Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
I urge the Government of South Sudan to develop a disarmament, demobilization and reintegration programme for children separated from armed forces and groups, ensuring that all children are afforded adequate support and reintegration opportunities, with particular attention to the specific needs of girls. Я настоятельно призываю правительство Южного Судана разработать программу разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, покинувших вооруженные силы и группы, обеспечить предоставление всем детям надлежащей поддержки и возможностей для реинтеграции и уделять при этом внимание особым потребностям девочек.
As a result, they did not contribute sufficiently to ensuring adequate availability to the public of consumer goods at affordable prices, particularly basic goods such as food, clothing and medication. В результате они не могут обеспечить для населения достаточное наличие потребительских товаров по доступным ценам, особенно таких основных товаров, как продовольствие, одежда и медикаменты.
It is also envisaged that the project will have at its disposal most of the applications that will power the systems developed in collaboration with training and research institutions in Africa, as a way of ensuring the sustainability of the systems. Кроме того, большинство приложений, которые будут функционировать в рамках этих систем, предлагается разработать совместно с образовательными и научными учреждениями в Африке, что позволит обеспечить жизнеспособность систем, о которых идет речь.
In his budget proposal for the biennium 2012-2013, the Secretary-General indicated that work was under way to examine and update the way in which the Organization worked through a change management process aimed at ensuring that the Organization served Member States and its beneficiaries more effectively and efficiently. В своем предлагаемом бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Генеральный секретарь сообщил о предпринимаемых усилиях по обзору и обновлению методов работы Организации в контексте процесса управления преобразованиями, имеющего целью обеспечить, чтобы Организация служила интересам государств-членов и своих бенефициаров более эффективным и экономичным образом.
The policy was aimed at ensuring the effective management of official travel at ECE and, in particular, the effective management of the Organization's financial and human resources used for this purpose. Эта политика призвана обеспечить эффективную организацию официальных поездок в ЕЭК, и прежде всего эффективное использование используемых с этой целью финансовых и людских ресурсов Организации.
This calls for ensuring convergence between the multilateral and regional processes to ensure an optimal mixture of both arrangements, as well as coherence among regional processes. Из этого следует, что необходимо наладить тесную взаимосвязь между многосторонней деятельностью и региональными процессами в целях достижения их оптимального сочетания, а также обеспечить согласованность между региональными процессами.
A revised clearance policy for all publications went into effect on 1 December 2014, the purpose being to increase effectiveness by streamlining policy clearance, while ensuring the highest standards and adherence to the Organization's mandate, policies and priorities. С 1 декабря 2014 года вступила в силу пересмотренная политика утверждения всех публикаций, призванная повысить эффективность за счет оптимизации процедуры утверждения и в то же время обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и приверженность мандату, политике и приоритетам Организации.
Requests the Office of the High Commissioner to provide a summary of the key conclusions of the high-level dialogue pertaining to how to ensure maximum effectiveness of technical and other assistance to Somalia and to ensuring implementation of the road map at the national and subnational levels in Somalia. З. просит Управление Верховного комиссара представить резюме ключевых выводов диалога высокого уровня, касающихся того, каким образом обеспечить максимальную эффективность технической и другой помощи осуществлению плана действий на национальном и субнациональном уровнях в Сомали .
The Information Security Unit will be responsible for ensuring data, information and communications security for all elements within the Mission to enable the integrity and safety of digital information and data transfer. Группа информационной безопасности будет отвечать за обеспечение безопасности передачи данных, информации и связи в отношении всех элементов Миссии, чтобы обеспечить надежность и безопасность передачи цифровой информации и данных.
The capacity-building programme is comprised of training, guidelines and templates, all aimed at ensuring that roles and responsibilities are fully understood and implemented in accordance with the guidelines of the Procurement Manual. Все компоненты программы - учебные занятия, руководства и шаблоны - направлены на то, чтобы обеспечить полное понимание и исполнение сотрудниками функций и обязанностей в соответствии с положениями Руководства по закупкам.
In this context, UNEP will redefine and strengthen its relations with UNEP national committees, which currently exist in 36 countries, with a view to reaching out at the national level and ensuring that UNEP services and products are made accessible to the public. В этом контексте ЮНЕП уточнит и укрепит свои отношения с национальными комитетами ЮНЕП, которые в настоящее время действуют в 36 странах, чтобы расширить свою деятельность на национальном уровне и обеспечить доступность услуг и продукции ЮНЕП для широких слоев населения.
His delegation was committed to ensuring that the sustainable development goals were integrated effectively into the development agenda beyond 2015 in a manner that addressed the three pillars of sustainable development equally. Его делегация стремится обеспечить, чтобы цели в области устойчивого развития были действительно включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года таким образом, чтобы в равной степени учитывались все три основных компонента устойчивого развития.
(a) Adopt price control measures in pricing and reimbursement policies with a view to ensuring access of the population, and vulnerable groups particularly, to affordable medicines; а) принять меры по ценовому контролю в рамках политики ценообразования и возмещения расходов, чтобы обеспечить населению, и особенно уязвимым группам, возможность получения доступных лекарств;
135.133 Continue its positive approach in the field of education including ensuring free primary and post-primary education as well as incorporating human rights education in the school curricula (Malaysia). 135.133 продолжать применять позитивный подход в сфере образования, в частности обеспечить бесплатное начальное и неполное среднее образование, а также включить изучение прав человека в школьные программы (Малайзия).
(m) Include a water and sanitation goal in the United Nations development agenda beyond 2015 targeted at eliminating inequalities in access and ensuring sustainability. м) включить связанную с водоснабжением и санитарными услугами цель в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года, с тем чтобы ликвидировать неравенство в доступе и обеспечить устойчивость.
It was in that context that the Advisory Committee had recommended that a regular review process should be established to address substantive issues, with a view to taking corrective measures sooner rather than later, and thereby ensuring that the new system met the General Assembly's objectives. Именно в этой связи Консультативный комитет рекомендовал наладить процесс регулярного обзора для рассмотрения вопросов существа, с тем чтобы принимать меры по исправлению положения заблаговременно и, тем самым, обеспечить, чтобы новая система достигла поставленных Генеральной Ассамблеей целей.
Yugoslavia also proposed a similar amendment to article 23 with a view to ensuring that the wording of the article should cover treaties applied provisionally, the subject of article 22. Югославия также предложила аналогичную поправку к статье 23 с целью обеспечить, чтобы формулировка этой статьи охватывала договоры, применяемые временно, при условии соблюдения статьи 22.
Indeed, a consequence for the Secretariat of budget cuts throughout the United Nations is that one of the general service posts has been identified for abolition as of 1 January 2014, with the consequence that ensuring the ongoing publication of the UNCITRAL Yearbook will prove difficult. К тому же в результате бюджетных сокращений во всей Организации Объединенных Наций в Секретариате с 1 января 2014 года будет ликвидирована одна должность категории общего обслуживания, вследствие чего будет трудно обеспечить регулярную публикацию Ежегодника ЮНСИТРАЛ.
His Government was committed to ensuring free and independent media and was making efforts to amend its legislation on freedom of expression and to allow free access to information and data in accordance with European and international standards. Правительство его страны обязалось обеспечить свободу и независимость средств массовой информации и прилагает усилия к изменению ее законодательства по вопросу о свободе выражения мнений, а также обязалось разрешить свободный доступ к информации и данным в соответствии с европейскими и международными стандартами.
The Special Rapporteur on the right to the highest attainable standard of physical and mental health has advised Governments to remove barriers to women's access to safe abortion by decriminalizing abortion, in addition to ensuring access to emergency contraception to prevent unwanted pregnancies. Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья рекомендовал правительствам убрать барьеры, препятствующие доступу женщин к безопасным абортам, не привлекая женщин к уголовной ответственности, а также обеспечить доступ к экстренной контрацепции для предотвращения нежелательной беременности.
UNDP and the regional commissions are tasked with ensuring the full engagement of country and thematic consultations with the regional consultations and providing updates on these efforts to the Task Team. На ПРООН и региональные комиссии возложена задача обеспечить всестороннее участие тех, кто проводит страновые и тематические консультации в работе региональных консультаций и предоставления последней информации об этих усилиях Целевой группе.
The Committee supports the proposed approach to monitoring its work and entrusts its Bureau with the task of ensuring full implementation, stressing that the monitoring approach should be applied consistently across the statistics development programmes of the Committee. Комитет поддерживает предлагаемый подход к мониторингу его работы и возлагает на свое Бюро задачу обеспечить полное осуществление, подчеркивая при этом, что стратегия мониторинга должна последовательно применяться по всем программам Комитета по развитию статистики.
Still with the objective of ensuring the quality and availability of medicines, some drugs are provided for free by the State (anti-tuberculosis drugs, combination therapy, drugs for pregnant women, contraceptives). Стремясь обеспечить качество и доступность медикаментов, государство наладило бесплатное предоставление некоторых видов лекарств (противотуберкулезных средств, препаратов тройной терапии, медикаментов для беременных женщин, контрацептивов).
This paragraph, which reproduces Article 8, paragraph 1, of the OECD Model Convention, has the objective of ensuring that profits from the operation of ships or aircraft in international traffic will be taxed in one State alone. Данный пункт, в котором воспроизводится пункт 1 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР, призван обеспечить, чтобы налог на прибыль от эксплуатации морских и воздушных судов в международных перевозках взимался только одним государством.
The Institute assists in the development of guidelines for national family policy in Colombia with the objective of ensuring economic, legal and cultural resources for families as agents of development. Институт оказывает помощь в разработке руководящих принципов национальной семейной политики в Колумбии с целью обеспечить наличие экономических, правовых и культурных ресурсов для семей как важных компонентов развития.