП настоятельно призвал Филиппины обеспечить полное соблюдение ЗПКН путем недопущения того, чтобы экономическая деятельность, в частности добыча полезных ископаемых, осуществляемая на территории проживания коренных народов, оказывала негативное воздействие на защиту прав коренных народов.
CESCR recommended ensuring that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions and be protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions. КЭСКП рекомендовал обеспечить для всех трудящихся, включая иностранцев и мигрантов, возможность вступать в профсоюзы и защиту от любых репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов.
Ensure full respect for equal rights of women in all areas of life, including by ensuring the equal participation of women in decision making (Slovenia); 77.19 обеспечить полную поддержку равных прав женщин во всех областях жизни, в том числе за счет обеспечения равного участия в процессе принятия решений (Словения);
Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий .
In a number of States, the prohibition on private-sector activities was limited to ensuring that public sector employees were not in any way connected with private bodies regulated by or otherwise subject to the authority of the public body for which they work. В ряде стран запрет на деятельность в частном секторе сводится к тому, чтобы обеспечить отсутствие любой связи служащих государственного сектора с частными организациями, деятельность которых регулируется или иным образом контролируется публичным органом, в котором они работают.