Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
He highlighted a 21-point programme for Security Council action for ensuring the full implementation of resolution 1325, such as participation of women in negotiations of peace agreements at the national and international levels. Он изложил программу действий Совета Безопасности, складывающуюся из 21 практической меры и призванную обеспечить всестороннее осуществление резолюции 1325, например участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений на национальном и международном уровнях.
The Group calls for adequate financial support to relevant programmes and policies elaborated by the Government as well as projects submitted by United Nations agencies and other partners with the view to ensuring a transition from relief to development. Группа призывает предоставить адекватные финансовые ресурсы на цели осуществления соответствующих программ и стратегий, разработанных правительством, а также проектов, представленных учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, с целью обеспечить переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития.
In 1999, the Ministry for Children and Families committed to ensuring that every youth who entered into a Youth Agreement received appropriate funding for safe and affordable housing in his or her particular community. В 1999 году Министерство по делам детства и семьи обязалось обеспечить каждому юноше/девушке, заключившему такое соглашение, соответствующую финансовую помощь на приобретение благоустроенного и доступного по цене жилья по месту проживания.
The plan includes an operational management system aimed at ensuring the implementation of the plan, as well as change management and quality assurance/risk management components. План предусматривает создание системы оперативного управления, призванной обеспечить его выполнение, а также меры по управлению преобразования, обеспечению качества и снижению рисков.
Other countries, however, preferred not to add any requirements to those already existing, in order to prevent the selection process from becoming too rigid, thus ensuring enough flexibility. Вместе с тем другие страны предпочитают не добавлять к этим уже существующим какие-либо дополнительные требования, с тем чтобы не сделать процесс подбора кандидатов слишком жестким и тем самым обеспечить достаточную гибкость.
The programme is at the forefront of those in the region that mainstream social performance management with a view to ensuring that people on the margins of society are benefiting from microfinance. Программа занимает ведущее положение в регионе среди тех, кто занимается всесторонним учетом методов организации работы в социальной сфере с целью обеспечить, чтобы маргинализированные слои общества пользовались услугами микрофинансирования.
Attention was also drawn to the importance of ensuring that training programmes conducted in developed countries could be effectively applied once the trainees returned to their home countries. Внимание было обращено также на необходимость обеспечить, чтобы специалисты, проходящие обучение в развитых странах, могли эффективно использовать полученные знания и навыки по возвращении на родину.
This entails countries' strengthening their health systems and ensuring that they have the capacity to prevent and control epidemics that can quickly spread across borders and even across continents. Для этого страны должны укреплять свои системы здравоохранения и обеспечить наличие потенциала для профилактики и борьбы с эпидемиями, которые способны быстро преодолевать границы и даже перекидываться с континента на континент.
A strong environmental pillar at the national level along with a clearly defined domain could be a way of ensuring that there is greater clarity between sustainable development and the mandate of environment and that integration takes place across all pillars. Более сильный экологической компонент на национальном уровне с четко очерченной сферой охвата может обеспечить более ясное понимание различий между устойчивым развитием и полномочиями по охране окружающей средой и что в процесс интеграции будут вовлечены все компоненты.
On 29 June, another fragmentary order was released to support EULEX in the removal of the roadblocks, thereby ensuring freedom of movement along main supply routes leading to Gates 1 and 31, which were being regularly blocked by Kosovo Serb protesters. 29 июня был издан еще один частный приказ об оказании поддержки ЕВЛЕКС в демонтаже блокпостов, чтобы обеспечить свободу передвижения по основным транспортным магистралям, ведущим к контрольно-пропускным пунктам 1 и 31, которые регулярно перекрывались косовскими сербами.
The Country Office for Afghanistan, located temporarily in Islamabad (budget: $781,100), will be strengthened by the addition of one local-level post, ensuring an adequate support to the planned programme activities. Временно размещенное в Исламабаде страновое отделение для Афганистана (бюджет: 781100 долл. США) будет укреплено за счет добавления одной должности местного разряда, с тем чтобы обеспечить надлежащую поддержку планируемых программных мероприятий.
Mr. Ogutu (Kenya) said that, in line with the ongoing reform measures instituted by the Secretary-General with a view to ensuring efficient use of resources, it was imperative for the Organization to ensure optimal and rational use of the existing facilities within the system. Г-н ОГУТУ (Кения) говорит, что в связи с осуществляемыми Генеральным секретарем мерами по реформе Организации, призванными повысить ее эффективность, Организация обязана обеспечить оптимальное и рациональное использование средств и возможностей, которыми располагает система.
She asked whether the Government had any means of ensuring that the quota system was implemented, such as imposing conditions on financial support to political parties, or any plans to implement it. Оратор спрашивает, располагает ли правительство какими-нибудь средствами, чтобы обеспечить введение системы квот, например посредством увязки финансовой поддержки, оказываемой политическим партиям с соблюдением каких-либо условий, и имеет ли оно какие-либо планы в отношении введения такой системы.
The speaker stressed the importance of having adequate legislation in place to tackle cybercrime, of ensuring the best possible cooperation among law enforcement authorities and of involving entities from the public and private sectors to adequately address the problem. Выступавший подчеркнул, что для успешного противо-действия киберпреступности необходимо принять соответствующее законода-тельство, обеспечить возможности для самого широкого сотрудничества между правоохранительными органами и привлечь к данной работе различные структуры из публичного и частного секторов.
Building up basic space technology capacity with a wider range of countries, ensuring that new actors in space act responsibly, and increasing public awareness and engagement provide a broader interest in space exploration and programme sustainability. Наращивание потенциала многих стран в области базовых космических технологий, обеспечение ответственного отношения к космосу со стороны новых участников космической деятельности и повышение информированности и активности общественности позволяют повысить заинтересованность в исследовании космоса и обеспечить устойчивость программ.
Moreover, with the increasing use of cloud-computing services, where information is stored on servers distributed in different geographical locations, ensuring that third parties also adhere to strict data protection guarantees is paramount. Кроме того, ввиду возросшего использования "облачной" обработки данных, при которой информация хранится на серверах, расположенных в разных географических точках, крайне важно обеспечить, чтобы третьи стороны также предоставляли четкие гарантии защиты данных.
While the rapid scale-up of distribution of long-lasting insecticide-treated nets in Africa represents an enormous public health achievement, it also represents a formidable challenge for the future in ensuring that the high levels of coverage are maintained. Быстрый рост показателей распространения в Африке противомоскитных сеток, пропитанных инсектицидом длительного действия, несомненно, является огромным достижением систем здравоохранения, однако при этом он также ставит на будущее серьезную задачу обеспечить сохранение высокого уровня охвата.
Mr. Lorenzo also pointed out that policies and action on the availability of water and access to sanitation were essential for lifting people out of poverty, ensuring food and water security and contributing to sustainable development. Г-н Лоренсо также указал, что преодолеть нищету, обеспечить продовольственную и водохозяйственную безопасность и добиться устойчивого развития удастся только тогда, когда будут разработаны политика и меры, позволяющие сделать доступными водные ресурсы и санитарно-технические средства.
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation recommended that Japan fully guarantee economic, social and cultural rights in domestic law, including by ensuring that these rights are justiciable in national courts. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала Японии в полной мере закрепить экономические, социальные и культурные права во внутреннем праве, в том числе обеспечить возможность их защиты в национальных судах.
Consistent with its mandate, the commission endeavoured, where possible, to identify those responsible with a view to ensuring that perpetrators of violations, including those that may constitute crimes against humanity, are held accountable. В соответствии со своим мандатом комиссия по возможности постаралась установить личность виновных, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших нарушения, в том числе такие, которые могут представлять собой преступления против человечности.
The Secretariat had recalled that recommendation 35/19 had requested the Party to submit a revised plan of action with time-specific benchmarks for ensuring its prompt return to compliance with the Protocol's methyl chloroform control measures. Секретариат напомнил, что в рекомендации 35/19 содержится обращенная к Стороне просьба представить пересмотренный план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, призванный обеспечить ее скорейшее возвращение в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа.
Attempts by jirgas to rule on more serious cases that fell outside their sphere of competence had been curbed by the Government with a view to ensuring that such cases were reported to the police in the proper manner. Попытки "джирг" рассматривать более серьезные дела, выходящие за рамки их компетенции, получают отпор со стороны правительства, которое стремится обеспечить, чтобы обо всех таких случаях в установленном порядке сообщалось в полицию.
The Committee recommends that the State party continue to follow this issue closely, especially by ensuring that members of the police forces are adequately trained in human rights and that all allegations of ill-treatment and excessive use of force are investigated. Комитет рекомендует государству-участнику и впредь уделять пристальное внимание этому вопросу, в частности обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции по вопросам, касающимся прав человека, и расследование всех утверждений о якобы имевшем место грубом обращении или чрезмерном применении силы.
His Government was committed to ensuring the success of that reform, which would guarantee peace, territorial unity, national sovereignty and stability for the Democratic Republic of the Congo, as well as for the region, by preventing security problems and tension/conflict. Правительство его страны твердо намерено обеспечить успешное проведение этой реформы, призванной гарантировать мир, территориальную целостность, национальный суверенитет и стабильность Демократической Республики Конго и региона в целом путем предотвращения возникновения проблем в области безопасности, а также напряженности и конфликтов.
When there is a report or concern about a possible neglect/abuse situation, Ministry staff investigate the concerns and provide whatever supports are necessary to assist the family to remain together while still ensuring the safety of the child or children. В том случае, когда имеется информация о возможном жестоком обращении с детьми или отсутствии ухода за ними, сотрудники Министерства социального обеспечения изучают проблему и делают все необходимое, чтобы сохранить семью и при этом обеспечить безопасность детей.