Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Improvement should be made to the methods of work and to ensuring transparency of the procedures of the Security Council and the sanctions committees and to the adoption of expeditious working procedures; следует усовершенствовать методы работы и обеспечить транспарентность процедур Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а также внедрить ускоренные рабочие процедуры;
This is why, in addition to streamlining formalities and administrative procedures, liberalizing some sectors, introducing autonomy and retraining workers, we need to take other action, including providing information systems, modernizing the education system and ensuring ongoing training. Вот почему помимо упорядочения формальностей и административных процедур, либерализации некоторых секторов, осуществления автономии и переподготовки рабочих нам нужно предпринять другие действия, в том числе обеспечить информационные системы, модернизировать системы образования и обеспечить непрерывное обучение.
One dilemma faced by Western European States is how to discourage and limit the abuse of the asylum channel while at the same time ensuring that those genuinely in need of international protection receive it and are not returned to situations in which their lives may be in danger. Западноевропейские государства сталкиваются в дилеммой: как воспрепятствовать злоупотреблениям, связанным с использованием канала убежища, и в то же время обеспечить возможность получения убежища теми, кто действительно нуждается в международной защите, с тем чтобы они вновь не оказались в ситуации возможной угрозы их жизни.
The placement of the Division within the Department by the Secretary-General during the restructuring of the economic and social sectors was aimed at ensuring the integration of gender issues in policy formulation and coordination, including the servicing of the intergovernmental machinery. Включение Генеральным секретарем этого Отдела в состав Департамента в процессе перестройки социально-экономических секторов имело целью обеспечить учет гендерных вопросов в процессе разработки и координации политики, включая обслуживание межправительственного механизма.
However, the existence of active trade unions, an independent and free press and a dynamic civil society are creating the basis for a lasting democratic structure capable of ensuring respect for the rule of law and contributing to the gradual growth of a democratic culture. Однако существование активного профсоюзного движения, независимой и свободной прессы и динамичного гражданского общества формируют основу для прочных демократических структур, которые в состоянии обеспечить уважение правопорядка и содействовать постепенному развитию демократической культуры.
Make families aware of the role they should play in securing the inherent dignity of girls as human beings and not merely as sisters, mothers and spouses and in ensuring that girls enjoy equal opportunities to participate actively in national life. Разъяснение роли семьи в сохранении достоинства девочки как человеческого существа, а не только как сестры, матери и жены, с тем чтобы обеспечить девочке равные возможности для активного участия в жизни общества.
At the regional and international levels, the contribution of non-governmental actors should be increased, ensuring that adequate influence is exercised by society over the activities of regional and international organizations responsible for the realization of the right to development. Следует увеличить вклад неправительственных объединений на региональном и международном уровнях с целью обеспечить, чтобы общество оказывало соответствующее влияние на действия региональных и международных организаций, ответственных за осуществление права на развитие.
In view of the conditions prevailing in the country, I instructed my Special Envoy to encourage the Government and leaders of political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections were free and fair and that their outcome would not be contested. С учетом сложившихся в стране условий я поручил моему Специальному посланнику призвать правительство и руководителей политических партий обеспечить целостность этого процесса, гарантируя, что выборы будут справедливыми и беспристрастными и что их итоги не будут оспариваться.
In the event of illegal publicity, the Tribunal must be more energetic in applying sanctions and ensuring that the sanctions are applied by all the legal means at its disposal. В случае противозаконной рекламной деятельности Трибунал должен действовать более решительно при применении санкций и обеспечить осуществление таких санкций, используя все имеющиеся в его распоряжении юридические средства.
These individuals have shown vigilance in ensuring that SELA's machinery works according to a timetable that, in many essential activities, is in step with the timetables of the various mechanisms of the United Nations and its system. Эти люди уделяют пристальное внимание тому, чтобы обеспечить функционирование механизма ЛАЭС в соответствии с графиками, которые во многих сферах важной деятельности совпадают с графиками работы различных механизмов Организации Объединенных Наций и ее системы.
The Organization must respond to these new challenges and opportunities by providing the necessary support to enhance its role in formulating appropriate policy guidelines on international economic and development issues, as well as ensuring that the requisite operational follow-up measures are carried out. Организация должна отреагировать на эти проблемы и возможности, предоставив необходимую поддержку, с тем чтобы повысить свою роль в разработке соответствующих политических направлений по вопросам международной экономики и развития, а также обеспечить осуществление последующих соответствующих оперативных мер.
The Preliminary results of the Mediterranean dialogue give cause for optimism as they reflect a common desire to safeguard the Mediterranean region from international political convulsions and economic fluctuations while ensuring its harmonious development. Предварительные результаты диалога между странами Средиземноморья дают повод для оптимизма, так как они отражают общее стремление спасти регион Средиземноморья от международных политических потрясений и экономических колебаний и в то же время обеспечить его гармоничное развитие.
Countries have committed themselves to reducing infant and maternal mortality rates, ensuring equal education opportunities for girls, paying more attention to the reproductive health needs of adolescents and improving the access and availability of health care, including reproductive health care services. Страны взяли на себя обязательство сократить смертность среди младенцев и матерей, обеспечить девочкам равные возможности получения образования, уделять больше внимания нуждам подростков в вопросах, связанных с деторождением, а также улучшить доступ и увеличивать количество медицинских учреждений, включая репродуктивное здравоохранение.
The Secretary-General was well aware of the contribution that the Dominican Republic had made to that effect and he wished to build on that contribution by ensuring the maximum and most efficient utilization of the local facilities. Генеральному секретарю хорошо известно о том вкладе, который Доминиканская Республика внесла в эту деятельность, и он выступает за то, чтобы, опираясь на этот вклад, обеспечить максимальное и наиболее эффективное использование местных возможностей.
On 10 May 1993, Australia, Japan and New Zealand signed a Convention for the Conservation of Southern Bluefin Tuna with a view to ensuring, through appropriate management, the conservation and optimum utilization of that tuna species. 10 мая 1993 года Австралия, Новая Зеландия и Япония подписали Конвенцию о сохранении южного голубого тунца, с тем чтобы обеспечить путем надлежащего управления сохранение и оптимальное использование этого вида тунца.
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов.
The Government of Belarus considers that the above proposals are capable of ensuring an appropriate division of labour between the institutions of the United Nations system and the Secretariat of the United Nations, paying due attention to the comparative advantages of each of them. Правительство Республики Беларусь считает, что вышеупомянутые предложения способны обеспечить надлежащее разделение труда между учреждениями системы ООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций, отдавая при этом должное сравнительным преимуществам каждой из них.
It should also focus on full implementation of international legal principles, conventions and treaties with a view to ensuring the equality of States before international law and establishment of the foundations of international justice. Необходимо также сосредоточить внимание на осуществлении в полном объеме международных правовых принципов, конвенций и договоров с целью обеспечить равенство государств перед международным правом и заложить основы международной юстиции.
Mr. PIKIS said that, generally speaking, the constitutional and legal framework established in Croatia was conducive to ensuring the primacy of the rule of law and the protection of human rights. Г-н ПИКИС отмечает, что существующая в Хорватии конституционная и правовая основа в целом в состоянии обеспечить верховенство права и защиту прав человека.
We are therefore acting in the context of the international organizations of which we are members, with the aim of preventing the marginalization of the African continent and ensuring that it receives priority treatment on the agenda of the international community. Поэтому мы проводим в международных организациях, членами которых мы являемся, деятельность, направленную на то, чтобы предотвратить маргинализацию африканского континента и обеспечить приоритетное внимание к нему в повестке дня международного сообщества.
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур.
The new Government was committed to ensuring that they would be eligible to vote in the next elections and that the Electoral Boundaries Commission would assign them to the appropriate constituency. Новое правительство обязалось обеспечить, чтобы они получили право голоса на следующих выборах и чтобы Избирательная комиссия по избирательным округам определила их в соответствующий избирательный округ.
The above-mentioned institutions were part of the overall system for ensuring full respect for human rights and, generally speaking, the full functioning of the rule of law, a system in which the Judiciary played a major role. Упомянутые выше учреждения являются частью системы, цель которой - обеспечить всеобъемлющее соблюдение прав человека, а в более общем плане - полное построение правового государства, в котором основная роль отводится судебной власти.
While capacity to pay was aimed at ensuring fairness, both the scheme of limits and a longer base period had been designed to promote stability in the methodology, a principle which should carry the same weight. Принцип платежеспособности позволяет обеспечить справедливость, а система пределов и более продолжительный базисный период позволяют обеспечить стабильность методологии, и этот принцип обладает не меньшей актуальностью.
We in Saint Kitts and Nevis are therefore committed to ensuring that the young people inherit a legacy of hope and live in an environment in which dreams are not only kept alive but are realized. Поэтому мы в Сент-Китсе и Невисе полны решимости обеспечить такое положение дел, при котором молодежь получит наследие надежды и будет жить в таких условиях, при которых мечты не только продолжают жить, но и осуществляются.