The Committee has already requested the Monitoring Team to work with relevant States in ensuring an accurate rendition of the names in their original language and hopes to update the list with that information before the end of December 2005. |
Комитет уже обратился с просьбой к Группе по наблюдению провести работу с соответствующими государствами, чтобы обеспечить точность передачи имен на языке оригинала, и рассчитывает дополнить перечень такой информацией до конца декабря 2005 года. |
An integrated United Nations presence could also play a critical role in ensuring the continued engagement and attention of the donor community in support of Sierra Leone's efforts at achieving the Millennium Development Goals. |
Комплексное присутствие Организации Объединенных Наций могло бы также сыграть критическую роль в том, чтобы обеспечить неослабевающую вовлеченность и внимание донорских кругов, дабы поддержать усилия Сьерра-Леоне по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
He urged the current Review Conference not to conduct further debate on the 13 practical steps, including the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, but rather to discuss means of ensuring their implementation. |
Он настойчиво призывает нынешнюю Конференцию по рассмотрению действия Договора на этом завершить дискуссию относительно 13 практических шагов, в том числе взятого на себя ядерными державами безоговорочного обязательства провести полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, и перейти к обсуждению путей, позволяющих обеспечить выполнение этих обязательств. |
Such authority shall monitor the activities of licensees and whenever necessary may make enquiries or examine documents or records of any licensee for the purpose of ensuring that the provisions of this act are complied with. |
Этот орган контролирует деятельность владельцев лицензий и, когда необходимо, может проводить расследования или изучать документы или отчетность любого владельца лицензии с целью обеспечить соблюдение положений этого Закона. |
MINUSTAH and United Nations Development Programme (UNDP) activities are integrated in order to ensure that the disarmament, demobilization and reintegration programme responds to immediate peacekeeping and stabilization imperatives while ensuring long-term results. |
МООНСГ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) координируют свою деятельность, с тем чтобы обеспечить реализацию в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции неотложных приоритетов в области миротворчества и стабилизации при достижении долгосрочных результатов. |
Finally, I would like to thank Ambassador Grauls for his excellent work in leading the 1737 Committee and his dedication to ensuring that the Committee carry out its mandate. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить посла Граулса за его прекрасную работу в качестве руководителя Комитета, учрежденного резолюцией 1737, и за его стремление обеспечить выполнение Комитетом порученного ему мандата. |
The Standing Committee attached great importance to that fact in 2003 the first deadlines for the stockpile destruction occurred, particularly with a view to ensuring that all States parties could comply with this important obligation. |
Постоянный комитет придавал особое значение тому обстоятельству, что в 2003 году наступают первые предельные сроки уничтожения запасов, особенно с целью обеспечить, чтобы все государства-участники могли соблюсти это важное обязательство. |
It is committed to ensuring race equality across the housing sector, as part of its broad agenda for tackling poverty and social exclusion across all sectors of the community. |
Оно стремится обеспечить расовое равенство в жилищном секторе в качестве составной части своей более широкой программы действий по решению проблем бедности и социального отчуждения во всех секторах общества. |
We always took part in the negotiations with the purpose of ensuring that the resolution include all the elements necessary for UNAMID to meet its objectives. |
Мы всегда принимали участие в переговорах, с тем чтобы обеспечить включение в резолюцию всех элементов, необходимых для того, чтобы ЮНАМИД отвечала своим целям. |
The Ministry has published a booklet "Education - Culture - The premises of the future" that includes a declaration on ensuring gender equality, working towards changing stereotyped roles and strengthening pupils' self-esteem. |
Министерство опубликовало брошюру под названием "Образование - Культура - Колыбель будущего", в которой заявляется о намерении обеспечить гендерное равенство, принять меры к изменению стереотипного распределения ролей и укреплению чувства собственного достоинства у учащихся. |
It is a question of improving it and ensuring that its follow-on is carried out by the United Nations under the best possible conditions. |
Вопрос заключается в том, чтобы улучшить эту миссию и обеспечить, чтобы последующая миссия была развернута Организацией Объединенных Наций в максимально благоприятных условиях. |
At the Federal level, the adoption of the National Policy on Women in July 2000 has the objective of ensuring that the principles and provisions as contained in the Nigerian Constitution are effectively enforced. |
На федеральном уровне принятие национальной политики по улучшению положения женщин в июле 2000 года имеет целью обеспечить эффективное применение принципов и положений, содержащихся в Конституции Нигерии. |
The Government is committed to ensuring that the long-term mix of facilities for the support of asylum-seekers and the management of the asylum process is based on evidence of what works. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы долгосрочный набор услуг по оказанию поддержки просителям убежища и управление процессом предоставления убежища базировались на критерии эффективности работы. |
Allow me to appeal for the Council's support in ensuring that the Office is well resourced and fully staffed so that it can effectively fulfil its mandate and make a real difference in the lives of the people of Guinea-Bissau. |
Хочу обратиться к Совету с призывом помочь обеспечить Объединенное отделение необходимыми ресурсами и полностью укомплектовать персоналом, с тем чтобы оно могло эффективно выполнить свой мандат и оказать реальное влияние на жизнь народа Гвинеи-Бисау. |
This has made more urgent the need to promote alternative financing structures capable of ensuring the mobilization of small savings in rural and urban areas and to create conditions for the gradual integration of the informal sector into the modern economy. |
Такое положение с еще большей силой высветило необходимость создания альтернативных структур финансирования, способных обеспечить мобилизацию мелких сбережений населения сельских и городских районов и создать условия для постепенного формирования неформального сектора в рамках современной экономики. |
The Government is committed to ensuring the introduction of comprehensive legislation on the regulation of charities and charitable fund-raising in line with the recognition of the need for a more modern legal framework in this area. |
Правительство полно решимости обеспечить принятие всеобъемлющего законодательства, регулирующего благотворительную деятельность и сбор средств с благотворительными целями, поскольку оно понимает необходимость обновления правовой базы в этой области. |
We tried also to identify responses to the threats facing our world: for example, protecting the environment also means helping ensuring the well-being of future generations. |
Мы также стремились найти меры борьбы с угрозами, стоящими перед нашим миром; так, например, защита окружающей среды помогает также обеспечить благополучие будущих поколений. |
As we seek to strengthen development cooperation, we also wish to emphasize the importance of the reform of those international financial and trading institutions with a view to ensuring transparency and to giving developing countries a bigger role in policy formulation and rule making. |
Добиваясь укрепления сотрудничества в области развития, мы хотим также подчеркнуть значение реформы этих международных финансовых и торговых институтов, призванной обеспечить транспарентность и придать развивающимся странам более значительную роль в деле разработки политики и в нормотворчестве. |
The Summit also decided that the region should assist the Transitional Government of Burundi to secure the financial resources required for the elections, by ensuring that the donors who had pledged funds met their obligations. |
Участники Встречи также постановили, что регион должен оказать переходному правительству Бурунди помощь в мобилизации необходимых финансовых ресурсов на проведение выборов и обеспечить, чтобы доноры, которые обязались выделить средства, выполнили свои обязательства. |
Welcomes the adoption of new coordination mechanisms aimed at ensuring a coherent and effective response to the multifaceted humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo; |
приветствует создание новых координационных механизмов, призванных обеспечить принятие последовательных и эффективных мер по урегулированию кризиса в Демократической Республике Конго; |
There is also an urgent need to enhance the Department of Political Affairs through adequate human resources, which play a key role in peace negotiations and in ensuring women's engagement. |
Также необходимо обеспечить скорейшее укрепление Департамента по политическим вопросам посредством укомплектования его надлежащими кадрами, играющими главную роль в мирных переговорах и обеспечении участия женщин в этих процессах. |
(b) Submit for the Minister of State's assessment the proposed supplementary directives, for the purpose of ensuring the programme's adequate execution; |
Ь) представлять на рассмотрение государственному секретарю предлагаемые дополнительные директивы, призванные обеспечить соответствующее исполнение программы; |
The UNEP/UNCTAD collaborative activities are aimed at ensuring integrated assessments that take into account economic, social and environmental considerations in decision-making for sustainable development at the policy, planning and programme levels. |
Совместная деятельность ЮНЕП/ЮНКТАД нацелена на то, чтобы обеспечить проведение комплексных оценок с учетом экономических, социальных и экологических соображений в процессе принятия решений в интересах устойчивого развития на уровне разработки политики, планирования и составления программ. |
In order to prevent a scenario in which drugs ultimately undermine the country's economy, we need to speed up implementation of far-reaching structural reforms of the Afghan economy, thus ensuring employment for its people, above all, for its volunteer army. |
В целях предотвращения того сценария, когда наркотики окончательно подорвут экономику страны, необходимо ускорить осуществление глубоких структурных преобразований афганской экономики, с тем чтобы обеспечить занятость населения, в первую очередь бывших ополченцев. |
The Peacebuilding Commission, which is a very new body, has been ensuring, through its advocacy role and resource mobilization efforts, that a gender perspective becomes an integral part of any peacebuilding process. |
Комиссия по миростроительству, которая была создана совсем недавно, посредством своей пропагандистской роли и усилий по мобилизации ресурсов стремится обеспечить, чтобы гендерные вопросы стали составной частью любого миростроительного процесса. |