Eritrea accordingly urges the Security Council to discharge its responsibilities and take punitive sanctions against Ethiopia until and with the aim of ensuring its total withdrawal from all occupied Eritrean territories. |
С учетом этого Эритрея настоятельно призывает Совет Безопасности выполнить свои обязанности и применять карательные санкции в отношении Эфиопии с целью обеспечить, чтобы она полностью ушла со всех оккупированных эритрейских территорий, до тех пор пока этого не произойдет. |
RAM supports knowledge management and knowledge-sharing within an institution by ensuring that expert-based substantive content is retained and made accessible to different parts of the institution. |
В рамках той или иной конкретной организации ВДА обеспечивает возможности и условия для управления и обмена знаниями, поскольку позволяет сохранить основной контент, построенный на экспертных знаниях, и обеспечить его доступность для различных структурных подразделений. |
In 18 offices, the Resident Coordinator has now assumed the function of UNIC Director, ensuring a more cost-effective and streamlined approach. |
В 18 отделениях координаторы-резиденты в настоящее время выполняют обязанности директоров информационных центров Организации Объединенных Наций, что позволяет обеспечить большую эффективность с точки зрения затрат и рационализации работы. |
UNDP has been reviewing commercial mine clearance contracts in close cooperation with the mine clearance commission, ensuring transparent selection processes and the cost-efficient execution of time-critical tasks. |
ПРООН в тесном сотрудничестве с Комиссией по разминированию провела обзор контрактов на проведение разминирования на коммерческой основе, с тем чтобы обеспечить транспарентность процессов отбора и повысить финансовую эффективность операций по решению стоящих задач, при выполнении которых время является исключительно важным фактором. |
A third challenge relates to maintaining the right balance between preserving humanitarian space and ensuring an integrated approach to United Nations efforts in support of the peace process. |
В равной мере важно обеспечить, чтобы инвестиции в формирование институтов безопасности сопровождались созданием соответствующей нормативно-правовой базы, в том числе судебной и исправительной систем, и обеспечением уважения к правам человека, включая права детей. |
Challenges ahead include developing survey methodology to address countries with more limited levels of contamination and ensuring that data remain updated, relevant and operationally useful for mine clearance taskings. |
Предстоящие вызовы включают разработку методики обследования с целью охватить страны с более ограниченными уровнями загрязненности и обеспечить поддержание актуализированных, значимых и операционно полезных данных в качестве подспорья для определения задач на предмет минной расчистки. |
New arrangements to reclassify posts had been implemented with a view to ensuring that the civil service responded to changing circumstances. |
Важно обеспечить, чтобы гражданские служащие, которым не нашлось места в новой структуре гражданской службы, получили надлежащее выходное пособие и возможность достойно уйти в отставку. |
We must recommit ourselves to supporting such measures and ensuring that Member States follow through on the commitments imposed on them by the Security Council. |
Мы должны подтвердить нашу приверженность поддержке таких действий и обеспечить, чтобы государства-члены выполняли обязательства, наложенные на них Советом Безопасности. Кроме того, у нас есть различные конвенции о борьбе с терроризмом. |
They would do better to concern themselves with ensuring that those inhabitants have sufficient resources to leave the shantytowns and reside in homes as luxurious as their own. |
Им следовало бы прежде всего постараться помочь этим людям и обеспечить их ресурсами в объеме, достаточном для того, чтобы переселить их из нынешних кварталов в такие же благоустроенные районы, в которых живут они сами. |
This must be carefully conducted, and another exodus must be avoided by ensuring that Mitrovica Serbs have at least the same sense of security as they have now. |
Эти меры должны осуществляться очень осторожно; если мы хотим избежать еще одного исхода, необходимо обеспечить митровицким сербам, по крайней мере, такой же уровень безопасности, какой существует сейчас. |
The Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) was formed in 1999 with the mission of ensuring that all the world's children are protected against vaccine-preventable diseases. |
Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) был создан в 1999 году с целью обеспечить, чтобы все дети в мире были защищены от болезней, которые можно предотвратить с помощью вакцин. |
The Japanese Government is also working to create a new social security system of long-term care insurance which is aimed at ensuring the necessary services for those who require long-term care. |
Правительство Японии в настоящее время также работает над созданием новой системы социального обеспечения, предусматривающей страхование на случай длительного ухода за отдельными гражданами; эта система имеет целью обеспечить необходимое обслуживание тем, кто нуждается в длительном уходе. |
Indicators from the Career Management Services were revised to include issues of gender mainstreaming, refugee women, children and adolescents with a view to ensuring gender-sensitive managers. |
Показатели служб развития карьеры были пересмотрены и стали включать вопросы, касающиеся учета гендерной проблематики, женщин-беженцев, детей и подростков, чтобы обеспечить подготовку принимающих во внимание гендерные аспекты администраторов. |
The Secretary-General recommends reorganizing and rationalizing storage and parking space at the sub-basement levels as a cost-effective solution for ensuring sufficient parking space at the Headquarters parking garage. |
В качестве экономичного решения, позволяющего обеспечить достаточное количество мест для парковки автомобилей в гараже Центральных учреждений, Генеральный секретарь рекомендует реорганизацию и рационализацию занимающих подвальные этажи площадей, которые отведены под складское хранение и автостоянку. |
Accordingly, she called on the donor countries to support implementation of the integrated programme, with a view to ensuring sustainable economic development in Rwanda. |
Однако, учитывая ограниченные ресурсы Руанды и дефицит бюджета и платежного баланса, для достижения этой цели необходимо будет обеспечить дальнейшую поддержку со стороны партнеров и доноров в области развития. |
In short, implementing the ICPD Programme of Action is indispensable in achieving the MDGs and ensuring development with a human face. |
Короче говоря, без выполнения Программы действий МКНР невозможно достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить развитие в интересах человека. |
In our view, ensuring full compliance by major possessor States parties with the final extended deadline of 29 April 2012, is of vital importance. |
С нашей точки зрения, жизненно необходимо обеспечить полное соблюдение теми государствами - участниками Конвенции, которые являются крупнейшими его обладателями, окончательного установленного для этого срока, который был продлен до 29 апреля 2012 года. |
JS1 recommended that the Government increase the health budget, prioritising maternal and child health and ensuring that all children have access to adequate nutritious foods, clean drinking water and sanitation. |
Авторы СП1 рекомендовали правительству увеличить объем средств, выделяемых на нужды здравоохранения, уделять первоочередное внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка и обеспечить всем детям доступ к адекватным продуктам питания, чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
That should be complemented by ensuring that front-line control staff, particularly at border points, were well trained and equipped. |
Кроме этого, необходимо обеспечить, чтобы сотрудники контрольных органов на "переднем крае", особенно в пунктах пограничного контроля, были хорошо подготовлены и имели соответствующее оборудование. |
Bamyan is a leading candidate for transition, and New Zealand is committed to ensuring that the province can assume responsibility for its own security, governance and development. |
Провинция Бамиан является первоочередным кандидатом на осуществление процесса перехода, и Новая Зеландия намерена обеспечить необходимые этой провинции возможности для того, чтобы она могла взять на себя ответственность за свою собственную безопасность, управление и развитие. |
Nevertheless, challenges persist, including ensuring that many more children survive, are well nourished and are properly protected from violence, exploitation and abuse. |
Тем не менее на повестке дня по-прежнему стоят многочисленные серьезные задачи: в частности, необходимо обеспечить, чтобы значительно большее число детей выжили, были хорошо накормлены и должны образом защищены от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
The challenge is to maximise the potential of refugees for local communities, ensuring they become integral and contributory actors in the development of localities and regions. |
Главное в этом случае обеспечить максимальную реализацию потенциала беженцев на благо местных общин, с тем чтобы они были кровно заинтересованы и активно участвовали в развитии населенных пунктов и районов, в которых они обосновались. |
EFS reside in the Windows 2000 kernel and use the non-paged pool to store file encryption keys, ensuring that they never make it to the paging file. |
Программа расположена в ядре Windows 2000 и использует область памяти, не подлежащую страничному обмену, для хранения ключей шифрования файлов, чтобы обеспечить невозможность их передачи в файл страничного обмена. |
In addition, a reservation has been made ensuring the State's discretion as to whether or not its citizens will be prosecuted for crimes committed abroad. |
Кроме того, была сделана оговорка, призванная обеспечить, чтобы вопрос об осуществлении или неосуществлении судебного преследования собственных граждан за преступления, совершенные за границей, решался по усмотрению сделавшего эту оговорку государства. |
Securing a truly durable solution is often a long-term process of gradually diminishing displacement-specific needs, while ensuring that IDPs enjoy their rights without discrimination related to their displacement. |
Обеспечить по-настоящему долгосрочное решение - зачастую означает долгий процесс постепенного снижения уровня связанных с перемещением потребностей ВПЛ, идущий параллельно с созданием условий, в которых ВПЛ могут пользоваться своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие перемещения. |