Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование.
Among the positions created in 2008 were two posts dedicated to the audit of GFATM grants managed by UNDP, which are aimed at ensuring better audit coverage of the role of UNDP as a principal recipient of GFATM funds, in particular in high-risk programmes. Должности, созданные в 2008 году, включали две должности для сотрудников, которые будут заниматься проверкой того, как ПРООН использует субсидии ГФСТМ, что позволит обеспечить более широкий охват ревизиями деятельности ПРООН как одного из главных получателей средств ГФСТМ, в частности ее программ высокого риска.
Thematic debates, panel discussions and high-level segments are the General Assembly's way of ensuring that it maintains its finger on the pulse of today's fast-paced world. Тематические обсуждения, обсуждения в рамках групп и сегментов высокого уровня - это один из способов Генеральной Ассамблеи обеспечить, чтобы она держала руку на пульсе современного стремительно развивающегося мира.
The Human Development Goal of "A long and healthy life" is aimed at ensuring universal access to quality and comprehensive primary health care, protecting and promoting family health, and preventing and controlling diseases. Достижение цели «долгая и здоровая жизнь» призвано обеспечить всеобщий доступ к качественному и комплексному первичному медико-санитарному обслуживанию, защитить и укрепить здоровье семьи и обеспечить профилактику и контроль заболеваний.
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой.
Being aware of the importance of this exercise, Switzerland is committed to ensuring a maximum transparency while keeping in mind its true purpose: to analyze the strengths and weaknesses of the Global Forum and identify concrete ways to improve it. Сознавая важность процесса оценки, Швейцария полна решимости обеспечить максимальную транспарентность, не упуская при этом из виду истинную цель этого процесса: анализ сильных и слабых сторон Глобального форума и выявление конкретных путей улучшения его работы.
The drive and momentum for such rationalization must come from member States and donors by ensuring that the organizations that serve them work to maximum efficiency within their mandates and cooperate with partners in areas where those partners have competitive advantages. Для достижения результата инициативы и усилия должны исходить от государств-членов и доноров, которые должны обеспечить, чтобы обслуживающие их организации работали с максимальной эффективностью в рамках своих мандатов и сотрудничали с партнерами в областях, где такие партнеры имеют сравнительные преимущества.
The Agreement sets out the legal regime for the conservation and management of straddling and highly migratory fish stocks, with a view to ensuring their long-term conservation and sustainable use. В Соглашении сформулирован правовой режим сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими с целью обеспечить их долгосрочное сохранение и неистощительное использование.
Singapore commended the political measures taken to protect children's rights, especially those aimed at ensuring the highest possible standard of alternative care and delivery of services to children at risk and in need of special care and protection. Сингапур высоко оценил политические меры, принимаемые для защиты прав детей, особенно меры, имеющие целью обеспечить как можно более высокие стандарты альтернативного ухода и помощи детям, находящимся в зоне риска и нуждающимся в особом уходе и защите.
Issues related to TER-PCO staff were also discussed, UNECE being requested to take the necessary steps in this field for ensuring further on the implementation of TER objectives in 2005 and beyond this date. Были обсуждены вопросы, связанные с персоналом ЦУП ТЕЖ, и к ЕЭК ООН была обращена просьба принять необходимые меры в этой области, с тем чтобы обеспечить дальнейшую реализацию задач ТЕЖ в 2005 году и в последующий период.
Moreover, the parties to the conflict committed themselves to ensuring that all forces and individuals involved or reported to be involved in violations of the rights of the internally displaced persons, vulnerable groups and other civilians would be transparently investigated and held accountable to the appropriate authorities. Кроме того, стороны в конфликте обязались обеспечить транспарентное расследование и привлечение к ответственности надлежащими властями всех сил и лиц, которые участвовали или предположительно участвовали в совершении нарушений прав вынужденных переселенцев, уязвимых групп или других гражданских лиц.
We believe that the support given by the international community to those who have responsibilities in the process - that is, the population of Kosovo and their representatives in the Provisional Institutions - will help the process move towards ensuring the sustainability of a potential political agreement. Мы считаем, что поддержка, предоставляемая международным сообществом тем, кто несет ответственность за осуществление этого процесса - то есть, населению Косово и его представителям во временных органах власти, - поможет продвинуть этот процесс вперед и обеспечить стабильность будущего политического соглашения.
The Board further conveyed its appreciation to the DOEs and AEs for engaging in the CDM process and for showing their commitment to ensuring the environmental credibility and operational flexibility of the CDM. ЗЗ. Совет далее передал благодарность НОО и ОПЗ за их участие в процессе МЧР и за проявленную ими твердую решимость обеспечить экологическую надежность и оперативную гибкость МЧР.
With a view to reinforcing the authority and integrity of the Treaty, and ensuring the implementation of its obligations, Canada submitted to the third Preparatory Committee a working paper proposing ideas for overcoming the institutional deficit of the Treaty. С тем чтобы повысить авторитет и эффективность Договора, а также обеспечить выполнение вытекающих из него обязанностей, Канада представила третьему совещанию Подготовительного комитета рабочий документ, содержащий идеи относительно преодоления институциональных недостатков Договора.
32.2. With respect to Article 7, the Co-Chairs recommend that States Parties continue to give due regard to the reporting requirements contained in the article with a view to ensuring a 100 percent rate of compliance with the Article by the time of the First Review Conference. 32.2 Что касается статьи 7, то сопредседатели рекомендуют государствам-участникам и впредь уделять должное внимание требованиям по отчетности, содержащимся в этой статье, с тем чтобы обеспечить 100-процентное соблюдение статьи ко времени первой обзорной Конференции.
The acceptance of the compulsory jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights represents, moreover, an additional guarantee to all Brazilians that the rights enshrined in the American Convention on Human Rights will be protected when the domestic courts prove incapable of ensuring the discharge of justice. Принятие обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека является для всех бразильцев дополнительной гарантией того, что права, предусмотренные Американской конвенцией о правах человека, будут защищены в случаях, когда суды страны окажутся неспособны обеспечить отправление правосудия.
The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах.
The UNEP training programme for customs officers follows the "train-the-trainers" approach, which aims at ensuring sustainability of the training through development of national trainers. Предназначенная для сотрудников таможенных служб учебная программа ЮНЕП построена по принципу подготовки инструкторов, цель которой обеспечить стабильный характер учебных мероприятий путем подготовки национальных инструкторов.
This system comprises a number of procedures applicable to all nuclear material in all nuclear activities undertaken in Brazil and Argentina, with a view to ensuring both parties of the exclusively peaceful use of such materials and technologies. Эта система включает ряд процедур, применимых в отношении всех ядерных материалов в контексте всех мероприятий в ядерной области, проводимых Бразилией и Аргентиной, с целью обеспечить исключительно мирное использование таких материалов и технологий обеими сторонами.
Similarly, Malaysia is committed in ensuring the full compliance of all its commitments to key multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a Party to and will continue to work actively in the relevant fora to achieve its aims in this connection. Кроме того, Малайзия стремится обеспечить полное соблюдение всех своих обязательств по основным многосторонним договорам о разоружении и нераспространении, участником которых она является, и будет продолжать активно работать в рамках соответствующих форумов для достижения своих целей в этой связи.
In addition to the fundamental challenge of creating some kind of judicial and/or non-judicial accountability mechanism, there is the additional task of ensuring that gender justice is understood and incorporated into any such mechanism. В дополнение к фундаментальной задаче создания какого-либо механизма судебной и/или несудебной отчетности необходимо также обеспечить понимание проблемы гендерной справедливости и ее учет в рамках любого подобного механизма.
It participates in an active and constructive manner in the work of the Agency, with the aim of ensuring the right to the peaceful use of nuclear technology and to promote international cooperation in this field. Она активно и конструктивно участвует в работе Агентства, с тем чтобы обеспечить реализацию права на использование ядерных технологий в мирных целях и содействовать международному сотрудничеству в этой области.
We as the African Group pledge to do our part to fulfil the objectives of the new Council in promoting and protecting human rights and ensuring that the body advances the founding principles that were espoused by the General Assembly in the Universal Declaration of Human Rights. Мы, члены Группы африканских государств, обязуемся выполнить нашу часть обязательств нового Совета по поощрению и защите прав человека и обеспечить соблюдение и развитие этим органом основополагающих принципов, провозглашенных Генеральной Ассамблеей во Всеобщей декларации прав человека.
The Committee urges the State party to ensure consistent application of legislation aimed at ensuring the participation of women in public life and to take other measures in this direction, especially targeting indigenous women and women of African descent. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить последовательное применение законодательства, нацеленного на обеспечение участия женщин в государственной жизни, и принимать другие меры в этом направлении, уделяя конкретное внимание женщинам, принадлежащим к коренным народам, и женщинам африканского происхождения.
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции.